Шагая по огромной платформе и ощущая на лице студеный ветер, разглядывая огни вышки, уходящей конусом к небу, где низким куполом нависали тучи, Мастерс ощутил всплеск энергии, подъем энтузиазма. Он быстро и нетерпеливо зашагал между Эдвардсом и Панкрофтом, позади воодушевленного Делтона, взявшего на себя роль их лидера. Американец вел их мимо кранов и сложенных ящиков. Ветер становился все сильнее, все слышнее грохотали волны. Добравшись до края палубы, он полез по лестнице вверх, затем пересек по диагонали маленькую палубу, направляясь к закутку радиорубки. Дверь была закрыта, но Делтон открыл ее и вошел внутрь, за ним остальные. Оператор посмотрел на них удивленно.
— Мистер Делтон! — воскликнул он, пораженный появлением этой пугающей, но уважаемой персоны.
— Сделай-ка перерыв, парень, — сказал Делтон. — И закрой за собой дверь.
— Простите? — сказал оператор.
— Я хочу, чтобы ты вышел отсюда, — сказал Делтон.
— Я не могу покидать радиорубку, мистер Делтон, вы же знаете.
Подошел Мастерс и большим пальцем показал на дверь. Оператор, узнав старшего десятника, смущенно направился к двери. Вышел наружу, но затем сунул голову в дверь.
— Здесь подождать? — спросил он.
— Именно, — сказал Мастерс. — Подожди там. Когда понадобишься, мы тебя позовем.
— Есть, шеф! — весело отозвался оператор, убрал голову и закрыл за собой дверь.
Мастерс сел за радиоприемник, связался с береговой службой безопасности и попросил их побыстрее разыскать Блэкберна. В эфире потрескивало статическое электричество. Ощущалось приближение шторма. Наконец, чуть ли не через вечность, на связь вышел Блэкберн.
— Мастерс? — спросил Блэкберн.
— Да, — сказал Мастерс.
— Что происходит? — спросил Блэкберн. — Я спал. И чувствовал себя неплохо.
— Дело срочное, Энди. Можешь ты связать нас по зашифрованной линии с СПП, что в старом тренировочном центре в Экнекерри?
— Извини, Тон. Но для этого мне нужен приказ. А что происходит?
Над микрофоном склонился Делтон.
— Это Пол Делтон, — сказал он. — Я отдаю приказ.
— Извините, сэр, но я не могу подчиниться. Кто-нибудь другой может выдавать себя за вас. У вас есть удостоверение личности?
— Молодец, — сказал Делтон и продиктовал длинный номер, по которому можно было идентифицировать его по телефону. Последовала пауза, пока Блэкберн сверял номер, затем сказал:
— Все в порядке, сэр. Слушаю.
— Сейчас с вами будет говорить командующий подразделением СПП, расположенным в Экнекерри, подполковник Эдвардс. Я хочу, чтобы вы соединили с его заместителем в Экнекерри. Понятно?
— Да, сэр, я понял. Подождите минутку, пока я свяжусь.
— По шифрованной линии.
— Да, сэр.
Мастерс уступил место своему командиру. Приемник потрескивал. Подполковник Эдвардс терпеливо сидел перед микрофоном, прислушиваясь то к усиливающемуся, то к затухающему треску. На связь вышел другой человек.
— Подполковник Эдвардс?
— Да, это Эдвардс. Представьтесь, пожалуйста.
— Майор Лоренс Локярд говорит.
Эдвардс усмехнулся.
— А я вас не сразу узнал, майор. Должно быть, вы спросонья.
— Я в пижаме, босс, и крепко спал. Что случилось?
— Это секретно, Лоренс. Никакого шума вокруг.
— Надо полагать, коли вы пользуетесь этой линией. Так что происходит?
— Чрезвычайная ситуация. Действуем немедленно. Одна нефтяная вышка захвачена большой группой террористов — шестьдесят человек, — и мы собираемся отбить ее. До рассвета.
— Слышу вас отчетливо, босс.
