Примечания

1

Цитируется роман Максима Шаттама «Союз хищников», первый в серии «Парижский отдел расследований», здесь и далее перевод А. Беляк. –Здесь и далее примечания переводчика, кроме особо оговоренных случаев.

2

Цитируется стихотворение в прозе «Великодушный игрок» из сборника «Парижский сплин» Шарля Бодлера, перевод Т. Источниковой.

3

Андай – французский курортный город на берегу Бискайского залива.

4

Орельсан (Орельен Котантен; р. 1982) – французский рэпер.

5

См. роман Максима Шаттама «Союз хищников».

6

Крав-мага – израильская военная система рукопашного боя.

7

Go-fast(англ.) – здесь: способ быстрой перевозки контрабанды или наркотиков.

8

Группа вмешательства национальной жандармерии, контртеррористический спецназ.

9

Вперед! Пошли-пошли-пошли!(англ.)

10

Ла-Курнёв – коммуна в Иль-де-Франс, населенная в основном бедными иммигрантами.

Загрузка...