Впервые опубликовано — изд-во А. Сотле, Париж. 1825.
Перевод «Заметки о Кларе Гасуль» и пьесы «Африканская любовь» — Б. Загорского.
Перевод пьесы «Испанцы в Дании» — Н. Рыковой.
Перевод пьес «Женщина-дьявол, или Искушение святого Антония», «Инес Мендо, или Побежденный предрассудок» и «Инес Мендо, или Торжество предрассудка» — Арго.
Перевод пьес «Небо и ад» и «Случайность» — Н. Любимова.
Перевод пьесы «Карета святых даров» — И. Татариновой.
Что вы скажете, ваши милости, легкое это дело — надуть собаку воздухом?
Эпиграф взят из пролога ко II части «Дон Кихота» Сервантеса. Перевод Н. Любимова.
...нес гарнизонную службу в швейцарском полку Ваттвиля. — Этот полк вымышлен автором.
Андалусская герилья. — Здесь речь идет о партизанах Андалусии, участвовавших в национально-освободительном движении испанского народа в 1808—1813 годах против оккупации Испании войсками Наполеона I.
...монашеского ордена, недавно упраздненного мудрым королем испанским. — Здесь имеется в виду орден доминиканцев, так как инквизиционные суды находились в их руках, а опекун Клары Гасуль — инквизитор. Орден доминиканцев в действительности испанским королем Фердинандом VII не упразднялся; после народного восстания, поднявшегося против абсолютизма, была упразднена в 1820 году инквизиция, но и то ненадолго; в 1823 году она была восстановлена и просуществовала до 1835 года.
Освободительная война. — Имеется в виду война испанского народа против армии Наполеона, оккупировавшей Испанию.
Жаровни (испан.).
«Когда я родилась от матери-цыганки...» (испан.).
...мягкосердечного мавра Гасуля, которого мы знаем по старинным испанским романсам. — Мавр Гасуль действительно упоминается в испанских романсах.
«Святоша» (испан.) — комедия испанского драматурга Леандро Фернандеса де Моратина (1760—1828).
Священный трибунал. — Имеется в виду суд инквизиции, которая именовала себя «священной».
Первому любовнику (испан.).
...восстания войск, расквартированных на острове Леон... — Леон — испанский остров в Атлантическом океане недалеко от Кадиса. На этом острове в 1820 году началось восстание против испанского абсолютизма. Полковник Риего (1785—1823), командовавший полком, расквартированным на острове Леон, двинулся с военным отрядом в Андалусию в расчете поднять Испанию на борьбу за ограничение королевской власти и восстановление принятой в 1812 году либеральной конституции. Риего вынужден был вскоре распустить свой отряд, его поход не удался, но восстание разрослось, охватило всю Испанию, и король Фердинанд вынужден был пойти на уступки, восстановив конституцию. Испанская революция 1820 года, буржуазно-либеральная по своему характеру, привела к изданию законов, направленных против феодализма и против господства католической церкви; в частности, была упразднена инквизиция. Однако феодальные владения были закреплены за помещиками в качестве частной собственности.
Конституционалисты во время испанской революции 1820 года требовали введения конституции и боролись с испанским абсолютизмом.
...во время резни 10 марта. — Имеются в виду кровавые события 1823 года, сопровождавшие победу испанской контрреволюции над конституционалистами.
Сторонников Фердинанда Седьмого (испан.).
Сайнет — небольшая веселая комедия (испан.).
Раболепным (испан.).
Сервилес (раболепные) — так называли сами себя ярые сторонники абсолютной власти Фердинанда VII, крайние реакционеры.
Кирога, Антонио (1784—1841) — испанский революционер; участвовал в войне испанского народа против оккупационной армии Наполеона (1808—1813); возглавил наряду с Риего испанскую буржуазную революцию 1820 года.
...в начале Реставрации... — В Испанию в 1823 году вторглась стотысячная французская армия, посланная реакционным французским правительством. Это вторжение, как и неспособность испанского либерального правительства поднять на борьбу с французскими войсками народные массы, способствовало реставрации абсолютной монархии Фердинанда VII.
В четвертую долю листа (лат.).