— Требуется пять судов, чтобы вывезти из Питерхеда мини-подлодки, как только вы доставите туда людей. Флагманское судно «Виктори» повезет четыре подлодки, а остальные четыре судна — каждое по две подлодки, итого двенадцать. Суда направятся прямо к месторождению Бэрил. Мне нужно тридцать два опытных коммандос морской пехоты СПП для посадки в подлодки. Кроме них, пойду я и еще трое, так что общая численность составит тридцать шесть человек. Люди должны быть экипированы полным боевым снаряжением, включая автоматы «стерлинг» и винтовки «армалит», снабженные гранатометами М203. Шесть человек образуют ремонтную команду. У них с собой должны быть запасные листы для понтонной опоры и оборудование для подводной сварки. Это у вас найдется?
— Да, босс, найдется.
— Хорошо. — Эдвардс прокашлялся в кулак, затем продолжил в точной, сжатой манере: — Я хочу, чтобы суда вышли сразу же, как только ваши люди доберутся до секретного причала в Питерхеде. Вылетаете туда вертолетом. Шеф службы безопасности «Бритиш Юнайтед Ойл» Энди Блэкберн встретит вас там на причале. По выходе суда идут с максимальной скоростью. Точка рандеву в пяти милях на восток от Чарли-2, координаты будут переданы, когда Блэкберн проинформирует нас о вашем прибытии в Питерхед. По прибытии в точку рандеву встаете на якорь и дожидаетесь меня. К этому времени спустить подлодки. В каждую поместить три, повторяю, три человека с оружием. Можете сообщить им, что готовится атака на Чарли-2 и дальнейшее руководство возьму на себя я по прибытии. Ремонтная бригада должна быть в готовности. Я прилечу на вертолете на «Виктори» и переговорю с ремонтниками, так что пусть до моего прибытия не загружаются в подлодки. Все понятно?
— Понятно, босс.
— Можете прикинуть, когда прибудете в точку рандеву?
Последовала пауза, во время которой майор Локярд подсчитывал, сколько времени уйдет на сбор людей, погрузку в вертолеты, перелет из Экнекерри в Питерхед, погрузку их на суда и на переход к точке рандеву. Наконец, завершив подсчет, Локярд сказал:
— Часа через четыре.
— Слишком поздно, — сказал Эдвардс.
— Время ограничивается скоростью передвижения судов. И, конечно, зависит от погоды. Быстрее я не могу обещать.
— Слишком долго, — настаивал Эдвардс.
Слышно было, как вздохнул Локярд.
— А когда надо?
— На все про все — три часа, — сказал Эдвардс. — Я не могу начать атаку позже шести часов утра, так что у меня остается лишь четыре часа на полную подготовку.
— Да мне час понадобится только на то, чтобы собрать людей, — настаивал Локярд, — и посадить в вертолеты.
— Урежьте это время вполовину. Это можно сделать и за тридцать минут. Блэкберн поможет вам погрузиться на суда и выйти в море за тридцать минут. Переход от Питерхеда до Бэрил займет не более двух часов. Один плюс два дает три.
На этот раз послышался смех Локярда.
— Хорошо, босс, убедили. Будем в точке рандеву через три часа. Что-нибудь еще?
— Нет.
— Вас понял, перехожу на прием.
— Связь заканчиваю.
Радиоприемник смолк, и повеселевший подполковник Эдвардс откинулся на спинку кресла.
— Как у вас насчет вертолета? — спросил он.
— Я займусь этим, — сказал Мастерс. Он поднял трубку, вызвал больницу Браво-1 и попросил доктора Сеймура. Когда доктор подошел, Мастерс сказал:
— Как там тот американский парень?
— Шульман? С ним все в порядке, он спит.
— Где?
— В больнице.
— Принял снотворное?
— Нет, просто спит. Выпил пару пива и уснул. Я его и оставил на койке.
— Разбудите его, — сказал Мастерс. — Пусть идет в бар. Через полчаса я там с ним переговорю.
— Сделаем, — сказал доктор Сеймур.
