Примечания

2

Федералисты – солдаты правительственных войск.

3

Вид сандалий из сыромятной кожи. (Прим, автора.)

4

Пальма малоценной породы. (Прим, автора.)

5

Крепкая водка из особого сорта агавы. (Прим, автора.)

6

Питайо – растение из семейства кактусовых.

7

Местное название цветов мексиканского рододендрона.

8

Уисаче – распространенное в Мексике дерево.

9

Вара – мера длины, равная 83,5 сантиметра.

10

Хучипила – городок в мексиканском штате Сакатекас.

11

Меските – дерево, похожее на акацию.

12

Каррансо.– Имеется в виду Венустиано Карранса (1859 -1920) (Панкрасио исказил его имя), крупный помещик, собравший на севере Мексики армию и выступивший против узурпатора Викториано Уэрты. В 1917 году провозгласил конституцию Мексики; с 1917 по 1920 год – президент Мексиканской республики. В 1920 году свергнут во время военного переворота и убит при попытке бежать из Мексики.

13

Лига – мера длины, равная 5572 метрам.

14

Мысленно (лат.).

15

Вилья Франсиско (1877 – 1923) – один из вождей мексиканской революции 1910 – 1917 годов.

16

Марихуана – вид мексиканской конопли; ее листья используются в качестве наркотика.

17

Нория – приспособление для подъема воды.

18

Убийца – прозвище, данное народом генералу Викториано Уэрте (1854 – 1916), главе мексиканской контрреволюции. В 1913 году при поддержке иностранных капиталистов он организовал мятеж против законного правительства Ф. Мадеро. Свергнув и предательски убив Мадеро, объявил себя президентом.

19

Чиуауа – город в мексиканском штате того же названия.

20

Метате – примитивная ручная мельница.

21

Вареный маис, из которого пекут лепешки. (Прим, автора.)

22

Нопаль – мексиканское растение из семейства кактусовых со съедобными плодами.

23

Дуранго – город в штате того же названия.

24

Революционная песня. (Прим, автора.)

25

Напиток из маисовой муки, молока и какао. (Прим, автора.)

26

Хара – кустарник высотой до двух метров, с красивыми копьевидными листьями и белыми цветами.

27

Фанега – мера площади, равная в Мексике 3,5 гектара.

28

Сакатекас – город в мексиканском штате того же названия. Фреснилъо – город в штате Сакатекас.

29

Да почиет с миром (лат.).

30

Натера Панфило – один из руководителей революционных войск, прославившийся взятием Сакатекаса (июль 1914).

31

Мадеро Франсиско Индалесио (1873 – 1913) – вождь либералов, возглавивший первый этап буржуазно-демократической революции в Мексике, с 1911 года президент республики; убит сторонниками Уэрты в 1913 году.

32

Диас Фелппе.– Имеется в виду генерал Фелнкс Диас, племянник диктатора Порфприо Диаса, начальник полиции.

33

Крепкий алкогольный напиток из агавы того же названия. (Прим. автора.)

34

Напиток из маисовой муки и молока. (Прим, автора.)

35

Обрегон Альваро (1880 – 1928) – генерал, командовавший частями армии конституционалистов. В 1920 году возглавил военный переворот против Каррансы. С 1920 по 1924 год и в 1928 году – президент республики. Убит заговорщиками.

36

Каррера Торрес – один из генералов войск конституционалистов.

37

Защитники Цитадели. – Имеется в виду восстание против президента Мадеро 9 февраля 1913 года под руководством Б. Рейеса и М. Мондрагона. Стоявшие в пригороде мексиканской столицы части привлекли на свою сторону кадетов, затем попытались овладеть Национальным дворцом, но потерпели неудачу и отступили в крепость (Цитадель), расположенную неподалеку от дворца.

38

Кличка солдат правительственных войск. (Прим, автора.)

39

Презрительная кличка североамериканцев. (Прим, автора.)

40

Орленок – один из знаков различия генеральского состава в мексиканской армии.

41

Пласа Антонио (1833 – 1892) – популярный в свое время мексиканский поэт.

42

Буквально – крестный путь (лат.). Здесь: 14 картин, которые изображают путь Христа на Голгофу и устанавливаются вдоль стен католических церквей. – (Ред.)

43

Сарапе – шерстяной плащ с прорезом для головы.

44

Идальго – золотая монета достоинством в 10 песо.

45

Ороско Паскуаль (1883 – 1916) – один из соратников Мадеро. В 1912 году предал его, перейдя на сторону Уэрты; убит в 1916 году.

46

Бимбалете – приспособление для подъема воды.

47

Имеются в виду американские доллары, на которых изображались президенты США.

48

Армия спасения (англ.).

49

Вы – кость от кости моей и плоть от плоти моей… (лат.)

50

Тинаха – большой глиняный кувшин для воды.

51

Гитаррон – большая гитара, напоминающая по величине контрабас.

52

Куррука – певчая птица, распространенная в Мексике.

Загрузка...