...роялистские хунты поспешили внести их в запретный список. — Хунта — собрание (испан.). Во время освободительной войны испанского народа с оккупационной наполеоновской армией восстанием руководили организованные в провинциях и областях хунты, подчинявшиеся Центральной хунте. Хунтами назывались и объединения роялистов, сторонников Фердинанда VII. После реставрации абсолютизма в Испании роялистские хунты, или, как они еще себя именовали, «очистительные хунты», занимались самым жестоким преследованием противников абсолютизма, бросали их в тюрьмы, подвергали их пыткам и казням. Роялистские хунты боролись с малейшими проявлениями свободной мысли: добивались закрытия университетов и литературных обществ, заточения поэтов в монастыри и т. п. Запретный список — список книг, чтение которых запрещалось католической церковью. Так как список запрещенных книг издавался самой церковью, то роялистские хунты внести в него сочинения Клары Гасуль не могли, они могли лишь добиваться внесения.
Комедия в трех днях. — Мериме называет акты своей комедии «днями», согласно традиции испанской драматургии.
Пусть мир изумится и узрит в нас достойных сынов Сида (испан.).
Эпиграф к комедии, по мнению французских исследователей, сочинен по-испански самим Мериме.
Маркиз де Ла Романа. — В этой пьесе Мериме изобразил, правда, впадая в сильную идеализацию, подлинное историческое лицо — Педро Каро-и-Суреда маркиза де Ла Романа (1761—1811), испанского генерала, участника испанской войны за независимость против оккупационной армии Наполеона. Генерал де Ла Романа отнюдь не был такой благородной личностью, какой изображен он в пьесе «Испанцы в Дании». Действуя во время войны за независимость в качестве комиссара Центральной хунты, Романа боролся со стремлением испанских патриотов произвести в стране социально-политические реформы, уничтожал окружные хунты, назначал вместо них военных губернаторов. Деспотическое обращение генерала Романа с хунтами испанских провинций Галисии и Астурии привело к тому, что Галисия и Астурия стали уклоняться от деятельного участия в освободительной войне.
Вентура Каро, дон (ок. 1742—1808) — испанский генерал; в 1793 году воевал против французской революционной армии.
Остров Фюн — датский остров.
...весть о мадридских событиях 2 мая 1808 года... — 2 мая 1808 года в Мадриде народ восстал против французского вторжения.
Понте-Корво — Жан Батист Бернадот, князь Понте-Корво (1763—1844), наполеоновский маршал; усыновлен был в 1810 году шведским королем Карлом XIII; в 1818 году стал, под именем Карла XIV, королем Швеции, а впоследствии — присоединенной к ней Норвегии. С 1812 года действовал против Наполеона, придерживаясь русской и английской ориентации.
Эспиноса. — Здесь подразумевается Эспиноса де Лос Монтерос, город в Испании, в семидесяти четырех километрах к северу от Бургоса. 11 ноября 1808 года французские войска под предводительством маршала Виктора одержали под Эспиносой победу над восставшими испанцами.
...После того как французы вступили в Андалусию... — В 1810 году почти вся Андалусия (область, лежащая на юге Испании) была занята французской армией. Испанская армия была разбита, и в дальнейшем борьба испанцев за свою национальную независимость приняла характер партизанской войны. Партизанская война испанских патриотов продолжалась до весны 1813 года, когда Наполеон после разгрома французской армии в России вынужден был отозвать свои войска из Испании.
Торрес-Ведрас — город в Португалии на реке Тахо.
Масена, Андре (1756—1817) — наполеоновский маршал; в 1810 году командовал шестидесятитысячной французской армией, предназначенной для завоевания Португалии.
Гранд — звание лица, принадлежащего к испанской высшей знати.
Баскина — узкая короткая юбка, мантилья — черное покрывало, без которого испанские дамы редко выходят на улицу. (Прим. автора.)
Партизанская война. (Прим. автора.)
При Эспиносе. Маркиз де Ла Романа находился тогда в Англии. (Прим. автора.)
