Примечания

1

Декер — компьютерщик, хакер, выполняющий различные, как правило, сомнительные операции в глобальной компьютерной сети — Матрице.

2

Кибердек, дек — переносной компьютер.

3

Лукавый, хитрый, тайный (англ.).

4

Пьюрити, Редмонд-Барренс — города-спутники Сиэтла. Ко времени действия романа они вошли в состав гигантского мегаполиса и стали его частью.

5

Пуаллуп — район Сиэтла.

6

Раннер — человек, выполняющий по закону грязную работу, работу «в тени».

7

Кокни — жители одного из районов Лондона, Ист-Энда. Говорить «с акцентом кокни» или «будто настоящий кокни» означает принадлежность к низшим слоям английского общества.

8

Орк — термин, введенный писателем Толкиеном. Означает злодея, гоблина. Здесь: уличный бандит.

9

«Арес предатор» — марка пистолета (фант.)

10

Возбуждающее наркотическое вещество, стимулирующее работу центральной нервной системы.

11

Речь идет об одной из улиц Сиэтла, которая носит название Бродвей. Так называются улицы во многих городах США, а не только в Нью-Йорке.

12

ЮКАС (UCAS) — сокращенное название одного из государств, на которые распались США (Примеч. пер.).

13

АК-97 — речь идет об автомате Калашникова. Видимо, к 2059 году — если верить автору романа — будет разработана уже девяносто седьмая его модель. (Примеч. ред.)

14

Алгонкин-Маниту — название одного из североамериканских индейских племен. Здесь: одно из государств, которое входит в Корпоративный Совет Пуэбло, индейскую конфедерацию.

Загрузка...