Примечания

1

Хала — еврейский традиционный праздничный хлеб, который готовят из сдобного дрожжевого теста с яйцами. — прим. Гриня

2

Государственный астрономический институт имени П. К. Штернберга (ГАИШ МГУ) — советское и российское научно-исследовательское учреждение при МГУ. В годы Великой Отечественной войны ГАИШ выполнял важные работы, в частности, институт обеспечивал передачу точных радиосигналов времени для нужд армии и народного хозяйства. — прим. Гриня

3

Шóбон — оборванец (самарский диалект). — прим. Гриня

4

Субъективные ощущения. Увеличение артиллерийской стереотрубы АСТ — 10 крат. У большой стереотрубы БСТ, также стоявшей на вооружении Красной армии в те годы, тоже 10-кратное увеличение. — прим. Гриня

5

Сейчас это место скрыто на дне Воронежского водохранилища (работы по его созданию начались в 1967 году, ввод в эксплуатацию комплекса технических сооружений Воронежского гидроузла и заполнение Воронежского водохранилища осуществлено в 1972 году). Примерно над этим местом расположен Вогрэсовский мост. — прим. Гриня

6

Порточина — часть портков, покрывающая ногу или часть ноги; штанина. — прим. Гриня

7

— Кто здесь? (нем.)

8

— Свои (нем.).

9

Сопилото или зопилоте (zopilote) — одно из названий черного грифа (Coragyps atratus), также известного как американский черный гриф, мексиканский гриф, американская чёрная катарта, урубу или галлинасо. Падальщик. Черный гриф встречается во множестве иероглифов майя в кодексах майя, обычно он ассоциируется либо со смертью, либо с хищной птицей. — прим. Гриня

10

Копаль (copal, часто произносят «копал» и означает, собственно, «благовоние») — смола или древесина копалового дерева из семейства бурзеровых (к этому же семейству растений относятся «ладанное дерево» босвеллия и «мирровое дерево» коммифора). Запах копала бодрящий, кисло-сладкий, очень тонкий и стойкий, отдалённо напоминает ладан. Считалось, что дым копаля в буквальном смысле является пищей богов. — прим. Гриня

11

Чиланы — у древних майя жрецы-предсказатели. Пользовались большим влиянием, играя роль пророков, предсказывающих будущее, говоря от имени оракулов-божеств, представлявших собой каменные статуи, а также помогали поддерживать авторитет властей и влияли на настроения народа. — прим. Гриня

12

Здесь имеются в виду не просто старцы, а именно старцы — помощники городского жреца. Традиционно чаков было четверо (есть версия, что количество обусловлено основной обязанностью чаков во время жертвоприношения — удерживать жертву за руки и ноги). — прим. Гриня

13

Кетсаль (кетцаль, квезал, или квезаль) — род тропических птиц. Здесь подразумевается самый крупный вид из квезалов — гватемальский квезал. Квезал был священной птицей у древних индейцев майя и ацтеков. Длинные перья надхвостья квезалов они использовали в религиозных обрядах, также перья были одним из самых ярких и распространенных элементов одежды. В современной Гватемале квезал — государственный символ страны, национальный символ свободы, он изображён на гербе и флаге этого государства, денежная единица Гватемалы называется кетцаль. — прим. Гриня

14

Тапиры — травоядные животные из отряда непарнокопытных. По форме они похожи на свиней, но в отличие от них обладают коротким, приспособленным для хватания хоботом. Мясо тапиров считается нежным, сочным и вкусным, напоминает говядину по внешнему виду и вкусу. — прим. Гриня

15

Относительно титула накона нет единого мнения. Само слово након означает «поднимающий» (в смысле «несущий знамя»), и подходит как для военачальника, так и для правителя или жреца. В иерархии жрецов жрецы-наконы — занималась только обрядами жертвоприношений, а конкретно — вырывали сердце у жертвы. В иерархии правителей наконы — временные выборные племенные вожди, обычно двое (соответствовавшие двум сезонам — летнему (сезону дождей) и зимнему (сезону засухи)). Есть версии о совмещении этих должностей, поскольку имеются сведения, что в походе именно након-военачальник проводил обряд принесения в жертву захваченных в плен руководителей противника. — прим. Гриня