А как же насчет... трех единств? — Имеются в виду три единства, соблюдение которых в трагедиях и комедиях приверженцы классицизма считали обязательным. Во имя единства места нельзя было переносить действие пьесы из одного места в другое. Единство времени заключалось в том, что на сцене изображались события, занимающие в целом около суток. Единство действия заключалось для сторонников классицизма в тесной сюжетной связи всех эпизодов и действующих лиц между собою.
Следует помнить, что комедия была написана при конституционном режиме. (Прим. автора.)
В 1820—1823 годах в Испании произошла вторая буржуазная революция, в результате которой была восстановлена конституция 1812 года, ограничивавшая власть короля и сокращавшая дворянские привилегии.
Солдат партизанского отряда. (Прим. автора.)
Годой, Мануэль Альварес де Фариа (1767—1851) — герцог, фаворит короля Карла IV, предшественника Фердинанда VII на испанском престоле; в 1801—1808 годах — главнокомандующий испанской армией. В результате предательской политики Карла IV и Годоя Испания в 1808 году была оккупирована наполеоновскими войсками. За несколько дней до вступления французов в Мадрид испанский народ, возмущенный действиями Годоя, поднял против него восстание в Аранхуэсе, и Годой бежал во Францию, а король Карл IV отрекся от престола в пользу своего сына Фердинанда VII.
Дон Хуан Диас Порльер ( 1785—1815) — один из организаторов испанских партизанских отрядов, действовавших против французских оккупационных войск в 1808—1813 годах. Боролся за установление в Испании конституции, ограничивающей королевскую власть. Конституция была провозглашена в 1812 году. После того как Фердинанд VII вернулся в 1814 году на испанский престол, узурпированный при помощи военной силы братом Наполеона Жозефом Бонапартом, конституция была отменена. Порльер поднял в 1815 году восстание сторонников конституции, но оно было подавлено, и Порльер предстал перед военным судом; 13 октября 1815 года был повешен (Мериме в своих примечаниях о Порльере дает неточные сведения).
По-видимому, Клара Гасуль пожелала изобразить знаменитого и злополучного Порльера, более известного в Испании под прозвищем «Маленький маркиз», которое дали ему солдаты. Мне неизвестно, был ли он на острове Фюне вместе с маркизом де Ла Романа. Но я знаю наверное, что после возвращения Фердинанда VII Порльер открыто высказался за конституцию кортесов, которую он так блистательно защищал во время войны за независимость. В сентябре 1815 года он сделал попытку провозгласить конституцию в Корунье, но успеха не имел. Преданный своими недостойными сотоварищами, Порльер был выдан военным властям, приговорен к смерти и расстрелян 3 октября 1815 года. Вот его эпитафия, сочиненная им самим: «Здесь покоится прах дона Хуана Диаса Порльера, испанского генерала. Удача сопутствовала ему во всем, что он предпринимал против врагов своей страны, но он погиб жертвой гражданских распрей. Добрые люди! Почтите прах несчастного». (Прим. автора.)
...своего августейшего брата — то есть Жозефа Бонапарта, занимавшего испанский престол с 1808 по 1813 год.
Бернадот, в то время носивший титул князя Понте-Корво. (Прим. автора.)
Тальмá, Франсуа-Жозеф (1763—1826) — знаменитый французский трагический актер.
В битве под Вимейро 21 июля 1808 года сэр Артур Уэльсли (герцог Веллингтонский) разбил французские войска под командованием генерала Жюно; французские войска капитулировали в Синтре, а затем возвратились во Францию. (Прим. автора.)
Немецкий обычай. (Прим. автора.)
Андалуски, в особенности обитательницы Кадиса, славятся во всей Испании своими маленькими ножками и приятным выговором. (Прим. автора.)
Трагический конец несчастного Порльера хорошо известен. (Прим. автора.)
Пишегрю, Шарль (1761—1804) — генерал, организовавший роялистский заговор против Наполеона. Заговор был раскрыт, и Пишегрю был арестован. Умер он в тюрьме при загадочных обстоятельствах.
Исторический факт. (Прим. автора.)
Романс. — Романс, который поет г-жа де Куланж, сочинен самим Мериме.
Правитель. (Прим. автора.)
Дворец. (Прим. автора.)
Ваттель, Эммерих (1714—1767) — немецкий юрист, автор трактата «Международное право, или Принципы естественного закона, примененные к поведению и делам наций и государей».
