Площадка, окруженная забором; на четвертом плане налево входе в капеллу, на первом плане налево калитка в парке, на четвертом плане налево вход в капеллу, на первом плане налево калитка в парке, на четвертом плане направо калитка, на втором дом общежития с дверью в квартиру Джэка. В глубине ворота и вид на парк и здания университета. На авансцене стол, кругом стулья. Направо и налево по скамье.
Брассэт, потом Джэк, Чарлэй, позднее Китти и к концу Энни.
Б р а с с э т (расставляет стулья у стола). А шутка-то им удалась на славу. Много я видел на свете старух, но таких как лорд Баберлей не встречал. Один голос чего стоит, точно немазаное колесо. Ну, да миллионерше простительно все. Оба старые барина за ней так и увиваются. Чего только эти студенты не выдумают! Уж такие пули отливают, не дай Бог! И это гордость нашего университета! Право, я умру со смеху! (Хохочет).
Д ж э к (из средней правой двери). Чему это вы так смеетесь? Лучше бы позаботились о чае!
Б р а с с э т. Очень хорошо!
Д ж э к. Накройте нам здесь!
Б р а с с э т. Очень хорошо! (Уходит).
Д ж э к. Пока все идет хорошо. Только бы мне найти Китти и объясниться с ней, хотя я в отвратительном настроении. Бабс совсем убил меня за завтраком. Он так много ел, что мне даже делалось страшно. Слава Богу, что никто не заметил. Теперь все в саду, и я сказал Китти, чтобы она пришла сюда.
Ч а р л э й (выходит из дома).
Д ж э к. Кто-то идет. Должно быть она! (Видит Чарлэя). Ах, это, ты Чарлэй.
Ч а р л э й. Я, Джэк.
Д ж э к. Провались ты куда-нибудь поскорей. У меня здесь rendez vous с Китти.
Ч а р л э й. А у мен с Энни.
Д ж э к. Тоже здесь? Это невозможно. (Идет налево).
Ч а р л э й. Я не уйду.
Д ж э к. Ну, так бросим жребий. (Кидает монету на стол, видит Китти). Она! (Китти входит справа).
К и т т и. Мистер Чеснэй, я за вами. Вас зовут.
Д ж э к. Я сейчас, мисс Веден. (Тихо). Благодарю вас, что пришли. (Тихо Чарлэю). Пошел вон!
Ч а р л э й. Не могу же уйти, не дождавшись Энни.
Э н н и (справа). Ах, это вы, мистер Вайкэм!
Ч а р л э й (ей тихо). Я уж думал, вы обо мне забыли!
Д ж э к. Вот положение! (Все в замешательстве. Пауза.)
Д ж э к (громко). Что же ты, Чарлэй, не покажешь мисс Энни нашего сада?
Ч а р л э й. Да мы сейас только оттуда. (Идет направо. Пауза).
Д ж э к (к Энни). Неправда ли, чудный сад?
Э н н и. Да… не дурен.
Д ж э к. Как? только не дурен? (Подводит ее к левой двери). Значит вы не видели лучших местечек. Чарлэй, будь любезным кавалером покажи мисс Энни розы, незабудки и… ну и разную там зелень.
Ч а р л э й (подходит). Но… Джэк…
Д ж э к. И продекламируй твои мелодичные стихи о розах, незабудках…
Ч а р л э й (толкает его). Молчи, ты! Если она услышит эти стихи, она примет меня за сумасшедшего.
Д ж э к. А через полчаса приходите сюда пить чай.
Э н н и. Хорошо, с удовольствием. А пока до свиданья! (Уходит налево).
Ч а р л э й. Если нам помешают, то ты помни!.. (Уходит за Энни).
Джэк и Китти; потом Фрэнсис.
Д ж э к. Наконец-то мы одни, уважаемая, милая Китти.
К и т т и (садится за стол). Зачем вы их услали, они Бог знает, что подумают.
Д ж э к. Ничего, им гораздо лучше в саду, а нам здесь; т. е. видите ли…
К и т т и (встает). Знаете, пойдемте лучше в сад. Не хорошо, что мы здесь с вами вдвоем.