16

Балче — слабоалкогольный напиток, который обычно употребляли древние майя, и сейчас он все еще распространен среди майя. Напиток готовится из коры бобового дерева, также называемого балче, которую замачивают в меде и воде и сбраживают. — прим. Гриня

17

Кони. — прим. Гриня

18

Магей — то же, что агава. Некоторые виды агавы разводят для получения волокна. Многие части агавы съедобны: листья, цветы, сердцевину и сок употребляют в пищу. Корни некоторых агав в Мексике применяют в медицине. Из сока некоторых видов агавы готовят алкогольный напиток пульке, а из сердцевины агавы производят крепкие алкогольные напитки — текилу и мескаль. — прим. Гриня

19

Авокадо. — прим. Гриня

20

Leucopreuna Mexicana, юкатанский бонете — растение семейства Кариковые (Caricaceae), к которому относится и папайя. — прим. Гриня

21

Сейба — род деревьев семейства Мальвовых, имеет множество разновидностей и названий, таких как хлопковое дерево, бутылочное дерево. Некоторые виды могут достигать 70 м в высоту и более. Светлая, легкая, мягкая древесина сейба легко поддается обработке. Имея крупные поры, она обладает гигроскопичностью, хорошо впитывает лаки, краски. В ходе токарных работ древесина легко растрескивается, поэтому мебель из нее получается не очень высокого качества. Но ее используют для изготовления фанеры, красивого шпона. Отходы производства применяют для производства бумаги, веревок, спичек. Индейцы майя из целых крупных стволов дерева выдалбливали легкие, юркие пироги (каноэ), посуду, обувь. — прим. Гриня

22

Тортильяс — то же, что тортилья — мексиканские пресные лепешки из кукурузной муки, служащие основой и составной частью множества национальных блюд. Индейцы-ацтеки умели печь в своих очагах дымящиеся круглые, плоские, похожие на теперешние омлеты, маисовые лепешки. Испанские конкистадоры переняли способ приготовления этих лепешек и привезли его с собой в Европу. Они назвали их тортильяс. — прим. Гриня

23

Ведет машину, как кубинец! (Исп.)

24

Бандерильеро — пеший участник корриды, вооруженный парой небольших копий с зазубринами на концах (бандерилий). Бандерильи остаются в теле животного, их основная функция — «раззадорить» быка, не утомляя его. — прим. Гриня

25

Мулета — кусок ярко-красной ткани, закрепленный на деревянной буковой палке, которым во время корриды тореро дразнит быка. — прим. Гриня

26

Гринго — презрительное наименование, прозвище иностранцев (прежде всего — североамериканцев) в Латинской Америке. — прим. Гриня

27

Фрихоль — вареные бобы.

28

paseo (исп.) — место для прогулок; бульвар, сквер, аллея; проспект. — прим. Гриня

29

Мариачи (марьячис) — уличный музыкант или ансамбль, который выступает на торжествах, свадьбах и т. д. Исполнители зачастую облачены в национальные костюмы ярких цветов, называемые чарро и носят шляпы-сомбреро. — прим. Гриня

30

Petrleos Mexicanos (Pemex), «Пемекс» — мексиканская государственная нефтегазовая и нефтехимическая компания. Основана в 1938 году. Штаб-квартира компании располагается в Мехико. — прим. Гриня

31

Панчо Вилья — один из прославленных генералов демократической революции 1910 года.

32

Вермут. (Исп.)

33

Мексиканский час. Это значит: «Чуть раньше или чуть позже». (Исп.)

34

— Минутку! (Исп.)

35

— Прикажите мне, сеньор!.. (Исп.)

36

Закусочная. (Исп.)

37

Пивка! (Исп.)

38

«American Smelting and Refining Company» — металлургическая монополия США. Основана в 1899 году. Входит в сферу влияния финансовой группы Морганов. — прим. Гриня

39

pistolero (исп.) — наёмный убийца, террорист, боевик; охранник, телохранитель. — прим. Гриня

40

«Альтос орнос де Мехико» (Altos Hornos de México S. A.) — государственная металлургическая компания в Мексике. Основана в 1943 году. В г. Монклова (близ угольного бассейна Сабинас) компании принадлежат крупнейший в стране металлургический комбинат, строительство которого финансировалось государственной организацией «Насьональ финансьера» и Экспортно-импортным банком США. — прим. Гриня

41

Доброй ночи, сеньор! (Исп.)