...под Трафальгаром, под Эйлау, под Фридландом... — У мыса Трафальгар, к северо-востоку от Гибралтара, в 1805 году произошло большое морское сражение, в котором английский флот под командованием Нельсона одержал победу над соединенным флотом французов и испанцев; под прусским городом Эйлау (недалеко от Кенигсберга, ныне — Калининграда) в 1807 году произошло кровопролитное сражение, закончившееся победой наполеоновских войск над немецкими и русскими войсками; под восточно-прусским городом Фридландом произошла битва между французскими и русскими войсками, выигранная Наполеоном.
Известно, что под Байленом армия генерала Дюпона вынуждена была капитулировать перед ополчением Кастаноса и швейцарского генерала Рединга. (Прим. автора.)
...превратились в неприступные твердыни, подобные Сарагосе. — Сарагоса, Херона и другие испанские города мужественно сопротивлялись в 1808 году французским захватчикам. Французы дважды подвергали Сарагосу осаде; крепость пала лишь в феврале 1809 года. Испуганный геройским сопротивлением испанских патриотов и позорным поражением, которое потерпел французский генерал Дюпон, Жозеф Бонапарт бежал из Мадрида.
Король наш в плену... — Наполеон, воспользовавшись раздорами в королевской семье, заманил Фердинанда VII во Францию, где тот оказался в положении пленника и отрекся от испанского престола в пользу Жозефа Бонапарта.
Пелайо — полулегендарный король Астурии (719—739), боровшийся с завоевателями Испании — маврами.
По-испански — guerra a cuchillo; знаменитый ответ военачальника Палафокса, которому предложили почетную капитуляцию при первой осаде Сарагосы. (Прим. автора.)
Смотри бюллетени и прокламации Наполеона и Мюрата. (Прим. автора.)
Не судите строго автора! — традиционная концовка испанских комедий.
Клара Гасуль пользуется словом «комедия» (comedia) в том смысле, в каком его употребляли старинные испанские поэты, которые именовали так все драматические произведения — и веселые и серьезные. (Прим. автора.)
Демон
Я сделаю так, что, плененный этой редкостной красотой, ты позабудешь всякую науку.
Торкемада (1420—1498) — испанский инквизитор, прославившийся своей жестокостью.
Аутодафе — буквально «акт веры» (португальск.) — торжественное публичное сожжение еретиков на костре по постановлению инквизиции. Этот вид казни широко был распространен в Испании и Португалии, особенно начиная с XV века. Просуществовал до первой четверти XIX века. Последнее аутодафе было произведено в Валенсии в 1826 году, то есть уже после выхода в свет «Театра Клары Гасуль».
Сан-бенито — буквально «святой Бенедикт» (испан.) — смертное одеяние желтого цвета, в котором осужденные шли на аутодафе. Название «сан-бенито» дано было этой одежде потому, что она напоминала одеяние монахов-бенедиктинцев.
Некоторые выражения в роли Антоньо, возможно, оскорбят слух дам. Автор просит их принять к сведению, что этот бедный юноша не вращался в светском обществе и не читал ничего, кроме Священного писания, где все вещи называются своими именами. (Прим. автора.)
Война за престолонаследие — иначе война за испанское наследство (1701—1714), возникшая по поводу завещания испанского короля Карла II: завещанием этим право наследования испанского престола передавалось герцогу Филиппу Анжуйскому из династии Бурбонов; будучи наследником также и французского престола, герцог Анжуйский должен был, таким образом, объединить французскую и испанскую короны. Боясь усиления Франции, Англия с помощью коалиции ряда западноевропейских держав вступила с Францией и Испанией в войну. Война закончилась победой Англии. Герцог Анжуйский занял испанский королевский престол под именем Филиппа V, но отказался от французского престола.
Лойола — Игнатий Лойола (1491—1556) основал в Испании монашеский орден иезуитов. Католической церковью Игнатий Лойола причислен к «лику святых».
Сам дьявол может войти в помещение священного трибунала не иначе, как с разрешения инквизитора. (Прим. автора.)
«Позор тому, кто видит в хорошем дурное» — точнее: «Да будет стыдно тому, кто подумает об этом дурное» — девиз английского ордена Подвязки.