Д ж э к. Нет, присядьте пожалуйста. Мне нужно так много сказать вам. Дело идет о счастье всей моей жизни.
К и т т и. Если так — извольте. Только говорите пожалуйста скорей! (Садится налево).
Д ж э к. Не знаю, сумею ли я вам объяснить. В жизни человека бывают минуты, когда он как бы отрывается от прошлого, и смелой рукой приподымает завесу будущего… Вы меня понимаете?
К и т т и. Не совсем…
Д ж э к. Да ведь это так просто. Завеса будущего это… (Горячо). Э, да что там размазывать… Моя милая, горячо любимая Китти…
Ф р э н с и с (слева). Я не помешал?…
К и т т и (быстро встает).
Ф р э н с и с. Куда вы, куда вы? Я только хотел сказать пару слов сыну! (Идет направо).
Д ж э к (идет налево).
К и т т и. Моя подруга ждет меня в саду. (Лукаво смотрит на Джэка). У роз, незабудок и другой зелени! (В сторону). Бедный Джэк! Оборвали на самом интересном месте! (Уходит налево).
Джэк и Фрэнсис.
Д ж э к. Что тебе нужно, отец?
Ф р э н с и с (подходя к нему, на средине). Я решился, мой друг!
Д ж э к. Что такое? Говори ясней!
Ф р э н с и с. Ты знаешь, что для твоего блага я готов на все.
Д ж э к. Да, но что ж из этого?
Ф р э н с и с. Ну так вот: чтобы доставить тебе средства к жизни, я женюсь на богатой.
Д ж э к. Разве ты нашел жену достойную тебя, молодую, красивую, богатую?
Ф р э н с и с. Она уже не молода, не хороша собой, но она богата, а это для нас теперь все.
Д ж э к. Жениться из-за денег не совсем-то честно. — Кто же она?
Ф р э н с и с. Ты ее знаешь!
Д ж э к. Кто же это? Решительно не могу догадаться!
Ф р э н с и с. Да донна Люция д`Альвадорец. (Отходит налево).
Д ж э к (направо, испуган). Как, на ней? Но ты не можешь на ней жениться — это невозможно!
Ф р э н с и с. Почему же нет? Разве ее репутация чем-нибудь запятнана?
Д ж э к (на середине). Нет, нет… но это прямо невозможно.
Ф р э н с и с. Однако ты сам же навязывал мне эту женитьбу. Я должен был принарядиться, воткнуть цветок… А цветок-то подействовал…
Д ж э к. Она отдала его другому.
Ф р э н с и с. Это из кокетства, чтобы подразнить меня. Она сама сейчас в этом призналась, покраснела и опустила глазки.
Д ж э к (в сторону). Вот так история! (Громко). Слушай, отец! Она тебе не пара; как бы тебе это объяснить…
Ф р э н с и с. Не трать понапрасну слов. Я твердо решился, потому что дело идет о твоем благе.
Д ж э к. Ну, а если она тебе откажет?
Ф р э н с и с. Я этого не боюсь, она дала мне ясно понять, что я ей очень нравлюсь, хотя мистер Спетлайг за ней сильно приударяет.
Д ж э к (в сторону). И тот туда же! Вот положение!
Ф р э н с и с. Так пожелай же мне счастья, мой милый…
Д ж э к. Прошу тебя, подумай…
Ф р э н с и с. Я старый солдат и терпеть не могу медлить. Раз, два и готово. Я видел у тебя в комнате шампанское. Пойду выпью для храбрости. (Уходит к нему в комнату).
Д ж э к (ходя взад и вперед). У меня просто голова идет кругом. Чем только это кончится.
Джэк, Чарлэй, потом Фрэнсис, позже Спетлайг.
Ч а р л э й. Джэк, осади этого нахала Бабса. Он Бог знает, что позволяет. Увел с собой под руку Энни и теперь разгуливает с ней по самым темным аллеям.