42

«Мокрая спина» — это уничижительный термин, используемый в Соединённых Штатах для обозначения иностранных граждан, проживающих в США, чаще всего мексиканцев. В основном он применяется к нелегальным иммигрантам. Первоначально термин применялся к мексиканцам, которые въехали в американский штат Техас из Мексики, пересекая реку Рио-Гранде, которая является границей США, вплавь или вброд и намочив при этом спину. — прим. Гриня

43

Фильм «Тарзан» снимался несколько раз с участием разных актеров. Одним из них и был Том Хаммерсет.

44

Индейцы так называют ягуаров.

45

Уарачи — сандалии индейских крестьян.

46

Скорее, скорее! (исп.)

47

Куартилья — 950 граммов.

48

Агуардьенте — водка. (Исп.)

49

Помпано — морская рыба из рода трахинотов семейства ставридовых. По внешнему виду они представляют собой глубоководных рыб с сильным боковым сжатием, округлой мордой и выраженным изгибом передней части спины. Сьерра представляет собой рыбу среднего размера, принадлежащую к семейству скумбриевых и трибы испанских макрелей. Тело сьерры длинное, веретенообразное и покрыто мелкой чешуей. — прим. Гриня

50

«Сеньор Вильясека» — скульптурное изображение распятого Христа, один из трех образов Христа, привезенных и подаренных Мексике в 1545 году набожным богачом из Толедо доном Алонсо де Вильясека, чтобы с их помощью укрепить пыл и веру людей, недавно обращенных в веру — «Сеньор Санта-Терезы», «Сеньор Вильясека» и «Сеньор де лос Труавос». Два из них приобрели широкую известность, оба были изображениями распятого Иисуса Христа. Первый — «Знамение Санта-Терезы Мексиканской», прославившийся множеством чудес; а второй — тот, который взял свое название от фамилии дона Алонсо и по сей день известен и почитается под именем «Сеньор Вильясека». В настоящее время проводится праздник Сеньора Вильясека, совпадающий с праздником Вознесения Господня. — прим. Гриня

51

Приказывайте. (Исп.)

52

Суперальмасен — супермаркет. Almacén (исп.) — склад, универмаг, продуктовый магазин. — прим. Гриня

53

Гаучо — приблизительный эквивалент североамериканского слова «ковбой» — конный пастух-наездник в латиноамериканских пампасах, погонщик скота. — прим. Гриня

54

United Fruit Company была крупнейшей американской корпорацией, экспортирующей тропические фрукты из стран третьего мира в США и Европу. Образована в 1899 году. Сильно влияла на экономическое и политическое развитие ряда стран Латинской Америки. В 1970 году компания была преобразована в United Brands Company, а в 1984 году — в Chiquita Brands International. — прим. Гриня

55

Латифундист — владелец латифундии, обширного поместья, землевладения, занимающего большую площадь. — прим. Гриня

56

Советское посольство. (Исп.)

57

Каоба — дерево рода свитения (красное дерево), то же, что махагони. Подлинный Куба-махагони является лучшим по качеству (цвет, структура, удобство обработки и пр.) среди других видов дерева махагони и относится к наиболее дорогим и ценным сортам древесины современности. Редкость кубинского махагони ограничивает его применение и древесина используется для производства изысканной мебели и первоклассных музыкальных инструментов. — прим. Гриня

58

Импала — антилопа среднего размера, обитающая в восточной и южной Африке. У самцов на голове красивые лировидные рога. Испуганная импала способна совершать прыжки до 10 м в длину и до 3 м в высоту, во время которых как бы зависает в воздухе. — прим. Гриня

59

Гуайявера (guayabera) — мужская летняя рубашка прямого свободного кроя, чаще с короткими рукавами, которую носят навыпуск. Отличительная черта — так называемые alforzas — продольные плиссированные полосы, спускающимися от плеч как по передней части рубашки, так и по спине. Иногда вместо простых прострочек просто пришивают полоски ткани, делают вышивку или их совмещают. Спереди alforzas проходят через четыре (иногда два) накладных кармана. — прим. Гриня

60

Газета «New-York Evening Post» («Вечерняя почта Нью-Йорка») была основана в 1801 году Александром Гамильтоном, Отцом-основателем, первым министром финансов страны. Однако, в 1934 году была переименована в «New York Post». Возможно, имеется в виду ее вечерний выпуск. — прим. Гриня

61

Контора. (Исп.)