Трапписты — монашеский орден, отличающийся чрезвычайно строгим уставом.
Офицер 42-го английского полка научил меня этой песенке, я перевела ее на испанский язык и сама подобрала к ней музыку. Мне было тогда 13 лет (в 1812 году). — К. Г.
Три короля из трех сторон
Решили заодно:
— Ты должен сгинуть, юный Джон
Ячменное Зерно!
Погибни, Джон, — в дыму, в пыли,
Твоя судьба темна!
И вот взрывают короли
Могилу для зерна...
Весенний дождь стучит в окно
В апрельском гуле гроз, —
И Джон Ячменное Зерно
Сквозь перегной пророс...
Весенним солнцем обожжен
Набухший перегной, —
И по ветру мотает Джон
Усатой головой...
Но душной осени дано
Свой выполнить урок, —
И Джон Ячменное Зерно
От груза занемог...
Он ржавчиной покрыт сухой,
Он — в полевой пыли...
— Теперь мы справимся с тобой, —
Ликуют короли...
Косою звонкой срезан он,
Сбит с ног, повергнут в прах, —
И скрученный веревкой Джон
Трясется на возах...
Его цепями стали бить,
Кидали вверх и вниз —
И, чтоб вернее погубить,
Подошвами прошлись...
Он в ямине с водой — и вот
Пошел на дно, на дно...
Теперь, конечно, пропадет
Ячменное Зерно!..
И плоть его сожгли сперва,
И дымом стала плоть.
И закружились жернова,
Чтоб сердце размолоть...
. . . . .
Готовьте благородный сок!
Ободьями скреплен
Бочонок, сбитый из досок,
И в нем бунтует Джон...
Три короля из трех сторон
Собрались заодно,
Пред ними в кружке ходит Джон
Ячменное Зерно...
Он брызжет силой дрожжевой,
Клокочет и поет,
Он ходит в чаше круговой,
Он пену на пол льет...
Пусть не осталось ничего
И твой развеян прах.
Но кровь из сердца твоего
Живет в людских сердцах!
Кто горьким хмелем упоен,
Увидел в чаше дно, —
Кричи:
— Вовек прославлен Джон
Ячменное Зерно!..
(Прим. автора.)
Перевод Э. Багрицкого. У Мериме текст баллады приводится на английском языке.
Амур-безумец
Двоих идальго поразил стрелой.
Слово Хаджи перед именем собственным означает мусульманина, совершившего паломничество в Мекку. (Прим. автора.)
Калиф, или халиф — верховный правитель у мусульман.
Джем-Джемские ворота — арабское название городских ворот Кордовы.
Стоимость динария предоставляю определить ученым. (Прим. автора.)
Калифы сочетали светскую власть с духовной. Те, кто им не подчинялся, отлучались от джамата, то есть исключались из числа правоверных. (Прим. автора.)
Назарейский — здесь в смысле христианский.
Абдерам — Абд-Эр-Рахман I (ок. 734—788) — основатель арабской династии Омейядов в Кордовском государстве, образованном им на землях Пиренейского полуострова, захваченных арабами и берберами (впоследствии получившими общее название мавров) у исконного населения.
Кинжал. (Прим. автора.)
Ангел смерти. (Прим. автора.)
Место, к которому мусульмане обращают свои молитвы. Кубической формы храм, построенный, как они утверждают, Авраамом. (Прим. автора.)
Рынок. (Прим. автора.)
К такому средству прибегают, чтобы привести в чувство путешественников, изнемогших в пустыне от зноя (см. Странствия Али-Бея). (Прим. автора.)
«Странствия Али-Бея». — Имеется в виду книга испанского автора «Странствия Али-Бея эль Абасси (Доминго Бадья-и-Лейблих) по Африке и Азии в годы 1803, 1804, 1805, 1806, 1807» в 3-х томах, под редакцией Рокфора, Париж, 1814. Из этого издания, как и из тех, что упомянуты ниже, Мериме воспроизвел много подробностей в «Театре Клары Гасуль», стремясь соблюсти «местный колорит».
См. Путешествие на гору Ливан г-на Оттера. (Прим. автора.)
