Декер — компьютерщик, хакер, выполняющий различные, как правило, сомнительные операции в глобальной компьютерной сети — Матрице.
Кибердек, дек — переносной компьютер.
Лукавый, хитрый, тайный (англ.).
Пьюрити, Редмонд-Барренс — города-спутники Сиэтла. Ко времени действия романа они вошли в состав гигантского мегаполиса и стали его частью.
Пуаллуп — район Сиэтла.
Раннер — человек, выполняющий по закону грязную работу, работу «в тени».
Кокни — жители одного из районов Лондона, Ист-Энда. Говорить «с акцентом кокни» или «будто настоящий кокни» означает принадлежность к низшим слоям английского общества.
Орк — термин, введенный писателем Толкиеном. Означает злодея, гоблина. Здесь: уличный бандит.
«Арес предатор» — марка пистолета (фант.)
Возбуждающее наркотическое вещество, стимулирующее работу центральной нервной системы.
Речь идет об одной из улиц Сиэтла, которая носит название Бродвей. Так называются улицы во многих городах США, а не только в Нью-Йорке.
ЮКАС (UCAS) — сокращенное название одного из государств, на которые распались США (Примеч. пер.).
АК-97 — речь идет об автомате Калашникова. Видимо, к 2059 году — если верить автору романа — будет разработана уже девяносто седьмая его модель. (Примеч. ред.)
Алгонкин-Маниту — название одного из североамериканских индейских племен. Здесь: одно из государств, которое входит в Корпоративный Совет Пуэбло, индейскую конфедерацию.