ПРИБЫТИЕ НА ОСТРОВ

— Берегись, Фрэнк! — крикнул Джо Харди старшему брату.

Но было поздно.

Высокая волна ударила в нос парома «Малютка из Мэна», и туча брызг окатила палубу, зацепив стоявшего у борта Фрэнка. Сам Джо успел спрятаться за каюту.

Вот это да! — Фрэнк крепче уцепился за поручень, отфыркиваясь и мотая головой, чтобы стряхнуть воду с копны темных волос. — Капризничает сегодня Атлантика, правда?

Хороши капризы! — отозвался Джо, с трудом удерживая равновесие. — Умные люди сейчас в салоне сидят. Кому охота под соленым дождем мокнуть?

Не скажи! — возразил Фрэнк. — Идем в сплошном тумане, разрезая волны, ветер, брызги в лицо — разве это не здоров9? — Он огляделся. — А где Чет?

В каюте, лежит в лежку. Укачало его. Еще бы: две порции сосисок за завтраком, да еще неспокойное море!

— Пойдем посмотрим, как он там, — предложил Фрэнк, направляясь к двойным дверям салона.

Просторный салон, выдержанный в серо-голубых тонах, был, по всей видимости, рассчитан человек на пятьдесят, но сейчас большинство деревянных сидений пустовало. В этот ненастный день нашлось лишь десятка полтора желающих проехаться на Макатунк.

Чет Мортон, лучший друг братьев Харди, лежал растянувшись на скамье, лицо у него позеленело, глаза были закрыты.

Как ты, Чет? — спросил Фрэнк, подходя к приятелю.

Вроде ничего, — несчастным голосом ответил Чет. — Долго нам еще тащиться?

Еще с полчасика, — сказал Джо и добавил тоном экскурсовода: — Остров Макатунк расположен в пятнадцати милях от побережья штата Мэн.

Полчасика?! Нет, я не доживу! — простонал Чет.

В следующий раз не наедайся перед выходом в море, — посоветовал Джо, смахивая со лба светло-русую прядь, и присел рядом с приятелем, сочувственно глядя на его измученное лицо.

Держись, Чет! — подбадривал друга Фрэнк. — Еще немного, и ты будешь в доме своей тетушки Эммы. А впереди — целая свободная неделя. Гуляй — не хочу! Только представь: прогулки по лесу, свежие омары на обед…

Слушай, не надо о еде, а! — взмолился Чет.

Все-таки это замечательно, что твоя тетка предложила провести недельку на острове, — сказал Джо. — Кстати, почему ее дом стоит пустой? Почему она сама там не живет?

У нее в городе работы по горло, — объяснил Чет. — Сейчас она вообще редко выбирается на

Макатунк. А дом сдает и неплохо на этом зарабатывает. Вернее, зарабатывала…

А сейчас что — проблемы с арендаторами? Странно! — удивился Фрэнк. — Ведь Макатунк — одно из самых красивых мест на всем побережье Мэна. Казалось бы, летом-то уж должно быть немало желающих там пожить…

Так оно и было. Но вот в этом году двое отказались от аренды, и… О-ох! — Судно резко качнуло, и Чет закрыл лицо руками.

Фрэнк оглядел салон. Судя по всему, других пассажиров качка нисколько не беспокоила. Неподалеку от друзей удобно расположилось целое семейство. Четверо детей разлеглись на сиденьях, играя в крестики-нолики, мама уткнулась в книгу, а папа лениво посматривал в окно. Через несколько рядов от них пожилая чета преспокойно ела апельсины. В углу салона, сплетя руки и глядя друг другу в глаза, сидела молодая азиатская пара. Фрэнк решил, что это, скорее всего, молодожены, решившие провести на острове медовый месяц. Кроме того, в салоне было еще двое мужчин, занявших места у самых дверей. Оба были в строгих костюмах и при галстуках и имели такой вид, будто только что вышли с совещания в какой-нибудь крупной компании. Один из них, брюнет в очках, работал на портативном компьютере; другой, блондин, нервно постукивал пальцами по скамье, поглядывая на свой багаж.

— У этих типов такой вид, будто они впервые в жизни вышли из офиса, — шепнул Фрэнк Джо. — Интересно, что им понадобилось на Макатунке?

