Примечания

1

Рога, он же рогуй, он же рог – персонаж класса "Разбойник" (rogue на английском). В широком смысле рогуем можно назвать любой класс, у которого есть следующие особенности: заклинание невидимости, быстрое перемещение, сильная и быстрая атака.

2

Йорек Бирнисон – король бронированных, белых медведей, (панцербьёрны) – из мира Лиры, фантастической трилогии Филипа Пулмана.

3

Лут – один из терминов, обозначающий внутриигровые ценности, получаемые игроками после убийства мобов или других игроков.

4

Мана – очки в играх, определяющие количество специальной магической энергии.

5

Данж от английского dungeon – подземелье, где обитают элитные монстры, в том числе и боссы. Может находится, действительно, "под землей", а может представлять собой и внутреннюю часть какого-либо здания или, вообще, огороженный кусок территории под открытым небом.

6

"Мне кажется или она говорит опа горностай". Мем Фрай из Футурамы. "Опа горностай" эмоциональное выражение удачи, везения. Первоисточник: песня сумасшедшего корейца – "Опа гамна стайл".

7

Ундины – (от лат. unda – "волна") – духи воды, русалки.

8

Квест – задание в компьютерной ролевой игре, которое требуется выполнить персонажу (или персонажам) для достижений игровой цели. Награда за выполнение: опыт, деньги, репутация, вещи, одежда, оружие и т. д.

9

Элементаль – создание, состоящее из одной из четырёх стихий: воздуха, земли, огня, воды.

10

ИИ – Искусственный интеллект (англ. Artificial intelligence, AI) – наука и технология создания интеллектуальных машин, особенно интеллектуальных компьютерных программ.

11

Общее количество различных наборов при выборе k элементов из n без возвращения и без учёта порядка равняется

12

Перс (сокращённо от "персонажа") – игровой персонаж, которым управляет игрок.

13

Разработчики

14

Бафф (англ. buff) – термин в компьютерных играх, обозначает временное усиление игрока, как правило, под действием специального заклинания. Срок баффа обычно фиксирован.

15

Дроп – (от англ. глагола drop – ронять) – вещь, получаемая (выпадающая), после победы над противником, НПСом (оружие, амуниция, сырье, артефакты).

16

Стихотворение Фёдора Тютчева.

17

Цитата из книги Джером К.Джером. "Трое в одной лодке, не считая собаки"

18

Aula – последыш

19

Cael – стрела

20

ПК (англ. PK – Player Killer – "игрок-убийца") – игроки первыми, нападающие на других игроков с целью убить их персонажей

21

Tintur – искра огня

22

Zara – уничтожающая тень

23

Дроп – предметы, выпадающие при смерти моба или игрока.

24

ПК (англ. PK – Player Killer – "игрок-убийца") – игроки, первыми нападающие на других игроков с целью убить их персонажей

25

Тау-мантия – получила своё название из-за сильного сходства с человеком, стоящим, раскинув руки в стороны, с греческой буквой тау.

26

Непись (NPC, от англ. Non-Player Character), неигровой персонаж – персонаж в ролевых играх, которым управляет не игрок, а компьютер.

27

Изначально фраза принадлежала Максиму Горькому и звучала так: "Динамо" – это сила в движении".

28

Fad natura – причуда природы.

29

Такая корова нужна самому! – из стихотворения "Как старик корову продавал" Сергея Владимировича Михалкова.

30

Фрэнк Фармер – главный герой фильма "Телохранитель", режиссёра Мика Джексона, в исполнении Кевина Костнера.

31

Лог (англ. log) – файл с записями о событиях в хронологическом порядке, журнал событий, протокол.

32

Слова Милославского из фильма "Иван Васильевич меняет профессию".

33

Бруно Ясенский (1901–1938) – замечательный польский и русский писатель, расстрелянный в тридцать восьмом году. В своём романе "Заговор равнодушных" написал очень правильные слова: "Не бойся врагов – в худшем случае они могут тебя убить. Не бойся друзей – в худшем случае они могут тебя предать. Бойся равнодушных – они не убивают и не предают, но только с их молчаливого согласия существуют на земле предательство и убийство".

34

Гайка (англ. Gadget Hackwrench) – мышь; она пилот, изобретатель и механик отряда Спасателей. Обычно одевается в фиолетовый комбинезон и носит очки-"консервы". Её длинные волосы в различных сериях меняют цвет от золотистого до рыжего.

