О ПЕРЕДАЧЕ ЕГИПЕТСКИХ ИМЕН СОБСТВЕННЫХ

Могут вызвать недоумение непривычные передачи египетских имен собственных в этой книжке. В ней была сделана попытка заменить привычную, но непоследовательную и часто произвольную передачу этих имен передачею их, если не на древний (что трудно осуществимо), то все же на египетский, хотя и очень поздний (коптский) лад. Для коптского языка, последней ступени развития египетского, нам впервые становятся известными в полной мере гласные, которые древнее письмо обычно не отмечало. Приняв коптские гласные для огласовки древних имен собственных, последовательно и закономерно передать и их согласный состав в коптском произношении, сколь бы ни было оно иногда отлично от древнего.

Таким образом, вместо привычных греческих обозначений городов употреблены их поздние египетские соответствия: греческим названиям «Фивы», «Мемфис», «Илиополь (Гелиополь)», «Ермополь (Гермополь)», «Панополь» (современный Ахмим), «Елефантина» соответствуют в книжке «Нэ», «Мэнфе», «Он», «Шмун», «Шмин», «Иэб».

Некоторые имена древнеегипетских божеств выглядят в книжке настолько сходно с привычными передачами, что вряд ли вызовут недоумение («Рэ» вместо «Ра», «Амун» вместо «Амон», «Хор» вместо «Гор», «Хат-хор» вместо «Хатор», «Птах» вместо «Пта»). Существенно отличны от привычных разве лишь несколько обозначений: «Усире», «Эсе», «Тховт» вместо древнегреческих «Осирис», «Исида», «Тот»; «Шов» и «Мэ» вместо условных «Шу» и «Маат»; «Ра-Хар-Ахт» вместо устарелого «Ра-Гариехути».

По поводу имен частных лиц достаточно заметить, что там, где это было возможно, они прочтены на поздний египетский лад (например, «Тхут-мосе» и «Ах-мосе» вместо произвольных «Тутмос» и «Яхмос»). Однако сокращения имен, бытовавшие в дни солнцепоклоннического переворота, даны по возможности так, как они переданы или могли быть переданы в современной им вавилонской клинописи.

Из передач царских имен некоторые близки к употребительным («Амен-хотп» вместо «Аменхотеп», «Тут-анх-амун» вместо «Тутанхамон», «Тэйе» вместо «Тии»). Имя жены Амен-хотпа IV передано как «Нефр-эт», а не по-условному как «Нефертити». Основанием служит древнегреческая передача сходного египетского имени как «Нитетис» («Нефр-эт» — «Прекрасная пришла», «Нит-эт» — «Нэит пришла»), но с учетом установленного наукой обычного выпадения женского окончания «т» внутри сложных имен. Необычный вид имеет передача фараоновского имени Амен-хотпа IV: «Нефр-шепр-рэ» вместо «Нефр-хепру-ра» («Добр явлениями Рэ»). Это происходит от замены на поздний лад звука «х» звуком «ш» в соответствии с греческим «Неферсофрис», которое склонны считать передачею наименования одного из предшественников Амен-хотпа IV Тхут-мосе (Тутмоса) III — «Добрый явлениями» («Нефр-шопре»).

В сильнейшей степени отличает принятые здесь передачи от привычных произношение египетского обозначения видимого солнца как «Йот», а не как «Атон». Огласовка неправильного «Атон» основана на ошибке; конечное же «н» ко времени Амен-хотпа IV уже отпало. Разностороннее обоснование правильного произношения слова было дано в 1960 году немецким ученым Г. Фехтом в берлинском/лейпцигском египетском временнике (впервые правильное произношение было намечено в 1937 году американским ученым В. Ф. Олбрайтом в лондонском египтологическом журнале). Поскольку слово «йот» входит в состав многих имен, они приобретают необычный вид: «Эхне-йот» вместо «Эхнатон», «Нефр-нефре-йот» вместо «Не-фер-нефру-атон», «Тут-анх-йот» вместо «Тутанхатон», «Ми-йот» вместо «Меритатон», «Мек-йот» вместо «Ме-кетатон», «Анхс-эм-п-йот» вместо «Анхесенпатон». Иначе выглядит и имя солнцепоклоннической столицы, именуемой часто на нынешний лад «Эль-Амарна»: «Ax-йот» («Небосклон солнца») вместо «Ахетатон».

Загрузка...