Сноски

1

Лондонский сезон – период балов и прочих публичных мероприятий высшего света. – Здесь и далее примеч. перев.

2

Джоррокс – комический персонаж английского писателя Роберта Смита Сёртиза, бакалейщик-кокни.

3

Публикующийся газетой «Санди таймс» ежегодный список самых богатых людей, проживающих в Великобритании.

4

«Движение искусств и ремесел» – художественное течение в Англии конца XIX в., охватывавшее живопись, архитектуру, декоративно-прикладное искусство; пропагандировало индивидуализм, возврат к традиционным ремеслам, практичность.

5

Остин Дж. Гордость и предубеждение. Перевод И. Маршака.

6

Персонаж произведения Ч. Диккенса «Повесть о двух городах», долгое время пробывший в заключении в Бастилии.

7

Уильям Моррис (1834–1896) – английский художник-прерафаэлит, лидер «Движения искусств и ремесел».

8

Артур Либерти (1843–1917) – английский предприниматель; зачинатель «стиля Либерти» в живописи и дизайне, разновидности модерна.

9

Перевод Г. Гампер.

10

«Даты не совпадают» (фр.).

11

Мистер Пейстри – британский комический телевизионный персонаж середины ХХ в., рассеянный старик.

12

Балморал – королевский замок в Шотландии.

13

Чатсуорт-Хаус – дворец герцогов Девонширских в Англии, славящийся пышностью и богатой коллекцией произведений искусства.

14

Стратфилдсей – поместье герцога Веллингтона.

15

Леди Памела Берри (1918–1998) – английская светская львица 1950-х годов.

16

«Гри-трианон» (Gris Trianon) (фр.) – светло-серый.

17

Аллюзия на монолог Гамлета «Быть или не быть». Перевод Б. Пастернака.

18

Теренс Рэттиган (1911–1977) – английский драматург и сценарист; в большинстве его пьес действуют персонажи верхнего среднего класса.

19

«Перья Принца Уэльского» – головной убор с тремя перьями, расположенными как на гербе принца Уэльского.

20

Стивен Полякофф (р. 1952) – английский драматург, режиссер и сценарист российского происхождения.

21

«Потерю одного из родителей еще можно рассматривать как несчастье, но потерять обоих похоже на небрежность». Уайльд О. Как важно быть серьезным. Перевод И. Кашкина.

22

Как гласит легенда, во время Первой мировой войны в битве при Монсе британских солдат защитили спустившиеся с неба ангелы.

23

Лиззи Борден (1860–1927) – американка, обвинявшаяся в убийстве отца и мачехи топором; несмотря на недоказанность обвинений, ее имя стало нарицательным именем убийцы.

24

«Мадам Мать» – титул, которым Наполеон Бонапарт приказал именовать свою мать.

25

Слоун-Рейнджер (от Слоун-сквер – площадь в Лондоне, между районами Белгравия и Челси) – молодой аристократ, проживающий в фешенебельном районе Лондона. В начале 1980-х годов стал популярен журнал «Настольная книга Слоун-Рейнджера».

26

Пи Джей Проби (р. 1938) – американский певец, музыкант и автор песен, пользовавшийся большой популярностью в Англии в 1960-х годах.

27

«Татлер» – английский журнал о светской жизни.

28

«Земля, забытая временем» – роман американского писателя Эдгара Берроуза (1875–1950) и одноименный кинофильм.

29

Лорд Патрик Личфилд (1939–2005) – известный английский фотограф; кузен королевы Елизаветы II.

30

Прайори – психиатрическая больница в Лондоне.

31

«Вокруг тутового куста».

Загрузка...