Д ж э к. Ну это еще не беда! А вот послушай, что тут творится! (В комнате Джэка слышно хлопанье пробок). Слышишь?
Ч а р л э й. Что такое?
Д ж э к. Мой родитель пьет для храбрости шампанское.
Ч а р л э й. Зачем?
Д ж э к (идет направо). Он собирается сделать предложение Бабсу.
Ч а р л э й (налево). Я так и знал, что выйдет скандал! А все ты! (Подходит к нему).
Д ж э к. Нет не я, а твоя старая противная тетка. Я готов задушить ее. (Ходит взад и вперед).
Ч а р л э й. Что же нам теперь делать?
Д ж э к. Что? Конечно найти Бабса и как-нибудь уладить всю эту историю. Идем только врозь, чтоб не разойтись с ним.
Ч а р л э й. Хорошо… А не лучше ли бы было сознаться во всем?
Д ж э к. Ни за что на свете! Не теряться, вот главное. Идем! (Толкает Чарлэя и расходятся: Джэк в калитку налево, Чарлэй в калитку направо).
Ф р э н с и с (из комнаты). Ну вот и готово. (Смотрит на часы). Однако, что же это она не идет. Я не сказал Джэку, что она мне назначила здесь свиданье. Уж ей пора. (Спетлайг входит). А, наконец-то! (Оборачиваясь). Дорогая донна Люция… (Видит Спетлайга). Вы ищете кого-нибудь?
С п е т л а й г (осматриваясь). Нет, не ищу!
Ф р э н с и с (в сторону). Чего он здесь вертится? (Спетлайгу). Вы что-нибудь потеряли?
С п е т л а й г. Нет! (В сторону). Это именно здесь. (Фрэнсису). Какая прекрасная погода. Вы еще должно быть не осмотрела сада? Рекомендую, тут есть очень редкие экземпляры.
Ф р э н с и с (садится и закуривает папироску). Это еще от мня не уйдет! (В сторону). Что ему надо? (Громко). Не угодно ли папироску!
С п е т л а й г. Благодарю вас, я не курю! (В сторону). Чего он здесь торчит! (Смотрит на часы). Она должна прийти через десять минут.
Ф р э н с и с (в сторону). Мне нужно отделаться от него во что бы то ни стало.
С п е т л а й г (тоже). Как мне его отсюда выжить.
Ф р э н с и с (подходит к нему). Может быть я вас беспокою дымом?
С п е т л а й г. Нет, не беспокойтесь, ничего.
Ф р э н с и с. В саду воздух гораздо чище.
С п е т л а й г. Так вы бы пошли им подышали!
Ф р э н с и с. Я вот только выкурю папироску. Дамы, особенно донна Люция не выносят дыму. Я сейчас их только что оставил.
С п е т л а й г (горячо). Где?
Ф р э н с и с. За розовой беседкой.
С п е т л а й г. Прощайте! (Спешит налево).
Ф р э н с и с (смеясь). Куда же вы?
С п е т л а й г. Подышать свежим воздухом. (Быстро уходит).
Ф р э н с и с (идет налево). Слава Богу, убрался! А ее все нет! Не выпить ли мне еще? (Хочет идти в комнату).
Фрэнсис, Джэк, потом Чарлэй; позже Энни и Баберлей.
Д ж э к (слева). Этот проклятый Бабс как сквозь землю провалился. (Замечает Френсиса). Не видал ли ты донны Люции?
Ф р э н с и с. К сожалению, нет!
Д ж э к (в сторону). Ну, отлегло от сердца!
Ф р э н с и с (по середине). Она, кажется, меня надувает…
Д ж э к. Каким образом?
Ф р э н с и с. Видишь ли, она мне назначила свиданье здесь, а сама… (Идет направо).
Д ж э к (по середине). Я ее сейчас видел у розовой беседки.
Ф р э н с и с. У розовой беседки? А я только что спровадил туда Спетлайга. Бегу. (Уходит налево).
Д ж э к (один). Я ему наврал, потому что мне необходимо прежде предупредить Бабса. Куда он это мог деваться?