62

Пять часов. (Англ.)

63

Тако (исп. taco, во множественном числе — tacos) — традиционное блюдо мексиканской кухни. Тако состоит из кукурузной или пшеничной тортильи c разнообразной начинкой — говядиной, свининой, курятиной, морепродуктами, бобами, овощами, тушёной мякотью мексиканского кактуса (опунция). В качестве приправы служат сыр, кинза, лук, соусы. — прим. Гриня

64

Арбуз (укр.). — прим. Гриня

65

Разрешите, сеньор. (Исп.)

66

«Памятник героиням Коронильи». В мае 1812 года войска роялистов, возглавляемые генералом Гойенече, разгромив революционные силы под командованием Эстебана Арсе, двинулись к восставшей Кочабамбе, которая готовила сопротивление с очень ограниченными ресурсами. Немногочисленные жители этого места, в основном женщины, вышли противостоять испанцам во главе с Доньей Мануэлой Гандарильяс, которая, будучи слепой, возглавила оборону. Они закрепились на холме Сан-Себастьян, в месте под названием Коронилья. Неравный бой с карателями продолжался около 2 часов, более 200 отважных защитниц города погибли, но не отступили. 27 мая 1812 года Гойенече вошел в Кочабамбу, сломив героическое сопротивление. В память о тех событиях в Боливии в этот день отмечается День Матери, а в 1926 году установлен «Памятник героиням Коронильи». В центре памятника бронзовая скульптурная композиция изображает группу обороняющихся — три женщины, два ребенка, старик и в центре фигура Мануэлы Гандарильяс, которая руководила сражением. Изображение этой скульптуры помещено на купюре 10 боливиано. На вершине памятника находится бронзовая статуя Христа, благословляющего героев. — прим. Гриня

67

ТАКА — Transportes Aéreos del Continente Americano, S.A. (что в переводе с испанского означает «Воздушные перевозки Американского континента»), одна из семи национальных фирменных авиакомпаний, входящих в группу латиноамериканских авиалиний Avianca, и является флагманским авиаперевозчиком Сальвадора. Основанная в 1931 году, авиакомпания владела и управляла пятью другими авиакомпаниями в Центральной Америке. Первоначально ее название было аббревиатурой, означающей «Центральноамериканские воздушные перевозки» (Transportes Aéreos CentroAmericanos), но позже было изменено, чтобы отразить ее экспансию в Северную, Центральную и Южную Америку. — прим. Гриня

68

Прадо — испанское слово, обозначающее вообще место прогулок: луг, роща, большой сад. — прим. Гриня

69

Ла-Москития — прибрежный район в восточной и северо-восточной части департамента Грасьяс-а-Дьос в Республике Гондурас. Является частью исторической области Москитовый берег — района тропических лесов и мангровых болот, где практически отсутствуют дороги. Долгое время область находилась под влиянием британских интересов, с 1860 года сюзеренитет над этим районом был передан Никарагуа, а в ноябре 1894 года Москитовый берег был военным путем включен в состав Никарагуа. Однако в 1960 году Международный суд ООН передал Гондурасу северную часть области. В 2012 году на территории Ла-Москитии были обнаружены руины ранее неизвестного города. В целях защиты место его нахождения не раскрывается. — прим. Гриня

70

Авиакомпания Aerovias Guest была основана в 1946 году, став третьей авиакомпанией Мексики, после Mexicana de Aviación и Aeronaves de Mexico. В 1963 году Aerovias Guest México объединилась с Aerovias de México, новая авиакомпания получила название Aeronaves de México (Самолёты Мексики) — прим. Гриня

71

Вероятно — Remy Martin. — прим. Гриня

72

Друзья! (Исп.)

73

Стопроцентный. (Исп.).

74

Мой брат, мой братишка. (Исп.)

75

Нищие и проститутки. (Исп.)

76

Смуглая мулатка, мулатка кофе с молоком, китайская мулатка. (Исп.)

77

Работает на улице. (Исп.)

78

Сладкая мулатка. (Исп.)

