Имеется в виду Закон Моисеев, или Тора. — Здесь и далее примеч. ред.
Шавуот, или Пятидесятница, — еврейский праздник сбора урожая пшеницы в конце мая — начале июня, одновременно отмечаемый как праздник Десяти заповедей или «дарования Закона» еврейскому народу.
Авв. 2.19
Авв, 2.20
Песах — еврейское название Пасхи.
Пс. 122. 2–7.
3 Цар. 8. 27
Вт. 6. 4
Пс. 148.7–10
Вт. 5.7–21
1Цар. 15.22
Быт. 3.16 и 16.11
Быт. 2.24
Быт. 49.21
Пс. 18.13–14
Пс. 89.8
Имеется в виду город Тивериада, от которого Галилейское море получило еще одно название — Тивериадское озеро.
Ис. 49. 1
Кожаные коробочки, прикрепляемые с помощью ремешков на руку и на голову; содержат кусочки пергамента со священными текстами.
Пс. 24.1
Пс. 138.7
Magister officiorum (лат.) — руководитель служб.
Sica (лат.) — кинжал.
Особая молитва, персональное общение человека и Творца, содержащее как благодарность, так и просьбы.
Пс. 17.3
Ис. 44.6 и 1 Цар.2.9–10
Ис. 66. 24
Постный рыбный соус.
Иов. 8. 3–4
Чис. 6.2–7
Многолетние сильно пахнущие травы.
Пс. 3. 6–7
Пс. 90. 2–6
Вт. 6.16
Шеол в иудаизме — место наказания грешных душ, преисподняя.
Быт. 4. 6–7
Вт. 7.26
Ис. 59. 19–20
Слово uprightly (англ.), употребляемое в тексте, означает «прямо», как в смысле вертикально, так и честно.
Пс. 14.1–2
Пс. 36.37
Ис. 61. 1–2
Ос. 6.6
1 Цар. 16.7
Пс. 13. 3
Чис. 11.23
Зах, 12. 10
Зах. 13.1
Дан. 7.13–14
Ис. 9.1–2
Суккот — еврейский праздник кушей, продолжающийся девять дней. Он сопровождается особой литургией, шествиями и трапезами в специально построенном легком шалаше.
Лев. 23. 40,42.43
Вт. 16.14–15
Вт. 24.1
Быт. 2.24
Исх. 3. 6
Вт. 6. 4
Лев 19. 18
Ис. 33.19
Иов. 38. 41
Иез. 38. 14
Пс. 117. 26
Зах. 9. 9
Мал. 1. 8–9
Ис. 56. 7
Гефсиманский означает «масличный».
Пс. 40. 10
Пс. 54. 13–14
Ритуальная трапеза, проводимая в первые два вечера Песаха.
Пс. 114. 1–2
Пс. 115. 7
In memorian (лат.) — в память.
Деян. 2. 17–21
Ис. 64. 6
Деян. 4. 29–30
2 Кор. 12. 9
Ис. 43. 18–19
Ис. 65. 24
Пс. 105. 15
Иоан. 21. 16
Пс. 63. 8,11
Пс. 115. 6
2 Тим. 4. 6–8
2 Кор. 12. 3–4
Гал. 3. 27–28
И. Нав. 14. 10–11