Ч а р л э й (входя справа). Ну что, нашел?
Д ж э к. Нет, а ты?
Ч а р л э й. Он пропал вместе с Энни! Это черт знает что такое.
Д ж э к. Только попадись он мне, я ему покажу.
Б а б с и Э н н и (нежно под руку слева).
Ч а р л э й (замечает их). Джэк, полюбуйся!
Э н н и (подходит к Чарлэю). А, вот вы где, мистер Вайкэм! А мы вас везде ищем.
Ч а р л э й. Это очень любезно с вашей стороны.
Д ж э к (толкает Бабса). Где ты, негодяй, с ней пропал?
Б а б с. Много будешь знать, скоро состаришься. (Хочет отойти от него).
Д ж э к. Ни с места! Мне нужно поговорить с тобой. (Чарлэю). Чарлэй, не покажешь ли ты мисс Спетлайг капеллы! (Тихо ему). Уведи ее, мне нужно научить Бабса, что делать. (Громко). Не правда ли, мисс Спетлайг, вам уже давно хотелось ее видеть. В ней так мрачно, так таинственно, так… Ну да я знаю, она вам понравится.
Э н н и. Вы меня соблазнили. Мистер Вайкэм, хотите быть моим проводником?
Ч а р л э й. О, еще бы! С большим удовольствием. (Бабсу). С тобой я поле поговорю! (Пока он подает руку Энни, Бабс дает ему подзатыльник).
Ч а р л э й и Э н н и (уходят в капеллу).
Д ж э к (Бабсу). Теперь мы с тобой поговорим серьезно!
Б а б с. Как, и ты тоже?
Д ж э к. Ведь ты обещал нам помогать?
Б а б с. Я и помогаю.
Д ж э к. Тебя просили занимать стариков, а не барышень, а ты что? Ну да об этом после. Теперь призови на помощь весь свой ум и сообразительность.
Б а б с. Что такое, говори скорей.
Д ж э к. Представь себе, мой отец хочет на тебе жениться.
Б а б с. Ну уж это извините! Я тебе друг, но так далеко наша дружба не идет.
Д ж э к. Полно вздор молоть! Он сделает тебе предложение; ты должен ему отказать.
Б а б с. А почем я знаю, как отказывают; да старухи никогда и не отказывают, а всегда рады идти замуж.
Д ж э к. Тише, отец. (Идет в дом).
Б а б с (кричит ему вслед). Что же я ему скажу?
Д ж э к. Что хочешь! Только откажи наотрез!
Бабс, Фрэнсис; потом Джэк.
Ф р э н с и с (входит слева, оглядывается и замечает Бабса). Наконец-то я вас нашел, донна Люция. Я искал вас нашел, донна Люция. Я искал вас повсюду. — Садитесь пожалуйста. (Предлагает ей стул).
Б а б с (сидевший направо, садится на предлагаемый ему стул налево). Вы очень любезны.
Ф р э н с и с (в сторону). Ну теперь надо смелее брать крепость. Откроем по ней огонь. (Смотрит на нее). Сколько бы ей могло быть лет? Э, да впрочем, женщину всегда можно взять комплиментами. (Громко). Донна Люция, я старый солдат и не умею говорить, но когда я вас вижу, я чувствую себя странником, который идет без конца, пока не найдет на благоухающем лугу нежную фиалку.
Б а б с. И эта фиалка я?
Ф р э н с и с. Да, донна Люция, вы угадали. (В сторону). Нет, каково начал, каково начал!
Б а б с (в сторону). Что мне ему на это отвечать? (Громко). Это очень мило с вашей стороны.
Д ж э к (показывается то тут, то там в глубине, объясняясь мимикой с Бабсом).
Ф р э н с и с (в сторону). Ей по меньшей мере пятьдесят с хвостиком. (Громко). Донна Люция, как вы думаете, что может быть высшей утехой такому страннику?
Б а б с. Рюмка коньяку.