Джо посмотрел на незнакомцев и пожал плечами. В этот момент двери распахнулись, и в салон вошел седобородый мужчина в темно-синей фуражке.

— Веселенькая нынче вышла прогулочка, ничего не скажешь! Все в норме? — громко осведомился он, оглядывая пассажиров.

Скоро мы приедем? — умирающим голосом спросил Чет, спуская ноги со скамейки. — Плетемся как черепаха.

Ну точно! — обрадовался бородач. — Во всякой компании хоть один салажонок да найдется. — Он громко рассмеялся и хлопнул Чета по спине. Тот скривился и оперся руками о сиденье. — Не дрейфь, парень! Скажи спасибо, что лето на дворе. Попробовал бы ты зимой на моей «Малютке» в море выйти… Друзья! — обратился бородач к пассажирам. — Я капитан этой посудины. Меня зовут Уильям Смит, но можете называть меня Говоруном. Меня здесь все так кличут.

Мистер Говорун! — Мать четверых детей оторвалась от книги. — Позвольте вопрос, надеюсь, не очень глупый. Если вы с нами, то кто же управляет судном?

Рот Говоруна снова растянулся в улыбке, обнажая редкие зубы.

Не волнуйтесь, мэм. Мы в открытом море, «Малютка» управляется автоматическим лоцманом. Подойдем к суше поближе, тогда я сам введу ее в гавань. Кстати, на мостике помещаются двое. Ежели кому любопытно, может пойти со мной.

Мам, смотри! — крикнул один из малышей, показывая пальцем в окно. — Туман расходится!

Фрэнк выглянул в окно и улыбнулся. Сквозь свинцовые облака кое-где пробивались яркие лучи солнца, а в одном месте показался даже лоскут голубого неба.

— Кто желает глянуть на Макатунк с моря, топайте на бак, то бишь на нос. Красотища!

Все четверо детей разом сорвались с места и побежали к дверям салона.

— Не подходите близко к поручням! — крикнул отец, спеша за ними.

Пожалуй, я тоже гляну, — сказал Джо, вставая, — А ты, Фрэнк?

Нет, я лучше поднимусь на капитанский мостик, посмотрю, как управляют «Малюткой из Мэна». Вы не против? — спросил Фрэнк капитана;

Пошли, мне не жалко, — согласился Говорун.

Спасибо! — поблагодарил Фрэнк и вслед за капитаном стал взбираться по металлической лестнице, что вела из салона на капитанский мостик.

Мостик представлял собой небольшую площадку, огороженную со всех сторон и застекленную. Вид отсюда открывался захватывающий: остров Макатунк поднимался из воды, точно огромный горбатый кит.

— Кажется, что мы гораздо дальше от большой земли, чем на самом деле. Как будто на краю света, — задумчиво сказал Фрэнк, повернув шись к капитану.

Тот стоял, положив крепкие загорелые руки на штурвал.

А тут и есть край света, — кивнул Говорун. — Иначе как по воде не доберешься.

Народу на острове много живет?

Считай, сотни полторы душ всего-то. Это тех, кто постоянно. Зато летом иной раз по двести человек в день перевожу. Туристы, отпускники и прочие… Но вот в нынешнем году с туристами худо, — со вздохом добавил Говорун.

Почему? — удивился Фрэнк. — Что-нибудь случилось?

Говорун недоверчиво глянул на него.

Ты Эмме Мортон племянником будешь?

Нет. Племянник — это мой приятель, Чет. Ну, который качки не переносит.

А-а, салажонок, — фыркнул бородач. — Вот, он кто.

А я Фрэнк Харди. Белобрысый парень с нами — это мой брат Джо. Хотим пожить недельку у тети Эммы.

Давненько я Эмму не видел. Дом-то свой она больше приезжим сдает. У нас многие теперь так делают. Но, честно говоря, не нравится мне одна вещь…

Какая?