35

Госпожа Белладонна – пожилая дама, владелица магазина "Слеза ребёнка" и хозяйка Фунтика. Из советского четырёхсерийного мультфильм "Приключения поросёнка Фунтика".

36

Зилволин Кентлар (Zilvolin Kentlar) – неизведанная любовь, присягнувшая тайнам.

37

Гайд от английского guide – пособие по игре, описание действий, помогающих облегчить ту или иную задачу.

38

half dead – полусмерть

39

Пет – питомец игрока, который может выполнять различные функции, в частности защищать своего хозяина, или служит чисто декоративным целям и не несёт никакой практической полезности для игрока (подобные петы часто служат предметом коллекционирования).

40

Ламеллярный доспех (от лат. lamella – пластинка, чешуйка) – общее название доспеха из сплетённых между собой шнуром пластин.

41

Баг (англ. bug – первичные значения: клоп, любое насекомое, вирус) – жаргонное слово, обычно обозначающее ошибку в программе или системе, из-за которой программа выдаёт неожиданное поведение и, как следствие, результат.

42

Лабаз, лавас (вероятнее всего от коми лобос – "хижина, сарай") – хозяйственное строение, обычно продуктовый склад, лавка.

43

Милорад Павич. "Уникальный роман"

44

Чарльз де Линт. "Лунное сердце"

45

Арсений Тарковский стихотворение "Портрет".

46

Льюис Кэрролл "Алиса в стране чудес".

47

Мем (англ. meme, читается как мим), также известный как медиа-вирус – это идея, образ или любой другой объект нематериального мира, который передаётся от человека к человеку вербально- невербально, через интернет или как угодно ещё.

48

Балюстрада (фр. balustrade из итал. balaustrata) – ограждение (обычно невысокое) лестницы, балкона, террасы, и т. д., состоящее из ряда фигурных столбиков (балясин), соединённых сверху перилами или горизонтальной балкой.

49

Магесса – маг женского рода.

50

Респаун – в компьютерных играх повторяющееся появление какого-либо объекта или персонажа игрового мира, происходящее в определённой точке.

51

Метода – система практических способов, приёмов изучения предмета, выполнения работы.

52

Daeruanu – Белая Звезда Рассвета

53

Коко Шанель

54

consonantia – созвучие, согласное звучание.

55

Альфа-тестер – пользователь игры или программы, находящейся на стадии разработки, взявший на себя в какой-либо форме обязательства по полному или частичному тестированию программы.

56

"Меч Истины" (англ. "Sword of Truth") – серия литературных произведений в жанре фэнтези, написанная американским писателем Терри Гудкайндом

57

Грогги – одномоментное ухудшение состояния находящегося на ногах боксёра, после получения им удара в подбородок.

58

Бригантина – доспех из пластин, наклёпанных под матерчатую основу.

59

Вещь, свойства которой растут в зависимости от основных и второстепенных показателей игрока.

60

Сетовый набор – наборы вещей, которые при использовании двух, трёх или нескольких предметов из одного набора дают уникальные бонусы и характеристики и достигают максимума при полностью собранном сете.

61

Смесь измельчённого в муку миндаля и сахарного сиропа

62

Классический эспрессо, который пьют с долькой лимона.

63

На самом деле Марк Твен сказал: "Скромность умерла, когда родилась одежда".

64

Выражение, имеющее примерно тот же смысл, что и фраза "от начала и до конца".

65

Ruaare – Шёпот звезды

66

Maiel – убийца ястреба

67

Rualian – Хозяйка звезды

68

Daerunor – Погасшая утренняя звезда

69

Эльфийская поговорка

70

Тропа – (от греч. tropos – поворот)

71

Конвент – это собрание, совет депутатов, облеченных какими-н. государственными полномочиями.

72

Чертоги разума – некое хранилище информации в подсознании.

73

Меллон (с эльфийского друг) – эльфиские разумные собаки, выведенные эльфами для сопровождения в лесах. Владеют телепатией, с помощью которой общаются между собой. Также разумные собаки могут общаться с людьми (особенно хорошо получается общение с хозяином). Известны случаи, когда разумные собаки "прослушивают" слишком "громкие" мысли и эмоции людей, даже в том случае, если мысли или эмоции не направлены к меллонам. Иммунитет ко всем видам магии.