Мастерс положил трубку, зевнул и потянулся.
— Доблестный сержант устал, — с усмешкой сказал капитан Панкрофт. — Надо бы его в колыбельку положить.
— А не тащить на выполнение задания, — с иронией подхватил подполковник. — А то что-то многовато на него одного.
— Сержант Мастерс, как думаешь, сможешь участвовать? — спросил Панкрофт.
— Я всегда заканчиваю то, что начал, — сказал Мастерс. — Так заведено в СПП.
— Молодец, — сказал Эдвардс. — Ну, пошли отсюда.
Они вышли из радиорубки и наткнулись на поджидающего оператора. Тот дрожал и обнимал себя руками.
— Теперь-то я могу зайти? — спросил он.
— Можешь, — сказал Мастерс. — Но не позволяй никому — я имею в виду именно никому — выходить на связь. Независимо от того, кто это будет.
— Но я же не смогу спорить с…
— Скажешь, я приказал, — сказал Делтон. — Как только возникнет спор, ссылайся на меня. А если кто-нибудь действительно захочет с кем-то связаться, я хочу, чтобы ты запомнил этого человека или людей.
— Есть, шеф, — сказал оператор, зашел в рубку и закрыл дверь.
Делтон двинулся обратно по палубе и вниз по лестнице. Ветер продолжал усиливаться, завывая среди вышек, а сама платформа походила сейчас на лоскутное одеяло из белых пятен, теней и ярких огней. Проходя по главной палубе, они оказались среди рабочих, снующих по лестницам и помостам, передвигающих ящики и огромные трубы. Делтон взобрался еще по одной лестнице, за ним Мастерс, далее Эдвардс и Панкрофт. Оказавшись в модуле, они прошли по узким коридорам, спустились еще по одной лестнице и оказались в столовой, где располагался и бар. Сменившиеся рабочие ужинали толстыми бифштексами с картошкой. Троица из СПП облокотилась на стойку, а Делтон заказал им кофе.
— Когда стартуем? — спросил он, обращаясь к Эдвардсу.
— Как только сможем, — ответил командир.
— Как только Шульман подготовит свою «вертушку», — пояснил Мастерс. — Хорошо бы побыстрее.
— Как ты думаешь, Тон, суда доберутся вовремя?
— Да, Пол, доберутся. Шторм не начнется раньше шести часов утра, так что наша поездка пройдет гладко. Но шторм ожидается крутой. Карабкаться будет не просто. С другой стороны, это притупит бдительность террористов. Они не будут ожидать нашего нападения в такую погоду.
— Тридцать шесть человек, — сказал Панкрофт. — Против шестидесяти террористов. Не слишком ли большое преимущество?
— Постыдись, — пожурил его Эдвардс. — Какое там преимущество! Два террориста на одного бойца СПП. Похоже, что у нас преимущество, капитан.
— Да черт с ним, с преимуществом, — сказал Мастерс, заметив усмешку Панкрофта, но решив быть серьезным. — Во-первых, на нашей стороне внезапность. Кроме того, террористы должны будут спать в это время. Мы уже нанесем им серьезный урон, пока они глаза протрут. Их уже станет меньше. А в условиях шторма и внезапной атаки они вообще ничего соображать не будут. Вот и нет преимущества.
— Будем надеяться, — сказал Панкрофт.
— Да ерунда! — с воодушевлением воскликнул Эдвардс. — Спокойно похватаем их сразу.
Попивая кофе, они нетерпеливо поглядывали на часы. За столиками ели, пили, курили и переговаривались чернорабочие и подсобники. Мастерс размышлял над тем, как же все выглядит нереально. За последние двенадцать часов столько произошло, а вот люди работают и едят как ни в чем не бывало. Они ничего не знают и, вероятно, никогда не узнают. Они прочтут о землетрясении, повредившем одну вышку, разрушившем другую и убившем многих рабочих, и увидят в этом лишь часть этой их работы, привычного мира Северного моря. Мастерс задумчиво покачал головой.
