Из предыдущего романа Максима Шаттама «Первобытное зло» (La Conjuration primitive).
Строчка из стихотворения Ш. Бодлера «Великодушный игрок (Le Joueur généreux).
Андай – французский курортный город на берегу Бискайского залива. – Здесь и далее, кроме особо оговоренных случаев, – прим. пер.
Орельсан (наст. имя Орельен Котантен; р. 1982 г.) – французский рэпер.
См. роман Максима Шаттама «Первобытное зло» (La Conjuration primitive).
Крав-мага – израильская военная система рукопашного боя.
Go-fast (англ.) – здесь: гонка, скоростной пробег.
ГВНЖ – Группа вмешательства Национальной жандармерии Франции (антитеррористический спецназ).
Флик – самое распространенное во Франции прозвище полицейского.
ОР – Отдел расследований Национальной жандармерии (уголовный розыск).
Вперед! Пошли-пошли-пошли! (англ.)
Баньоле – коммуна, ближний восточный пригород Парижа.
Ла-Курнев – коммуна в 10 км от Парижа, застроенная в основном многоэтажными жилыми домами; большая часть населения – иммигранты.
Сквот – нелегально занятое заброшенное или недостроенное помещение.
Кафарнаум, капернаум – здесь: хаос.
Специалисты по идентификации преступников, сотрудники Экспертно-криминалистической службы Национальной жандармерии. – Прим. авт.
Сена-Сен-Дени – департамент региона Иль-де-Франс, где находится коммуна Ла-Курнев.
Это все (англ).
«C.S.I. Майами» – американский сериал о работе группы криминалистов.
Гибрид мандарина и апельсина-королька. Выведен в 1902 году французским священником и селекционером братом Клеманом Родье.
Здесь: места преступления (лат.).
Полилайт – осветительный прибор, применяемый криминалистами для поиска вещественных доказательств: отпечатков пальцев, биологических жидкостей, пороховых следов и т. д.
Аржантея – коммуна, северо-западное предместье Парижа.
РУСП – Региональное управление судебной полиции.
ЦББОП – Центральное бюро по борьбе с организованной преступностью. – Прим. авт.
Здесь: «Да воцарится Сатана» (фр.).