Ф р э н с и с (в сторону). Вот так дама! (Громко). Нет донна Люция, речь идет не о материальном наслаждении. Одинокий путник в пустыне жизни стремится только к одному: он жаждет прижать эту фиалку к своему измученному сердцу!
Б а б с. Ах да, нежную фиалку с благоухающего поля.
Ф р э н с и с. Да, донна Люция: вы видите перед собой путника, сделавшего утомительный переезд из Индии только для того, чтобы сорвать этот цветок.
Б а б с. Так вы вероятно чертовски устали? Садитесь!
Ф р э н с и с. Благодарю вас, донна Люция. (Садится). И вот я нахожу этот цветок…
Б а б с. Так воткните его в петлицу!
Ф р э н с и с. Но не перейдет ли он тогда к другому, как давеча?
Б а б с. Это я пошутила. Я такая шалунья.
Ф р э н с и с (в сторону). Старая ведьма! (Громко). Цветок, который я избрал, должен занимать почетное место в моем доме, не разлучаться со мной, вечно царить в моем сердце.
Б а б с. Все в одно время? Фиалка не может вынести всего этого — она цветок нежный!
Ф р э н с и с. Донна Люция, солдат всегда идет прямо к цели. Хотите ли вы быть этой фиалкой, царицей моего сердца?
Б а б с (обмахивается). Это так неожиданно, то есть я хочу сказать, что этого со мной еще никогда не было!
Ф р э н с и с. Не томите меня. Скажите, могу ли я надеяться?
Б а б с. Нет, и нет!
Ф р э н с и с. Что я слышу? (Встает). Вы мне отказываете?
Б а б с. Я должна это сделать. Сердце мое несвободно. Я люблю другого.
Ф р э н с и с (идет налево). Вот как! (В сторону). Это наверно Спетлайг. (Оборачивается).
Б а б с. Но я не хочу огорчать вас. Я… я буду для вас нежной сестрой!
Ф р э н с и с. Только сестрой?
Б а б с. Да, мне давно хочется иметь такого славного, милого брата.
Ф р э н с и с. И никакой надежды?
Б а б с. К сожалению никакой! Я не могу вам объяснить почему; мне было бы это слишком тяжело. Я не такая женщина как все. Надо мной тяготеет ужасная тайна.
Ф р э н с и с (вежливо, но холодно). В таком случае не будем больше говорить об этом. Простите, донна Люция, за беспокойство, и забудьте наш разговор. (Идет направо).
Б а б с. Идет! А если я вам понадоблюсь, милости просим, приходите ко мне, как брат!
Ф р э н с и с. Благодарю за честь! (Кланяется в сторону). Мне жаль Джэка, но я рад! Как гора с плеч свалилась. (Уходит налево).
Бабс, Джэк; потом Спетлайг.
Д ж э к (во время ухода Фрэнсиса, из своей комнаты).
Б а б с. Вот проклятое положение!
Д ж э к. И тебе не стыдно было, осел ты эдакий, так манерничать с моим отцом.
Б а б с. Пожалуйста не ругайся. Ты, слышал, как он меня называл, а?
Д ж э к. Да, нежная фиалка!
Б а б с. И на благоухающем лугу. Мне это очень понравилось!
Д ж э к. Почему ты ему сразу не отказал?
Б а б с. Надо же мне было его немножко помучить. Я себя вел, как самая приличная дама! (Замечает Спетлайга). Батюшки, еще жених! Я удеру! Если бы ты знал, что он мне нашептывает; настоящая женщина сгорела бы со стыда. (Убегает направо).
С п е т л а й г (слева Джэку). Мистер Чеснэй, вы может быть… (Замечает Бабса). А, вот она! (Бежит за ним).
Д ж э к. И этот туда же! Черт с ним, пуская сам расхлебывает, а я пойду поищу Китти. Нужно же мне наконец с ней поговорить! А все тетка Чарлэя наделала! злую шутку она с нами сыграла. (Уходит направо).
Донна Люция и Элла; потом Фрэнсис и Баберлей; позже Спетлайг и Брассэт.