Они как раз допили кофе и отставили чашки, когда появился Джек Шульман.
— Привет, — сказал вертолетчик, лукаво поглядывая на Мастерса и с любопытством — на Делтона и офицеров коммандос Королевской морской пехоты.
— Ты выглядишь усталым, — сказал ему Мастерс.
— Я действительно устал, — сказал Шульман. — Мне ведь так досталось, что же ты хочешь?
— Ты нам нужен, — сказал Мастерс.
— В этот час?
— В этот час.
— Только не говори мне, что еще одна чертова платформа затонула. Я от первой-то никак не оправлюсь.
— Нет, — сказал Мастерс. — Ничего похожего. Мы просто хотим, чтобы ты отвез нас на Бэрил. И летим мы немедленно.
— На Чарли-2?
— Пять миль восточнее.
— А там что такое?
— Скоро узнаешь, — сказал Мастерс. — А теперь иди и готовься.
Шульман, продолжавший полагать, что Мастерс старший десятник, посмотрел на офицеров морской пехоты, стоящих по бокам Делтона, но не спросил, что они собираются там делать.
— Что-то я ничего не могу понять, — сказал он.
— Постарайся сделать это побыстрее, Джек.
— Да ведь полтретьего утра, Господи помилуй. Что происходит-то?
— Срочное дело, — сказал Мастерс.
— Господи Иисусе, еще одно!
— Ну, в каком-то смысле, — солгал Мастерс. — Орел-3 стала жертвой землетрясения морского дна. Расщелина пролегла прямо под ним и дошла до месторождения Бэрил.
— Так поэтому затонула Орел-3?
— Именно поэтому, — решительно сказал Мастерс.
— И землетрясение дошло до месторождения Бэрил?
— Да.
— Ладно, — сказал Делтон. — Попей-ка кофейку, малыш. Быстрее проснешься.
— Спасибо, шеф. — Шульман взял чашку, отпил и вытер губы ладонью. — И что же происходит на Бэрил?
— На Чарли-2, — сообщил Мастерс. — Она здорово пострадала, и мы организуем спасательную операцию.
— В пяти милях восточнее? — спросил Шульман.
— Точно, — сказал Мастерс. — Мы же не можем посадить вертолет на вышку, вдруг она затонет, поэтому подойдем на судне.
— Так я вас должен сбросить на судно?
— Короче говоря, — сказал Мастерс, — ты нас сбрасываешь, возвращаешься сюда и ждешь нашего вызова.
— Чтобы я забрал вас?
— Если спасем вышку, заберешь.
— А если не спасете?
— Тогда утонем вместе с ней.
Шульман глянул на жующих вокруг людей словно голодный.
— О’кей, — сказал Шульман, обращаясь к Мастерсу. — Когда вылетаем? Я бы перекусил.
— Вчера вылетаем, — сказал Мастерс. — Мы и так уже на день опаздываем. Так что отправляйся прямо сейчас и зови нас, как будешь готов.
— Иисусе! — простонал Шульман.
— Прихвати бутерброд, — предложил капитан Панкрофт.
— Спасибо, — сказал Шульман. — Это мысль. Я имею в виду, мне нравится такая светская жизнь.
Он прихватил бутерброд со стойки, запихал в рот, принялся жевать на ходу, помахивая прощально рукой. Делтон заказал еще кофе.
— А ты смышленый малый, — сказал Делтон, раздавая чашки.
— Еще бы, — ответил Мастерс.
— Теперь я понял, что ты подходишь СПП, но лучше бы ты работал на меня. И платят побольше. Существенно.
— Не соблазняй его, Пол, — сказал Эдвардс. — Он нам нужен больше, чем тебе. А ты его просто испортишь.
Панкрофт посмотрел на часы.
— 2 часа 45 минут, — сказал он. — Суда из Питерхеда уже должны выйти. И находиться в пути.
— Хочется верить, — сказал Делтон.
— Они идут, как намечено, — заметил Эдвардс. — Майор Локярд парень надежный. Он знает что делает.