79

Братья Луис Родольфо Саиз Монтес де Ока (1838–1957) и Серхио Энрике Саиз Монтес де Ока (1840–1957) — кубинские поэты и революционеры. Братья активно участвовали в борьбе против диктатуры Батисты, распространяя прокламации и совершая диверсионные акции. Убиты при подготовке акции в честь 31-летия Фиделя Кастро 13 августа 1957 года в кинотеатре «Марта» в городе Сан-Хуан-и-Мартинес. После победы революции начинается активная кампания по популяризации литературного творчества братьев. В 1986 году на Кубе было основано объединение молодых (до 35 лет) деятелей кубинской культуры: писателей, художников, ученых и популяризаторов, названное в честь героев — Ассоциация имени Братьев Саиз. — прим. Гриня

80

Янки, убирайтесь вон! (Англ.)

81

Да здравствуют бородачи! (Исп.)

82

Друг и товарищ. (Исп.)

83

Хенекен (или Генекен, или Агава фуркроидная) — вид травянистых растений из рода Агава, происходит из Мексики. В настоящее время это растение культивируется в основном в Восточной Мексике и на Кубе ради грубого белого волокна, получаемого из листьев. Волокно также называется хенекен и используется для изготовления верёвок, мешков и бумаги. — прим. Гриня

84

Сахар. (Исп.)

85

Святая Дева Каридад из Эль-Кобре (Богоматерь Милосердия) — статуя тёмнокожей Мадонны в жёлтом платье, самая важная святыня для всех верующих кубинцев. По легенде, фигура женщины с ребенком на руках на доске с надписью «Я — Дева милосердия» была обнаружена в море в 1612 (или 1613) году в момент прекращения шторма тремя мальчиками-рыбаками, терпящими бедствие. В 1916 года Дева Каридад была объявлена Папой Бенедиктом XV святой покровительницей Кубы, в 1926 году в деревне Эль-Кобре примерно в 12 милях к западу от Сантьяго-де-Куба был возведен Храм (базилика) Девы Каридад Дель Кобре, где и находится статуя. В 1936 году, папа Пий XI подчеркнул покровительство Кубы возложением короны, а в 1998 году Папа Иоанн Павел II короновал статую, как святую владычицу Кубы. Праздник в честь Святой Девы Каридад отмечают 8 сентября, когда Католическая церковь празднует Рождество Богородицы. — прим. Гриня

86

Товарищи революционеры. (Исп.)

87

«Апельсиновый план». (Исп.)

88

13,5 гектара.

89

Аиде (Айде) Сантамария Куадрадо (1923–1980) — кубинская политическая деятельница, член Движения 26 июля и участница Кубинской революции (участвовала в штурме казарм Монкада, воевала в Сьерра-Маэстре). Основательница и первый директор (в 1959–1979) Дома Америк (организация, учрежденная с целью развития и углубления социально-культурных связей со странами Латинской Америки, Карибского бассейна и мира в целом, наиболее известная и престижнейшая культурная организация Кубы). — прим. Гриня

90

Кубинский институт дружбы народов.

91

Хосе Хулиан Марти-и-Перес (1853–1895) — кубинский поэт, писатель, публицист, переводчик, философ и революционер, лидер освободительного движения Кубы от Испании. На родине он считается национальным героем, прозван «Апостолом независимости». В литературных кругах известен как отец модернизма. — прим. Гриня

92

Абель Бениньо Сантамария Куадрадо (1927–1953) — кубинский революционер, один из первых лидеров и мучеников Кубинской революции. Младший брат Аиде Сантамария Куадрадо. 26 июля Сантамария возглавил одну из групп, чьей целью был захват госпиталя. Большая часть группы была взята в плен. Сам Сантамария был арестован, в полиции подвергся пыткам и был убит несколько часов спустя. — прим. Гриня

93

«Вперед — до победы!» (Исп.)

94

«Радиочасы».

95

Бонифасио Бирне (1861–1936) — кубинский поэт и драматург, который в своих произведениях раскрывал пафос национально-освободительной борьбы. — прим. Гриня

96

Плайя-Хирон — пляж на южном побережье Кубы в бухте Кочинос. Известен прежде всего событиями 17 апреля 1961 года, также именуемыми операцией в заливе Свиней или Операция «Запата», — военная операция по высадке на Кубе формирования кубинских эмигрантов, организованная при участии правительства США с целью свержения правительства Фиделя Кастро. — прим. Гриня

Загрузка...