Тут, видишь, такое дело..'. В прошлые времена, когда я еще пешком под стол ходил, Макатунк был всего лишь рыбачьим островком. Жизнь тут была тихая, простая, недорогая. Чистый рай на земле, если можешь прожить без автомобиля да электричества с телефоном. Но только потом по побережью прослышали о красоте нашего острова— и пропало дело… Сначала понаехали художники, их тут теперь целая колония, есть и знаменитые, на мой глаз, даже чересчур. Взять, к примеру, Кент Холливел. Слыхал о такой?

Еще бы! Ее все знают.

Так вот, она купила участок поблизости от «Летучего голландца»… Так прозвали затонувшее судно, скоро ты его увидишь. Теперь у нее там огромный домище… С каждым годом все больше народу стало наезжать полюбоваться здешними местами. Скоро весь остров туристы заполонили. Многие, правда, всего на денек приезжали — поглазеть на мисс Холливел да ее компанию, но были и такие, кто снимал дом на весь летний сезон. И все равно — арендатор он и есть арендатор, о земле не так заботится, как постоянный хозяин. А об однодневных и говорить нечего. Сам видел, как они обертки от мороженого по причалу раскидывали, точно это не причал, а персональная мусорная корзина.

Да, неприятно, — согласился Фрэнк; он по опыту знал, как безалаберные туристы могут вмиг замусорить любой красивый уголок.

Из-за приезжающих и цены подскочили! Теперь простой народ вроде меня едва сводит концы с концами. — Капитан недовольно покачал головой. — Нынче мы даже преступностью можем похвастаться, как и подобает порядочному городу.

У вас — преступность? — Фрэнк навострил уши.

Хотя ему было всего восемнадцать, а Джо — семнадцать, оба брата имели кое-какой опыт следственной работы. Если уж они брались за какое-нибудь дело, то не отступали, пока не раскроют тайну до конца.

— Так точно! Началось все, правда, с малого: то надпись какая неприличная, то перевернутый мусорный ящик. Мы сперва подумали, что это местные мальчишки хулиганят. Но детей-то на Макатунке — раз-два и обчелся. Все в школу ходят, а школа помещается в одной комнате. Вдобавок ребятишки у нас хорошие. Был один неугомонный паренек — сплошные хлопоты, так с тех пормного лет прошло. Вот мы и начали соображать, что не ребятня виновата… — Говорун умолк, потом кивнул Фрэнку. — Ну-ка заткни уши, парень!

Не понимая, в чем дело, Фрэнк зажал ладонями уши. Капитан нажал на рычаг, и громкий пронзительный гудок оповестил жителей острова о приближении парома.

Теперь Фрэнк мог лучше рассмотреть остров Макатунк. По одну сторону каменистого берега виднелся старый затонувший пароход — тот самый «Летучий голландец». Он был наполовину погружен в воду. Неподалеку, на холме, стоял большой красивый дом, выкрашенный белой краской и принадлежащий, как понял Фрэнк, художнице Кент Холливел. Прямо перед ним лежали бухта и причал, где уже собирался встречающий паром народ. Большая часть строений лепилась пристани холму. Сзади к поселку подступали покрытые густой растительностью горы, сохранившиеся во всей своей девственной красоте. Трудно представить, чем могли привлечь преступников эти заповедные места.

Оторвавшись от созерцания живописного пейзажа, Фрэнк обернулся к капитану.

— Вы сказали, виноваты не дети. Почему вы так думаете?

Говорун нахмурился.

Просто дело зашло слишком далеко. Выбитые окна в двадцати домах — разве мальцы на это пойдут? Хуже всего, что кто-то начал рубить концы, которыми буйки привязываются к ловушкам для омаров. А у нас многие омаров промышляют, тем и живут, понял?

Понял, — кивнул Фрэнк, оглядывая залитое солнцем море. То тут, то там глаз натыкался на круглые поплавки, подпрыгивающие на волнах.

Каждый такой буек — это заработок на всю семью. Разруби концы — буек унесет, и ловушку ни в жизнь не сыщешь. Выходит, новую покупай и начинай снова-здорово.

Да, это не шуточки, — покачал головой Фрэнк.

А тут еще в «Вестях побережья» статья появилась, что, мол, Макатунк захлестнула волна преступности. — Говорун недовольно помотал головой. — Туристы, само собой, запаниковали, поразъехались… Нет, сам-то я их не больно жалую, туристов-то. Легкомысленный народ. С другой стороны, без приезжих нам ни работы, ни заработка. Если так дальше пойдет, даже и не знаю, чем это все кончится!

Фрэнк перевел взгляд с озабоченного лица капитана на приближающийся красавец остров.

«А может быть, — думал он, — мы с Джо сумеем что-нибудь сделать? Как-никак целую неделю здесь пробудем. Вполне достаточно, чтобы напасть на след злоумышленников…»

Я, пожалуй, пойду, — сказал Фрэнк. — Спасибо за интересный разговор.

Вот уж не за что! — отвечал бородач, улыбаясь во весь рот. — Страсть как люблю перекинуться словечком. Оттого меня и прозвали Говоруном.

Фрэнк засмеялся и стал спускаться с мостика.

— На обратном пути увидимся, а то и раньше! — крикнул капитан ему вслед.

Судно входило в тихие воды бухты, и все пассажиры уже высыпали на палубу. В салоне остался один Чет. Он по-прежнему лежал на скамье, бледный как смерть.

Ты живой? — спросил Фрэнк.

Пока живой, — ответил Чет, не открывая глаз.

Сейчас пристаем. Ты встать можешь?

Не знаю…

Давай попробуем. На свежем воздухе сразу придешь в себя.

Фрэнк помог Чету подняться и вывел его на палубу. Джо стоял у поручней, разглядывая остров. Заметив Фрэнка и Чета, он повернулся к ним.

Хорошо выглядишь, Чет, — ухмыльнулся он. — Просто как никогда!

Очень смешно. Животики надорвешь, — безо всякого выражения сказал Чет и оперся на борт, полной грудью вдыхая свежий морской воздух.

Машины сбавили ход, и паром медленно подошел к переполненному людьми причалу. Казалось, весь остров сбежался посмотреть на судно, пришедшее с большой земли.



— Для такого тихого уголка это, наверное, главное событие дня, — заметил Джо.

Фрэнк пересказал брату и Чету содержание своего разговора с капитаном.

— Да-а… — промычал Джо. — В тихом омуте черти водятся.

Паром причалил, ребята сошли на берег и стали дожидаться, пока сгрузят их багаж. Фрэнк и Джо прибыли налегке, взяв только самое необходимое, зато Чет путешествовал с большим мольбертом, который тетка велела ему отвезти на остров. Этим мольбертом она рассчитывала привлечь кого-нибудь из художников, желающих снять дом.

Несколько человек переносили на грузовики коробки с продуктами, домашнюю утварь, рыболовные снасти и прочий товар, необходимый местным жителям.

А я думал, что автомобили здесь запрещены, — сказал Джо, кивая на ближайший грузовик.

Только легковые, — уточнил Чет. — И скажи спасибо, что они есть, эти грузовики. Иначе топал бы в гору со своими вещичками.

Рослый парень лет двадцати двух — двадцати трех с выцветшей на солнце каштановой шевелюрой и густыми усами стащил с парома багаж трех друзей и забросил к себе в грузовик. На нем была ковбойка в черно-зеленую клетку.

— Это наши сумки, мы направляемся в дом миссис Мортон. А меня зовут Фрэнк Харди, — сказал, подойдя к нему, Фрэнк и протянул руку.

Парень уставился на Фрэнка и, не пожав ему руки, буркнул:

— По доллару с сумки, за большое место — два.

Фрэнк без возражений заплатил, но потом, отойдя к Джо и Чету, заметил:

— Не очень-то тепло встречают нас аборигены.

Вдруг на другом конце причала послышался какой-то шум: двое островитян затеяли между собой потасовку. Дерущихся обступила небольшая толпа.

Ты зачем это сделал, Фарли? — кричал сухощавый русоволосый мужчина в красной безрукавке. — Зачем порубил мои буйки?

Не трогал я твоих буйков, Эдгар! — кипятился другой, высокий лысый человек в комбинезоне. — Сам стащил мои новые ловушки, а на меня наговариваешь!

Ах, ты меня вором называешь?! — вопил Эдгар. — Вором, да?! Да я тебя… — Он схватил валявшийся на причале лом и занес его над головой. — Зашибу. До смерти зашибу!..

Загрузка...