— Надоело мне здесь, — сказал Панкрофт. — Поскорей бы этот молодой янки шевелился.
— Ты займешься ремонтной командой, — сказал ему Эдвардс. — В этом деле ты хорошо разбираешься. Когда доберемся до вышки, сразу направляйся к понтонной опоре и организуй латанье дыры.
— Я могу и не попасть туда, — ответил Панкрофт.
— Тебя прикроют, — заверил его Мастерс. — Я лично прослежу, чтобы всю дорогу ты был прикрыт и оказался на месте.
— А мне нужен Макги, — тихо сказал Делтон.
— Мне тоже, — сказал Мастерс.
— Он мне нужен живым, — сказал Делтон. — Я хочу потолковать с этим ублюдком.
— О том, кто его поддерживает? — спросил Панкрофт. — Действительно, интересно узнать. Макги… Он должен знать.
— Вот именно, — сказал Делтон. — Макги знает. И надо убедить его сказать нам.
Зазвонил телефон, и человек за стойкой взял трубку. Послушал, вытер пот со лба и положил трубку.
— Звонили с вертолетной станции, — сказал он Мастерсу. — Вас там ждут.
Они вышли из столовой и поднялись на взлетную палубу. Сверху темноту прорезали лучи прожекторов. Над вышками заунывно выл ветер; дул он сильнее, чем прежде, и Мастерс радовался этому обстоятельству. Они перебрались через мосток, где ветер был особенно силен, налетая с севера. Море было далеко внизу, поглощено тьмой; слышно было, как волны бьются о бетонные опоры. Наконец они оказались на взлетной площадке, где уже ревела «стрекоза», отбрасывая на торопливо спешащих к ней пассажиров воздушные шквалы. Пригнувшись, они нырнули под лопасти к трапу. Двое мужчин в комбинезонах посреди воющего ветра убирали блоки из-под колес вертолета.
— Вы тоже летите, шеф? — спросил один из них Делтона.
— Ага.
— Тогда вам бы лучше снять этот костюмчик, а переодеться в комбинезон, — сказал мужчина.
— И как это я не догадался спросить тебя, — ответил Делтон.
Мужчина усмехнулся и ткнул большим пальцем в сарай, стоящий на краю взлетной площадки. Пока Эдвардс и Панкрофт забирались в вертолет, Делтон быстренько сходил к сараю и вернулся через несколько минут, одетый в оранжевый комбинезон. К удивлению Мастерса, на бедре в кобуре у него болтался 9-миллиметровый «браунинг хай-пауэр».
— Я всегда ношу его с собой, — не дожидаясь расспросов, пояснил Делтон. — Даже с костюмом. Привык.
Мастерс кивнул и отодвинулся, давая Делтону дорогу к вертолету. Когда американец забрался внутрь, последним вошел Мастерс.
В таком узком фюзеляже, как у «стрекозы», для команды из четырех пассажиров, пилота и мастера по погрузке места было в обрез, но все весело разместились. Когда Шульман прошел на место пилота в носу, Мастерс задвинул дверцу и жестом показал, чтобы пассажиры застегнули ремни. Шульман взялся за управление, «стрекоза» взревела еще громче, затряслась, немного наклонилась и поднялась вверх. Палуба провалилась вниз, в пустоту, «стрекоза» подпрыгнула и устремилась к месторождению Бэрил.
Мастерс посмотрел вверх и увидел луну, освещавшую громадные тучи. Справа мигали огоньки Морены, хотя саму вышку различить было невозможно. «Стрекоза» поднималась и опадала, ревела, содрогалась и раскачивалась, сражаясь с ветром, яростно несущимся прямо с севера, через проход между Шетландскими островами и Норвегией. Мастерс с наслаждением ощущал эту борьбу со стихией — именно это ему сейчас и надо было. Пусть море вздымается и обрушивается на вышку — это прикроет бойцов СПП и собьет с толку террористов.