Имеется в виду книга Оттера «Путешествие в Турцию и Персию, дополненное сообщением об экспедициях Томаса Куликана», в 2-х томах, Париж, 1748.
Намек на арабское поверье. (Прим. автора.)
Предводитель племени. (Прим. автора.)
Дьявол. (Прим. автора.)
Южный ветер пустынь (см. Странствия Али-Бея). (Прим. автора.)
См. Письма леди Монтегю. (Прим. автора.)
Имеется в виду парижское издание на английском языке «Леди Монтегю. Письма, написанные во время путешествия по Европе, Азии и Африке, с прибавлением стихотворений того же автора».
Злой дух, вроде Медузы или Ламии. (Прим. автора.)
Медуза в греческой мифологии — одна из трех Горгон, женоподобных чудовищ, от взгляда которых все живые существа превращались в камень.
Ламия в греческой мифологии — чудовище, пожиравшее детей.
Только бы ей стать вашим сиятельством, а все остальное вздор.
Изысканный (испан.).
Клара Гасуль заставляет Инес говорить на галисийском наречии. Конечно, в переводе невозможно передать легкие оттенки речи, присущие отдельным испанским провинциям. Мы считаем нужным отметить, что во второй части Инес Мендо речь Инес значительно выправляется, грубые выражения и простонародные обороты встречаются у нее реже. (Прим. автора.)
За несколько месяцев до Португальской революции. (Прим. автора.)
В 1640 году Португалия в результате восстания отделилась от Испании.
Алькальд — городской голова (испан.).
Покойся с миром (лат.).
Иезекииль, XVIII, 20. (Прим. автора.)
«Иезекииль» — одна из книг Ветхого завета.
...командором ордена Алькантары. — Алькантара — испанский рыцарский орден. Командор — высшее звание в рыцарском ордене.
Общепринятая форма обращения, особенно по отношению к дамам. (Прим. автора.)
Знаменитая Инес де Кастро. (Прим. автора.)
Инес де Кастро — жена наследного принца Португалии, убитая в 1355 году интриганами-придворными.
Жезл служителей правосудия — это знак их достоинства. (Прим. автора.)
В осуждение имени завещателя... (лат.)
Неожиданное появление короля, завершающее пьесу, нередко встречается в старой испанской драматургии (см. Саламейский алькальд и сотни других пьес). (Прим. автора.)
«Саламейский алькальд» — пьеса испанского драматурга Кальдерона (1600—1681).
Ежели вместо деревянных башмаков она вырядится в туфельки, так девчонка растеряется и на каждом шагу станет попадать впросак.
Намек на испанский обычай держать вино в мехах. По смыслу это можно перевести: «Черного кобеля не отмоешь добела». (Прим. автора.)
Непереводимая игра слов. По-испански Porra означает смешную чванливость. (Прим. автора.)
Надлежит помнить, что действие происходит вскоре после переворота, возведшего на португальский престол Жоана де Браганса. (Прим. автора.)
Герцог де Лерма (1555—1625) — кардинал, министр испанского короля Филиппа III.
Оливарес — герцог Гаспар Оливарес (1587—1645) — испанский политический деятель; пользовался большим политическим весом при короле Филиппе IV.
Жоан де Браганса — герцог, в дальнейшем первый по времени португальский король, вступивший на престол после вспыхнувшего в Португалии восстания против испанского владычества (1640).
Государственная тюрьма (см. Жиль Блас). (Прим. автора.)
Тушеное мясо с бобами. Деревенское блюдо. (Прим. автора.)
Я перевожу словом «день» испанское слово jornada. Клара Гасуль применяла этот устаревший термин, которым пользовались испанские классики для деления пьесы на действия. В данном случае слово «день» не обозначает, конечно, промежутка времени от восхода до захода солнца (см. Саламейский алькальд. Время от времени Кальдерона). (Прим. автора.)
Эта мысль, как мне кажется, заимствована у лорда Байрона. См. Дон Жуан. (Прим. автора.)
По-испански этот удар называется cuchillada. См. значение этого слова в новелле Мигеля Сервантеса Ринконете и Кортадильо. (Прим. автора.)