74

Термин означающий что горец должен кому-то одну или несколько жизней

75

Велэк – сокращённо от "велосипед" и "электрический".

76

Ряд тестов, идущих один за другим, результаты, по которым, подводятся суммарно.

77

Орги – организаторы или представители оргкомитета какого-либо неформального действа. Популярно среди ролевиков.

78

Цитата из мультфильма "Шрек".

79

Одиссей (Улисс) – один из ключевых персонажей "Илиады", главный герой поэмы "Одиссея", повествующей о долгих годах скитаний и возвращении Одиссея на родину. Одиссей отличался не только отвагой, но и хитрым, изворотливым умом.

80

Фемина – на сленге название феминисток.

81

Совершить рокировку – на молодёжном сленге "сходить в туалет". Существует несколько версий происхождения этого жаргонизма. По самой распространённой версии, он возник, когда молодой Нильс Карлсон, находясь в затруднительном положении в ходе матча за чемпионскую корону по шахматам, взял тайм-аут и отправился в туалет. По дороге взгляд его упал на обозначение туалета 0–0 и в этот момент он понял, что нужно предпринять для спасения партии. А именно, сделать рокировку. После чего не только спас партию, но и выиграл её.

82

Темпел – персональный компьютер, имеющий прямую связь с мозгом своего хозяина посредством электромагнитных волн. В первых моделях для лучшего качества связи вешался к виску. Отсюда и получил своё название.

83

"Медведев и дети" – популярный сюжет, в котором Д.А. Медведев встречается с детьми.

84

Сенека Ауций Анней (Младший)

85

"Чтобы оставаться на месте, надо бежать, а чтобы идти вперёд, надо бежать в два раза быстрее", Льюис Кэрролл

86

Нейролингвистическое программирование – направление в психотерапии и практической психологии, представляющее собой модель человеческих коммуникаций и поведения, которая может быть эффективно использована для организации или описания взаимодействий в психотерапии, педагогике, менеджменте с целью их оптимизации ("Психотерапевтическая энциклопедия" под ред. Б.Д. Карвасарского).

87

Вискарь – сленговое название темпела, гарнитуры, крепящейся в районе височной области головы

88

Alter ego ("альтер эго"; в переводе с лат. – "другой я") – реальная или придуманная альтернативная личность человека

89

Майкл Баффер – профессиональный конферансье в мире бокса. Известен особой манерой представления боксёров. Он растягивает определенные звуки при объявлении имени спортсмена

90

Александр Вулкотт

91

Неточная цитата из кинофильма "Бриллиантовая рука" Леонида Гайдая.

92

Князь Болконский, Лев Толстой "Война и мир".

93

Healer (Хилер) – лекарь. Игрок, лечащий других в бою.

94

Party (Пати) – группа игроков, которые совместно качаются, а приобретаемые при этом опыт, деньги и лут делят примерно поровну между собой.

95

DD (ДД, Дамагер, Дамажер) – от англ. Damage Dealer – "производитель урона". Это такой перс, заточенный специально под нанесение большого урона за минимальное время.

96

чёрно-бурый лис из одноимённой повести Э. Сетона-Томпсона.

97

Гендер – социальный пол. В англ. яз. разграничиваются понятия социального пола ("gender") и биологического ("sex").

98

Решающее сражение "Великой войны" 1409–1411 годов, произошедшее 15 июля 1410 года между союзным польско-русско-литовским и тевтонским войсками.

99

Полутораручный меч, который удерживают в основном двумя руками, но при этом его вес и баланс допускает при необходимости одноручный хват.

100

Учётная запись.

101

Традиционный персонаж венецианских карнавалов.

102

Праздник летнего солнцестояния – празднуется в течение недели.

103

Термин οἰκουμένη введён древнегреческим географом Гекатеем Милетским для обозначения освоенной человечеством части мира.

104

Иоганн Христиан фон Шребер – немецкий медик и натуралист. Был инициатором создания детских площадок и небольших садовых участков для горожан.

105

Наполеон Бонапарт.

106

Цугцванг (от немецкого zugzwang "принуждение к ходу") – положение в шахматах, при котором любой ход игрока ведёт к ухудшению его позиции.

107

Особенности национальной охоты.

108

Жаргонизм, означающий "по-быстрому".

109

Головидение – сокращёно от "голографическое телевидение". Злые языки утверждают, что название возникло из-за того, что первые фильмы с использованием голограммы были эротического содержания.

110

"Золотой телёнок"

111

Вес одной золотой монеты составляет 20 грамм золота.

112

Контрфорс – это вертикальная конструкция, служащая опорой с лицевой стороны здания и берущая на себя усилия бокового распора

113

Альков – углубление, ниша в комнате или другом помещении.

114

Задняя часть здания, тыл.

115

Каст, кастовать от английского cast (бросать, метать, закидывать) – "произнесение" заклинания. Чаще всего этот термин применяется по отношению к заклинаниям, требующим времени на их сотворение.

116

Стан от stun – лишение соперника возможности действовать на какое то время.

117

Скупой рыцарь – одна из "маленьких трагедий" Пушкина.

118

Личина – часть шлема в виде металлической маски. Полностью закрывает лицо, защищая его от не очень сильных ударов, к тому же оказывает психологическое воздействие на противников.

119

Гилервий – анаграмма имени Вергилий.

120

Душевная неуравновешенность, острые и противоречивые дизайнерские решения, придающие комнате душевный диссонанс наряду с чувством покоя и уюта.

121

Вымышленное вещество, обладающее большой прочностью.

122

ПивА – материал, из которого делают волшебные плащи-невидимки пивафви. Обладает свойством "отводить взгляд".

123

Меланины (греч. μελαν, - чёрный) – природные тёмные пигменты, содержащиеся в коже, волосах, радужной оболочке глаза, тканях, шерсти.

124

Беликов – герой рассказа "Человек в футляре"

125

Ит Бресдмек – анаграмма слова амбидестр. Амбидекстр – человек с одинаково развитыми полушариями мозга и, соответственно, с одинаковой степенью владения левой и правой руками

126

Более известна как "Камень, ножницы, бумага"

127

К бою

128

Вы готовы?

129

Синергия – суммирующий эффект взаимодействия двух или более факторов, характеризующийся тем, что их действие существенно превосходит эффект каждого отдельного компонента в виде их простой суммы

130

Крот – агент, глубоко инкорпорированный в структуру противоположенных сил, как правило, поставляющий особо важную, засекреченную информацию.

131

Орис (Кровь. Кровавая) – река, являющаяся границей империи и Семиградья.

132

Давление на бока лошади в области за первой подпругой, ближе к задней.

133

Толщина – сленговое слово, применимое к показателю жизни.

134

Слово hack пришло из лексикона хиппи, в русском языке есть идентичное жаргонное слово "врубаться". В данном контексте используется как синоним слов обмануть, взломать.

135

Юнит – боевая либо мирная единица в компьютерных стратегических играх.

136

Рейд – массовое мероприятие, направленное на достижение определённой цели, часто связанное с уничтожением рейд-босса – особо сильного и редкого противника.

137

Моб – любой не статичный объект в компьютерной игре. Частными случаями мобов являются игровые персонажи, неигровые персонажи (NPC), монстры (агрессивные мобы).

138

Апнуть (от англ. Up – вверх) – поднять, приподнять. В данном контексте апнуть – поднять уровень игрока.

139

Часто словом "фрисби" называют любые летающие диски, а так же игры с ними

140

Чит – способ получения преимущества или механизм, дающий это преимущество. Например, код или программа для компьютерной игры;

141

Лабрис – двусторонний боевой или церемониальный топор

142

Под операторами понимают какие-то особые (для данной области) отображения, например, в функциональном анализе под операторами понимают отображение, ставящее в соответствие функции другую функцию

143

Изначально средство для скрытия информации о компьютере или пользователе в сети от удалённого сервера. В последствии название клубов, которые позволяли своим посетителям анонимно попадать в Сеть.

144

Катана – длинный японский меч (дайто) с клинком длиной более 60 см.

145

Дага – кинжал для левой руки при фехтовании шпагой, получивший широкое распространение в Европе в XV–XVII веках

146

Резист от английского resist – сопротивление. Означает сопротивление различным школам магии.

147

Главный герой романа "Капитан Фракасс" французского писателя Теофиля Готье

148

"Когда сгораю, возрождаюсь"

149

Горой мультфильма корпорация монстров

150

Эвент или ивент (от англ. event) – событие, произошедшее или грядущее в игровом мире.

151

Гайд от английского guide – пособие по игре, описание действий, помогающих облегчить ту или иную задачу.