Шульман беззаботно жевал резинку и шустро поглядывал вокруг. Глядя на него, Мастерс усмехнулся; вид этого парня действовал просто успокаивающе. Мастерс закрыл глаза, откинулся на спинку сиденья и попытался отключиться от происходящего.
— Который час? — спросил Делтон.
— 4 часа 30 минут, — сказал Панкрофт.
— Когда, по-вашему, мы подойдем к месту?
— Около пяти часов.
Время, казалось, еле тащилось. Вертолет ревел и подпрыгивал, сносимый ветром.
Мастерс открыл глаза и посмотрел влево. Внизу мигали огоньки месторождения Пипер. Хотя Мастерс и не мог разглядеть сами вышки, он и так знал, что там идет безостановочная работа, двадцать четыре часа в сутки. Разворачиваясь на сиденье, он продолжал провожать взглядом уходящие назад огоньки, пока те совсем не пропали в темноте.
— Который час? — снова спросил Делтон.
— 4 часа 40 минут, — сообщил ему Панкрофт.
— Господи Иисусе, — сказал Делтон. — Мы как в черной дыре, из которой нет выхода времени.
— Мы уже полпути проделали, — сказал Шульман.
— Хорошо, — отозвался Делтон.
— Вот же сучья ночь, — сказал пилот. — Шторм надвигается.
Все замолчали, глядя на небо, где среди облаков скользила луна, а сами облака выглядели пятнами черной краски на фоне тьмы. Шульман жевал резинку. Панкрофт поглядывал на часы. Делтон погрузился в раздумья, склонив голову. Ревела «стрекоза», наполняя грохотом головы пассажиров, вздрагивая и подпрыгивая с каждой милей все сильнее в борьбе со все усиливающимся ветром. Мастерс отключился от всех мыслей. Этому он тоже был обучен. Он полностью погрузился во внутреннюю безмятежность, а затем медленно выплыл к реальности. Открыв глаза, он вновь увидел множество огоньков далеко внизу.
— Бэрил, — объявил Шульман.
— Продолжай движение, — сказал ему Мастерс.
— Вышка еще на плаву, — заметил Шульман. — Хотите опуститься пониже и глянуть?
— Нет, — сказал Эдвардс. — У нас пикник в другом месте.
Они пролетели над Чарли-2, узнав ее по огням. Огоньки медленно ушли назад и вскоре растворились в темноте. Шульман посмотрел на карту, разыскивая точку рандеву, щелкнул пальцами и сказал:
— Мы на месте!
И начал снижаться. Они упали на тысячу футов, минуя тонкие облачка. Глядя вниз, они не видели ничего, кроме темноты, черной бездны с серыми прожилками. Шульман начал кружить над этой пустотой. Он искал огни кораблей, но кругом было темно.
— Мы прибыли слишком рано, — пояснил Мастерс.
— Я поднимаюсь, — сказал Шульман.
— Двигай в направлении Лервика, — сказал Эдвардс. — Там по дороге мы на них и наткнемся.
Шульман подчинился. «Стрекоза» закачалась как безумная, резко содрогнулась и устремилась вперед. Мастерс смотрел вниз, но по-прежнему все скрывалось в темноте. Облака сверху отсекли лунный свет, и это должно было помочь атаке. Он продолжал смотреть вниз, отыскивая эти чертовы огни. Если они сейчас не появятся, значит, корабли слишком далеко от места. «Стрекоза» зарычала и затряслась. Прошло еще пять минут, и наконец далеко внизу и впереди они увидели движущиеся огни судов СПП.
— Вот они, — сказал Шульман.
— Благодарю тебя, Господи, — сказал Панкрофт. — Я уж думал, они все еще в Питерхеде, захвачены штормом.
— Я спускаюсь, — сказал Шульман.
— Да, — сказал Эдвардс. — Спускайся и сбрасывай нас на «Виктори». Это должно быть флагманское судно.