Тристан — герой средневекового романа «Тристан и Изольда», прекрасный юноша.
Ланселот — герой средневекового романа, храбрый и благородный рыцарь.
Амадис — герой рыцарского романа «Амадис Галльский».
Привет всем! (лат.)
Намек на народное поверье, распространенное в Португалии. Многие верят, что король Себастьян (погибший в Африке) на самом деле не умер и является своим подданным при необычайных обстоятельствах. Последний раз он, кажется, являлся в то время, когда Лисабон был занят французами (1808—1809 гг.). (Прим. автора.)
Португальский герб. (Прим. автора.)
Любовь без ревности — все равно что тело без души.
Эпиграф, вопреки ссылке Мериме, взят из пьесы Кальдерона «Луис Перес Галисиец» (д. I, явл. 4).
Cuerpo de Cristo. (Прим. автора.)
Фома Кемпийский (1380—1471) — средневековый мистик, проповедник аскетизма, автор книги «Подражание Христу» и многих других.
Сторицей воздастся... (лат.).
Портсигар (испан.).
«Цветник святых» — «Жития святых», сборник, составленный испанским иезуитом Риваденейрой (1527—1611).
«Араукана» — эпическая поэма испанского поэта Алонсо де Эрсилья (1533—1595), воспевающая покорение Арауканы — страны в Южной Америке, осуществленное военной экспедицией испанского короля Филиппа II.
Портсигар (испан.).
Ловкость матадора состоит в том, чтобы поразить быка в правую лопатку; при этом острие шпаги должно вонзиться в мозжечок. Если матадору это удалось, тогда бык убит одним ударом, а клинок едва окровавлен. (Прим. автора.)
Эта мука, это горе — больше, чем скорбь, это — умоисступление; больше, чем умоисступление; это смерть.
Отпускаю тебе... (лат.).
Довольно обычное действие волнения. Известно, что Али-паша, сдавшись туркам, перед смертью зевал целый час подряд. (Прим. автора.)
Капитан Матамор — буквально: капитан «Истребитель мавров» (испан.) —хвастун, традиционный комический персонаж испанского театра.
Mirad estas yerbas...
Qué aún estan holladas...
(Прим. автора.)
Взгляни на эти травы...
Они еще примяты...
Созвездие, по которому узнают время в зависимости от его движения к горизонту. (Прим. автора.)
Та te holgarás con ella en la cama, comprada de mi dinero. (Прим. автора.)
Ты насладишься с ней на ложе, купленном на мои деньги (испан.).
Ты увидишь, что я тебя пленю своим лукавством.
Вице-короли Перу и Мексики пользуются привилегией иметь двух телохранителей. (Прим. автора.)
Напиток, употребляемый в Новом Свете. Нечто вроде чая. (Прим. автора.)
Хитанилья — цыганочка (испан.).
Чоло — сын мулата. Мулатами называют детей индианки и негра или негритянки и индейца. (Прим. автора.)
Стихи из комедии Кальдерона El mágico prodigioso:
Pesada imaginación,
Al parecer lisonjera,
Cuando te ha dado ocasión
Para que desta manera
Aflijas mi corazón?
(Прим. автора.)
El mágico prodigioso — «Чудодейственный маг» (испан.).
Генест — римский комический актер III века н. э. Принял христианство и был замучен при императоре Адриане. Католической церковью причислен к «лику святых».
Знаменитой лимской актрисе Перичоле пришла однажды фантазия отправиться в церковь в карете. В Лиме в ту пору было мало экипажей, все они принадлежали знатным особам. Перичола, любовница вице-короля Перу, выпросила у него в подарок — правда, не без труда — великолепную карету и, к великому удивлению жителей, проехалась в ней по городу.
После того как она около часу наслаждалась каретой, на нее вдруг напало благочестие, и она пожертвовала карету на нужды кафедрального собора, чтобы ею могли пользоваться священнослужители, спешащие принести утешение умирающим. Кроме того, она сделала вклад, предназначенный на содержание кареты. С тех пор в Лиме святые дары возят в карете, а имя этой актрисы пользуется там большим почетом. (Прим. автора.)
Образ, чтимый в Новом Свете. (Прим. автора.)