Рейчел приходилось работать с богатыми клиентами, но скорость, с которой была организована поездка на Таити, наглядно продемонстрировала мощь денег Хаммонда. Когда Мэтт вернулся днем домой, уже было известно, что частный самолет готов к вылету на следующее утро.
Они долетели на вертолете до аэропорта, там их встретил вежливый служащий, который провел их через таможню.
Блейк воспринимал все слишком восторженно, и Рейчел потребовалось терпение и мастерство, чтобы сдерживать его эмоции. Наконец они уселись в мягкие кожаные кресла. Когда самолет набрал высоту, Рейчел с облегчением заметила, что глаза у мальчика стали закрываться. Он так волновался накануне, что плохо спал, вскакивал среди ночи и спрашивал Рейчел, не пора ли уже ехать.
— Ты выглядишь усталой, — отметил Мэтт, отстегнув ремень безопасности и поднявшись с кресла. — Может, тебе стоит тоже поспать?
Рейчел действительно чувствовала себя разбитой.
— Думаю, что посплю.
Он удивил ее этим утром, когда появился в деловом костюме. Собственно, в костюме не было ничего необычного, просто Таити ассоциировался с беспечным отдыхом. Она надеялась, что там он немного расслабится. Да и Блейку будет невесело, если отец за всю поездку не найдет времени для отдыха.
— Вот и замечательно. Мы прибудем завтра днем, в половине пятого.
Рейчел откинула назад спинку кресла. Глаза ее закрылись. Одну руку она положила себе под голову, а другой потрогала спящего Блейка. Мэтт подметил это и почувствовал, что немного ревнует. Было глупо ревновать своего сына из-за этого непроизвольного жеста, но он ревновал. Он слегка покачал головой. Это было сумасшествием — взять их с собой. Он вылетел бы уже завтра ночью, если бы все прошло по плану. Но все-таки перспектива немного расслабиться на солнышке вместе с Блейком его привлекала. И как бы он ни злился, Рейчел права: он очень мало проводил времени со своим сыном.
Мэтт заставил себя сосредоточиться на образцах бриллиантовых украшений, которые разложил перед собой. Глубоко внутри него поднималось чувство гордости. Казалось, скоро сбудется мечта, которую он лелеял с тех пор, как в молодости стал работать под крылом у своего отца. И хотя «Дом Хаммонда» занимался антикварными и фамильными драгоценностями, он всегда мечтал развить свою линию производства — по изготовлению копий антикварных украшений. И это принесло бы ему мировую известность.
Подрастая, Мэтт стал осознавать, какую зависть испытывает его отец к успеху Говарда Блэкстоуна. Неприязнь между двумя семьями еще больше возросла, когда Говард обвинил Оливера в хищении розового ожерелья на праздновании тридцатилетия его жены, сестры Оливера, Урсулы. Но хуже всего было то, что Блэкстоун зашел еще дальше, предположив, что Оливер и его жена, Катарина, были замешаны в похищении Джеймса Блэкстоуна, первенца Говарда и Урсулы.
И когда Мэтт достаточно повзрослел, чтобы понять эту ситуацию, он поклялся сделать все возможное, чтобы очистить имя своего отца от клеветы и призвать Блэкстоуна к ответу. Да, он утратил шанс отомстить Говарду лично, но он преуспеет в другом — установит контроль над его бриллиантами.
Шаг за шагом он приберет в руки эту компанию. Уже сейчас, обладая крупным пакетом акций, он имеет право решающего голоса. На секунду Мэтт позволил себе насладиться предвкушением успеха, представив удивленное и радостное лицо отца при сообщении этого известия. Ему предстояло трудное и рискованное дело, но оно стоило того.
А теперь он был в нескольких часах от другого успеха. Приобретения последнего утраченного розового бриллианта Блэкстоуна.
Моторы натужно загудели, самолет пошел на снижение. Рейчел и Блейк встрепенулись. Оформление таможенных формальностей заняло минимум времени, и это было одним из преимуществ чартерного рейса. Мэтт украдкой наблюдал за Рейчел, когда лимузин повез их к гостинице. Ее карие глаза неотрывно смотрели в окно, за которым раскинулись окрестности города, утопающие в пышно цветущих деревьях и кустарниках. Блейк возбужденно тараторил, не сводя глаз с голубого океана, и вскрикнул от восторга, когда Рейчел пообещала ему сразу же пойти искупаться.
Наденет ли она бикини? — подумал Мэтт. Что за чушь! Это не имеет значения, наденет или нет. Да он не станет свидетелем их купания.