Д о н н а Л ю ц и я (за сценой). Первая дверь налево! Благодарю вас!
Д о н н а Л ю ц и я и Э л л а (входят из середины).
Д о н н а Л ю ц и я (осматривается). Швейцар сказал первая дверь налево.
Э л л а (тоже осматривается). Должно быть здесь! (Читает визитную карточку на двери). Мистер Джэк Чеснэй. Постучать?
Д о н н а Л ю ц и я. Да пожалуйста! (Про себя). Странно это самое имя!.. (Громко). Как неприятно, что мне придется свидится с моим племянником у чужих.
Э л л а (постучала). Он вас не ждет… Ведь вы ему телеграфировали, что вас задержали.
Л ю ц и я. Действительно меня задержали; но потом я решила сделать ему сюрприз. Вы постучали?
Э л л а (прислушиваясь у двери). Да; но там кажется никого нет. Швейцар сказал, что они все вероятно в саду.
Л ю ц и я. Я сегодня так измучилась, что мне хочется отдохнуть. Подождем здесь; может быть кто-нибудь придет и позовет моего племянника.
Э л л а (быстро приносит ей стул). Мне здесь очень нравится. Я бы всю жизнь могла просидеть среди этих старых стен. Здесь все так поэтично, так чудно!
Л ю ц и я (села). Молодость всему радуется, ей везде хорошо.
Э л л а. О нет, у меня было горе. Но я все-таки люблю все на свете: и пенье жаворонка, и соловья… Иногда при луне я мечтаю о… Жаль, что это было мимолетно, как сон!
Л ю ц и я. О чем же вы мечтаете, моя девочка?
Э л л а (вздыхая). Я и сама не знаю о чем. Мне кажется, что сегодня должно произойти что-то хорошее.
Л ю ц и я. Ваши предчувствия отчасти уже оправдались. Мне удалось уладить дело о вашем наследстве, так то вы не нуждаетесь больше в моей помощи.
Э л л а (испуганно). Но ведь мы не расстанемся с вами, я так к вам привязалась, и так вам обязана. Подумать страшно, что бы было со мной без вас.
Л ю ц и я (целует ее в лоб). Понятно я вас не отпущу; я сама вас полюбила. Вот только что: бросим-ка все церемонии и будем говорить друг другу ты; зови меня теткой.
Э л л а (обнимает ее). Моя милая, дорогая тетя!
Л ю ц и я. Ну, а теперь скажи мне откуда у тебя осталось наследство после отца? Ведь он проигрался окончательно в карты.
Э л л а (смущенно). Папа его выиграл во время своей болезни.
Л ю ц и я. С кого?
Э л л а. С лорда Фрэнкерта Баберлей.
Л ю ц и я. Он был тоже игрок?
Э л л а. О нет, он играл, чтобы развлечь папу.
Л ю ц и я. Вот идеальный человек!
Э л л а (после неловкой паузы). Не правда ли, тетя, если я когда-нибудь встречу лорда Баберлея, я ведь должна отдать ему эти деньги?
Л ю ц и я. Едва ли он возьмет их!
Э л л а. Почем же нет?
Л ю ц и я. Потому что он проиграл их нарочно.
Э л л а (задумчиво). Да, это правда. — Зачем он так скоро уехал?
Л ю ц и я. Он не сумел отгадать твоего чувства. Таких мужчин очень много; я знаю это по опыту.
Э л л а (встает и подходит к столу). Расскажи мне пожалуйста!
Л ю ц и я. Это было очень давно, задолго до моего отъезда в Бразилию; я была еще очень молода, а он очень робок. Я догадывалась о его чувствах и разделяла их. Однажды на вечере я была уверена, что он мне сделает предложение, но он обманул мои ожидания. А на другой день получил приказ ехать в Индию. С тех пор мы не видались.
Э л л а. Можно узнать его имя?
Л ю ц и я. Франк Чеснэй. (Смущенно). И посмотри, мы сидим перед комнатой какого-то Чеснэя.