«Стрекоза» устремилась вниз, к приближающимся огням. Они походили на зажженные в темной комнате свечи, плывущие в пространстве. Затем они стали больше, освещая ныряющие в волнах суда. Пять судов в форме треугольника, острием направленного к месторождению Бэрил. Шульман опускался ниже, приближаясь к ведущему кораблю. «Стрекоза» клевала носом, слегка покачивалась, содрогалась, но продолжала спускаться, пока судно не проявилось во всех деталях. Тусклые огоньки освещали залитую водой палубу и беловатые подлодки.
— Первое судно? — переспросил Шульман.
— Первое, — подтвердил Эдвардс.
— О’кей, — сказал Шульман. — Тогда мы прямо над ним. Я собираюсь спуститься еще ниже.
«Стрекоза» рухнула в перпендикулярном спуске. Рев, качка и содрогание усилились. Мастерс глядел вниз, на «Виктори». Прямо под ним тянулась палуба, вздымающаяся вверх, и опадающая «стрекоза» зависла над палубой, опасно раскачиваясь под ветром. Полосатые черно-белые волны кольцами вздымались над кораблем, взрывались фонтанами в небо и опадали. Перевозчик подлодок бросил якорь, а «стрекоза» застыла прямо над ним, футах в тридцати над палубой, в порывах шквального ветра.
— Так, ребята, — сказал Эдвардс. — Спускаемся на судно.
Все, кроме Шульмана, отстегнули ремни безопасности и столпились у боковой дверцы, где мастер погрузки уже хлопотал с подъемным устройством и лебедкой. Наконец он сдвинул дверцу, и внутрь ворвался студеный ветер.
Мастер правой рукой махнул командиру, чтобы тот устраивался в парусиновой качалке. Эдвардсу было не впервой. Он сел в дверном проеме, свесив ноги за борт, и осторожно соскользнул наружу. Стропы над ним натянулись, начала раскручиваться лебедка. Мастер контролировал спуск, а Эдвардс — расположение собственного тела.
Мастерс нагнулся вперед. Видно было, как Эдвардс по опасной дуге раскачивается на подвеске. Тем не менее, болтаясь так и эдак, он продолжал спуск. Его дергало то вниз, то вверх, палуба внизу ходила ходуном, но его уже ждали руки, тянущиеся навстречу. Продолжая раскручиваться в подвеске, он устремлялся к морякам. Когда он опустился достаточно низко, две пары крепких рук приняли его на борт.
Следующим, спиралью вкручиваясь в темноту, пошел Делтон. Его тоже трепало ветром, но он сохранял координацию движений. Мастерс видел, как Делтона схватили и приняли на борт, как американец освободился от строп и дернул их три раза, давая знать мастеру на лебедке. Тот поднял подвеску, помог Панкрофту закрепиться в ней и отправил его вниз тем же путем. Затем подвеску закрепил на себе Мастерс, уселся в дверном проеме и услыхал голос своего юного приятеля Шульмана:
— Не промокни там! Не купайся! Дай мне знать, если вернешься невредимым, я поставлю тебе пиво. Adiós и удачи!
Мастерс ухнул в пустоту. Взвыл ветер, вцепляясь в добычу, но стропы уже натянулись, страхуя. Он висел высоко над судном, над черным морем и белой пеной, видя только устремленные к нему бледные лица снизу, и щурился от ветра и брызг. Он спускался вниз, болтаясь в ветре, крутясь, с трудом дыша, с головой, одуревшей от звуков ревущего вертолета, воющего ветра, повизгивания лебедки, грохочущих волн и криков многих людей. Время словно застыло, но наконец две пары рук схватили его и втащили на борт.
Он упал на палубу, затем кое-как поднялся и отцепил упряжь подвески. Моргая и вытирая с глаз соленую воду, он увидел подполковника Эдвардса, капитана Панкрофта, Делтона и толпу ухмыляющихся промокших моряков. Подвеска ушла вверх, к «стрекозе». Боковая дверца скользнула на место. Вертолет поднялся вертикально, застыл на мгновение, сотрясаясь, и двинулся в обратный путь, исчезая во мраке.
— Дома и трезвый, — с усмешкой сказал подполковник Эдвардс.
— Но мокрый, — сказал Мастерс.