Гостиница, где для них были забронированы места, находилась на северном берегу, в маленькой лагуне. Мэтт выбрал бунгало подальше от воды, зная, что любопытство сына непременно приведет его к падению в воду.
— Какой замечательный домик, — отметила Рейчел, когда они вошли в комфортное бунгало. — Какую спальню мы себе выберем, Блейк?
— Блейк будет спать со мной, — сказал Мэтт, опередив своего сына.
— Да, конечно, — она поворошила волосы малыша. — Ты будешь спать с папой, да? — Вдруг щеки Рейчел покраснели. — Я не имела в виду…
— Конечно, не имела, — ответил он спокойно, но голос его контрастировал с реакцией его тела. Внезапный импульс возник у него внутри.
— Ты дашь мне его плавки? Я собираюсь с ним искупаться в лагуне, пока у тебя будет встреча.
— Конечно, увидимся в пять.
Рейчел стояла на террасе, когда он привел к ней Блейка. На ней было легкое платье, сквозь мягкую ткань которого просвечивали женственные линии ее гибкого тела. Внезапно Мэтт почувствовал, что его деловой костюм и галстук стали невероятно тесными и тело его будто пронзили горячие копья.
— Какой необыкновенный закат! — восхитилась Рейчел. — Здесь солнце заходит рано, да?
— Между пятью и шестью, насколько я знаю. Пусть служители оставят зажженным весь свет. До встречи.
Рейчел взяла Блейка за руку.
— Пока. Помаши папе ручкой, Блейк.
Мэтт смотрел, как они идут через сад к лагуне, и чувствовал легкую зависть. Как давно не позволял он себе испытать простое удовольствие? Черт возьми, даже и не вспомнить. Но удовольствие будет в его повестке дня очень-очень скоро. И оно начнется с приобретения неуловимого грушевидного бриллианта, которого недостает в розовом ожерелье Блэкстоуна.
Он вошел в бунгало и быстро набрал номер телефона, который дал ему Квинн Эверард.
— Могу я поговорить с мистером Салливаном? — спросил Мэтт, когда ему ответили на другом конце линии. — Это Мэтт Хаммонд.
— Минутку, сэр.
Через короткое время послышался мужской голос.
— Мистер Хаммонд, приветствую вас на Таити. Надеюсь, что ваша поездка была приятной.
— Спасибо, да. Я звоню, чтобы подтвердить время нашей встречи.
— Да, оно не изменилось. Я слышал, что вы приехали вместе с сыном и компаньонкой. Пожалуйста, возьмите их с собой.
— Это няня моего сына, — поправил Мэтт Салливана. — И каков резон брать их с собой? Ведь это деловая встреча.
— Ах, мистер Хаммонд, мы предпочитаем более неформальные встречи, чем вы. Я вышлю за вами машину к семи часам. И пожалуйста, наденьте удобную одежду. Не будьте слишком церемонными.
Мэтт не хотел рисковать успехом встречи, поэтому ему ничего не оставалось делать, как согласиться. Он снял свой пиджак, развязал галстук и кинул их на кровать.
Надев легкие хлопчатобумажные брюки и рубашку с короткими рукавами, Мэтт отправился на поиски Блейка и Рейчел. Он увидел их плескающимися на мелководье лагуны. Рейчел беспечно хохотала, а Блейк в восторге бил ладошками по воде. Эластичный закрытый купальник плотно облегал ее груди и округлые бедра, распущенные волосы струились по плечам, Блейк призывно завизжал, Рейчел бросилась за ним в погоню, и когда она наклонилась, чтобы подхватить малыша, Мэтт увидел глубокий вырез купальника на спине.
Жар, охвативший его, не мог унять прохладный вечерний бриз. Мэтт засунул руки в карманы и сжал их в кулаки. Он не может позволить себе поддаваться этому чувству, ведь жизнь его и так уже сложна, и непроизвольная реакция на эту девушку может еще больше все усложнить.
Девушку? Нет. Теперь она была женщиной. Привлекательная девушка-подросток превратилась в прекрасную зрелую женщину. С которой можно заниматься сексом долго и с наслаждением. Это совсем не то, что бросить ее на заднее сиденье автомобиля и задрать бальное платье. Юноша поступил бездумно, но мужчина должен был отказаться от того, что она предлагала так искренне, с таким желанием.
Любой мужчина, но не Мэтт Хаммонд…
Рейчел наконец заметила его.
— Привет! Я думала, ты на встрече.
— Планы немного изменились. Мы все приглашены к Салливану сегодня на ужин. Вы с Блейком должны быть готовы к семи.