Ф р э н с и с (выходя слева, слышит последние слова). Чеснэй! Виноват, позвольте представиться: Чеснэй. Вам угодно меня или сына?
Л ю ц и я (встает взволнованная). Вы… Вас зовут… Извините пожалуйста. Не знали ли вы лейтенанта Франка Чеснэя?
Ф р э н с и с. Это я сам.
Л ю ц и я. И вы меня не узнаете?
Ф р э н с и с. Нет.
Л ю ц и я. Вы не шутите?
Ф р э н с и с. Нисколько.
Л ю ц и я. Положим это было двадцать пять лет тому назад.
Ф р э н с и с. Двадцать пять лет. (Качает головой). Нет, положительно не помню.
Л ю ц и я. Но вы наверное помните день, когда вы ухали в Индию?
Ф р э н с и с. Конечно.
Л ю ц и я. Не припомните ли, что было накануне?
Ф р э н с и с (живо). Я был на балу.
Л ю ц и я. Ну да и…
Ф р э н с и с (смотрит на нее внимательно, берет ее за руки). Вспомнил, вспомнил! Как сейчас вижу! Неужели вы тоже не забыли? Вот неожиданная встреча! Я непременно представлю вам моего сына. Он у меня славный малый. У него, то есть скорее у его друга Чарлэя Вайкэм сегодня гости по случаю приезда его тетки.
Л ю ц и я. Тетки? Разве она здесь?
Ф р э н с и с. Ну да, она приехала из Бразилии.
Л ю ц и я. Из Бразилии?
Ф р э н с и с. Донна Люция д`Альвадорец, я вас с ней непременно познакомлю.
Э л л а (тихо Люции). Тетя, что это значит?
Л ю ц и я (тихо Элле). Молчи! (Громко). Так ли я расслышала: донна Люция д`Альвадорец здесь?
Ф р э н с и с. Совершенно верно. Я ее сейчас только что видел в саду. Вы знаете эту даму?
Л ю ц и я. Так… понаслышке. (В сторону). Тут что-нибудь кроется.
Ф р э н с и с. Если позволите, я познакомлю вас со всем обществом.
Л ю ц и я. Я очень рада. Мне уже давно хочется познакомиться с донной Люцией.
Ф р э н с и с. Так пойдемте в сад, мисс… извините, забыл ваше имя… Это было так давно.
Л ю ц и я. Мисс Томсон.
Э л л а. Тетя!
Л ю ц и я (тихо Элле). Тс… молчи! Посмотрим, что тут такое. (Громко). Позвольте вас познакомить моя племянница мисс Делэй.
Ф р э н с и с (кланяясь). Полковник сэр Фрэнсис Чеснэй. — Пожалуйте сюда! (Показывает налево).
Л ю ц и я. С удовольствием! Пойдем, Элла! (Обе уходят налево).
Ф р э н с и с. Отчего не она донна Люция! Я бы на ней женился хоть сию минуту. (Уходит за ними).
Б а б с (выбегает справа и исчезает налево).
С п е т л а й г (бежит за ним).
Б р а с с э т (выходит со скатертью, удивленно глядит на обоих). Что это за скачки с препятствиями? Странные вещи у нас творятся. (Берет со стола пачку папирос и прячет в карман).
Китти, Джэк и Брассэт.
К и т т и и Д ж э к (справа).
Д ж э к (нежно). Наконец-то мы можем поговорить с вами без помехи, моя милая, дорогая Китти!
К и т т и (замечает Брассэта). Тише, Джэк. (Показывает на Брассэта).
Д ж э к (подходит к нему сердито). Что вам тут нужно, Брассэт?
Б р а с с э т. Накрыть на стол!
Д ж э к. Убирайтесь!
Б р а с с э т. Но ведь вы сами приказали!..
Д ж э к. Успеете после! А теперь вон! У меня дела!
Б р а с с э т (улыбаясь). Хороши дела!
Д ж э к (кидает ему скатерть на голову). Прошу не рассуждать! (Выталкивает его в комнату; потом к Китти). