Примечания

1

Об одном вожде уже не говорили, все же времена изменились, коллективное руководство всячески подчеркивалось; кто не забыл – даже глава государства в СССР был коллективный, Президиум Верховного Совета Советского Союза. (Здесь и далее примеч. авт.)

2

В начале 1980-х годов Партию труда возглавило наиболее дружественное СССР руководство, выступавшее, в частности, за отказ Великобритании от ядерных сил.

3

«Англичане – нация лавочников», фраза, приписываемая Наполеону.

4

Можно, наверное, называть ее гимназией, так читателям будет понятнее. Впрочем, об особенностях и перипетиях системы народного образования в Британии речь еще зайдет, так как в начале 1970-х годов Маргарет Тэтчер пришлось ее возглавить на посту министра образования.

5

Перевод Сергея Александровского.

6

До момента, когда таковыми могли стать и женщины, оставалось более ста двадцати лет.

7

До 1974 года именно по Темзе проходила граница графства Оксфордшир.

8

А часовня упомянутого Крайст Черч одновременно служит Оксфордским собором – самым маленьким в Англии, но далеко не последним по красоте.

9

Несмотря на то что с помощью своего изобретения Роберт Хендерсон смог спасти жизнь десятилетнего пациента, больного полиомиелитом, больница вынесла Хендерсону выговор за то, что он в рабочее время с использованием ресурсов больницы работал над собственным изобретением.

10

Голосуй за правых (или правильно), чтобы сохранить то, что осталось («остаться» и «левый» звучат по-английски одинаково).

11

Останови гниль, уволь их всех.

12

Так часто называют британский парламент. Название происходит от района Лондона, в котором он находится, а также от названия средневекового Вестминстерского дворца, часть которого включена в построенное в середине позапрошлого века здание парламента.

13

В Соединенном Королевстве и странах Содружества это категория адвокатов высокого ранга, в отличие от солиситоров.

14

По-английски the House (Дом) – это также the House of Commons (палата общин парламента).

15

Пауэлл использовал в речи пророчество Сивиллы из «Энеиды» Вергилия, которое в переводе С. Ошерова на русский звучит так: «Лишь битвы я вижу, грозные битвы и Тибр, что от пролитой пенится крови».

Загрузка...