— Нет проблем. — Она бросила взгляд на Блейка, который что-то рассматривал на песке. — Все в порядке?
Нет, явно нет. Особенно когда она находится рядом с ним и тело ее так соблазнительно. Она выпрямилась, и он заметил, как напряглись ее соски, упруго приподнявшие лайкровую ткань купальника.
— Мэтт! — поторопила она.
— Не спешите, время есть. Я жду вас в бунгало.
Он отправился назад широкими шагами и на ходу ругал себя за то, что согласился взять их с собой.
Когда их лимузин подъехал к дому, стоявшему в горах, на крыльцо вышел высокий стройный мужчина. Неужели это Салливан? — удивился Мэтт. Этот человек, должно быть, был ребенком, когда пропало ожерелье: на вид он даже несколько моложе тридцатитрехлетнего Мэтта. В желудке у него екнуло. А что, если все это обернется фарсом?
— Приветствую вас, мистер Хаммонд! Я — Темана Салливан.
Мэтт пожал сильную и горячую руку мужчины.
— Рад познакомиться. — Рейчел и Блейк вышли вслед за ним из машины. — А это мой сын Блейк и его няня, Рейчел Кинкейд.
— О, — произнес Салливан с теплой улыбкой. — Очень рад, что вы приехали на Таити, мисс Кинкейд.
Хозяин дома протянул руку и, когда Рейчел взяла ее, поднес ладонь женщины к своим губам со старомодной галантностью, которая вызвала у Мэтта всплеск собственнического инстинкта.
— Мисс Кинкейд, ваша кожа подобна японскому жемчугу, будьте осторожны в нашем климате. Здесь легко получить солнечный ожог.
— Спасибо, со мной все будет в порядке. Мы привезли с собой кучу солнцезащитных средств.
К удовольствию Мэтта, Рейчел высвободила свою ладонь из руки Салливана, но ему совсем не понравился взгляд, который он на нее бросил, как и сопровождавшая его очаровательная улыбка.
Хозяин жестом пригласил их войти.
— Проходите, пожалуйста, мы немного выпьем на веранде перед ужином.
Они прошли вслед за Салливаном. Мэтт был заинтригован его наружностью. У него была темная кожа, как у туземцев, но на лице ярко выделялись голубые глаза, а волосы были каштановые, с редкими светлыми прядями.
— Пожалуйста, садитесь. — Салливан указал на глубокие кресла, расставленные полукругом на широкой веранде с видом на океан. Отсюда можно было также видеть фабрику по производству жемчуга.
Мэтт опустился в кресло и заставил себя сдержать желание приступить прямо к делу. Салливан явно не хотел торопиться, и, как бы ни терпелось Мэтту, он знал, как надо играть в подобную игру.
За обедом, который был устроен во внутреннем дворике, возле фонтана, разговор зашел о производстве жемчуга. Салливан с охотой отвечал на вопросы Рейчел, которая очень заинтересовалась этим процессом.
— Так вы говорите, что цвет раковины-хозяина влияет на цвет и блеск жемчужины? — спросила Рейчел, отпивая вино.
— Да, но для черного жемчуга существует лишь одна разновидность раковины — Pinctada margaritifera. Цвет жемчужины меняется от жемчужно-белого до почти черного, но чисто черного.
— Вот бы посмотреть! — с энтузиазмом воскликнула Рейчел.
— Может быть, если Мэтт согласится, мы посетим фабрику послезавтра? Сейчас к нам приехал специалист из Японии, который собирается купить очередную партию выращенного жемчуга.
Салливан послал Рейчел ослепительную улыбку, и у Мэтта не осталось никаких сомнений в том, что она захочет пойти. Ему пора было вмешаться.
— Все это замечательно. Но я хотел бы поговорить с вами и о моих планах. Вам известно, что я собираюсь приступить к производству нового ассортимента украшений, и для этого мне нужны особые, неправильной формы жемчужины. Особый интерес моя коллекция вызовет в том случае, если мы будем использовать черный, а не традиционный белый жемчуг.
— Если джентльмены намерены продолжить этот разговор, то мы, с вашего позволения, прогуляемся с Блейком в саду. Не возражаете, мистер Салливан?
— Зовите меня Темана, пожалуйста. Чувствуйте себя как дома. Когда вернетесь в дом, Филлип проведет вас в мой кабинет.
Мужчины встали из-за стола, а Рейчел взяла Блейка за руку. Мэтт молча ждал, когда хозяин сам начнет разговор. Этот прием, как он знал, очень эффективен в бизнесе. И он не был разочарован.
— Полагаю, вы хотите перейти к главной цели вашего визита. Должен сказать, что восхищаюсь вашим терпением. Другой человек давно бы уже завел разговор о своем деле. — Салливан поставил бокал на стол и откинулся на спинку кресла.
— Я не другой человек, — коротко ответил Мэтт, но за его словами крылось замаскированное предупреждение: не надо недооценивать меня.
Салливан улыбнулся и кивнул, поняв невысказанное послание, затем продолжил:
— У меня есть нечто, что вам надо, нечто, за что вы готовы заплатить значительную сумму. Я прав?
Мэтт склонил голову.
— Нечто, что по праву я не должен иметь, — добавил Салливан.
— Поясните.
— А вы законный владелец этого?
— У меня есть документы, я могу их показать.
— Не надо. Квинн выполнил свое задание. Для меня достаточно его слова. По правде говоря, я даже не знаю, каким образом мой отец стал обладателем этого камня. Я лишь знаю, что бриллиант составляет часть большой коллекции разрозненных драгоценных камней, которую он собирал всю свою жизнь. Как я сказал Квинну, я продам вам камень с одним условием.
— Что имя вашей семьи останется тайной? Квинн говорил мне об этом. Нет проблем.
Салливан пристально посмотрел в глаза гостя. Мэтт прямо встретил его взгляд. То, что Салливан увидел в глазах Хаммонда, похоже, удовлетворило его, потому что он кивнул.
— Квинн сказал, что вы — человек слова. Я поверил ему. Он не имеет дела с болтунами и лжецами.
— Итак, вы не знаете, каким образом ваш отец приобрел этот бриллиант. Но вы сами имеете какие-то предположения? — спросил Мэтт.
— Мой отец был австралийцем. Здесь он поселился в конце семидесятых, женившись на туземке, и они основали фабрику жемчуга. Он начал собирать драгоценные камни в конце восьмидесятых годов, и думаю, что в это время он и приобрел этот бриллиант. Он был педантичен в своих записях, и именно поэтому я был очень удивлен, когда после его смерти не обнаружил никаких документов относительно этого бриллианта. Была лишь папка с письмами, которыми он обменивался с неким корреспондентом из Мельбурна. Известны лишь его инициалы — Б.Д.
Барбара Давенпорт. Мать Марисы. Значит, он был прав. Она была недостающим звеном. Мэтту не терпелось сообщить Джерроду, своему брату, эту новость. Теперь понятно, почему четыре бриллианта перешли в собственность Марисы после смерти матери. Очевидно, Барбара продала всего лишь один камень. Хранила ли она оставшиеся четыре бриллианта на черный день, подумал он, или продажа первого камня была настолько трудной, что она решила оставить себе остальные? Какими бы ни были причины, правды уже не узнать.
— Можно взглянуть на камень? — Мэтт говорил тихо и твердо, но сердце его сильно билось.
— Конечно, пойдемте со мной.
Комната, в которую они вошли, была похожа на лабораторию. В прозрачных сейфах лежало множество жемчужин различных цветов и форм. Мэтт увидел, как хозяин открыл потайной сейф, замурованный в стене, и достал единственную хранившуюся в нем черную бархатную шкатулку.
В груди Мэтта стало тесно, когда Салливан положил шкатулку на рабочий стол, покрытый таким же черным бархатом.
— Взгляните и скажите мне, это ли вы искали.
Темана поднял крышку шкатулки. Дыхание Мэтта тотчас же прервалось, когда отблеск розового бриллианта грушевидной формы упал на белую шелковую подушечку. Рука его машинально потянулась в карман за лупой. Он поднес ее к глазам и дрожащими пальцами поднял драгоценный камень, упиваясь розовым светом, который излучали его грани.
Фантастически розовый бриллиант весил примерно десять карат. Совпадение по цвету с другими четырьмя семикаратовыми бриллиантами, которые он унаследовал после смерти Марисы, было совершенно явным, даже без более тщательного исследования. Глубоко внутри он чувствовал, что это тот самый камень.
Мэтт осторожно положил бриллиант в шкатулку.
— Это тот самый камень, который я ищу.
— Рад этому. Не знаю, по какой причине мой отец приобрел этот камень, но он не принес нам много радости, потому что всегда ассоциировался с украденной собственностью.
Салливан закрыл крышку шкатулки, и Мэтт словно почувствовал боль утраты, когда шкатулка снова оказалась в крепко запертом сейфе.
— А теперь, когда мы все выяснили, давайте перейдем к формальной стороне дела.