152

Кап – нарост на дереве с деформированными направлениями роста волокон древесины.

153

Гарда – перекрестье или планка, перпендикулярная лезвию и рукояти, и находящееся в той же плоскости, либо небольшой диск, установленный между клинком и рукоятью, предназначена для защиты руки от оружия противника.

154

Пала́ш – рубяще-колющее клинковое холодное оружие с широким к концу, прямым и длинным – до 100 см – клинком, который может иметь двустороннюю, но чаще одностороннюю или полуторную заточку, со сложным эфесом.

155

Гарда предназначена для защиты руки от оружия противника. Первые варианты гарды представляли собой перекрестье – планку, перпендикулярную лезвию и рукояти, и находящуюся в той же плоскости, либо небольшой диск, установленный между клинком и рукоятью. Затем появились круглые гарды, а также гарды, защищающие кисть целиком с помощью дужки – изогнутой части, идущей от верхней части рукояти до нижней.

156

ЧИТ дословно с французкого – жульничество. Сейчас данное понятие означает любой предмет, дающий ощутимое преимущество его хозяину.

157

Каркаданн (что на фарси значит "господин пустыни") – мифическое существо, упоминаемое в средневековой арабской и персидской литературе.

158

Герой, от имени которого ведется повествование в рассказе Владимира Набокова "Terra Incognita".

159

Black Russian – "Чёрный русский" – коктейль, содержащий водку и кофейный ликёр

160

Балаклава или лыжная маска – головной убор (вязаная шапка, шлем), закрывающий голову, лоб и лицо, оставляя небольшую прорезь для глаз, рта или для овала лица.

161

Пернач (пернат) – холодное оружие ударно-дробящего действия. Представляет собой разновидность булавы, к головке которой приварено несколько (до двух десятков) металлических пластин (перьев). Большое распространение получила разновидность одноручного пернача с шестью перьями, называемая шестопёром.

162

Сюрко – длинный и просторный плащ-нарамник, похожий по покрою на пончо и часто украшавшийся гербом владельца. Обычно сюрко был длиной чуть ниже колена, имел разрезы в передней и задней части, без рукавов.

163

Танк (англ. tank) – в компьютерных играх персонаж, имеющий мощную защиту. Глобальная задача танка – прорвать оборону противника и отвлечь на себя его атаку, дав тем самым возможность ДД (атакующим персонажам) уничтожить противника. Вторая задача – отвлекать в бою внимание противника (монстра) на себя, предотвращая тем самым нанесение урона слабозащищённым персонажам.

164

Пати – (от англ. party – "группа") – несколько игроков (как правило от двух до пяти), которые объединились для совместного достижения поставленной цели.

165

Кордон – временный или стационарный пост лесоохраны или охраны заповедников.

166

страйкер (от англ. strike – бить) – тип персонажа, боевой ролью которого является нанесение как можно большего вреда в единицу времени

167

Русский художник-панорамист, академик и руководитель батальной мастерской Академии художеств, создатель трёх батальных панорам: "Оборона Севастополя", "Бородинская битва", "Штурм аула Ахульго".

168

Эксперимент Скиннера, показывающий что у голубей могут появится суеверия.

169

Бафнуть – накладывать позитивные чары

170

Фифа – пустая, легкомысленная девушка или молодая женщина, думающая только о развлечениях, нарядах.

171

Пентет – группа из пяти человек.

172

Орги – сленговое название организаторов.

173

Рум – виртуальная комната, откуда её владелец может осуществлять любые действия в виртуальной реальности. Доступ к комнате имеет только её владелец.

174

Mirima – вольная.

175

Термобокс – современый вариант СВЧ-печей.

176

Ордер – порядок движения.

177

Кошкодёр – короткий меч.

178

άλας – соль.

179

Гаг – обман, шутка. По одной из версий происходит от фамилии исполнительницы начала XXI века Сте́фани Джоа́нн Анджели́ны Джермано́тты, боле известной как Леди Гага. По другой калька слова gag.

180

Борис Вальехо – американский художник известен в первую очередь как автор обложек к книгам в жанре фэнтэзи.

181

"геймдев" (от англ. game – игра и англ. development – разработка).

182

летающий монстр демонического вида, чья плоть создана из камня.

183

ледяной шар, аналог файрболла для магов воды.

Загрузка...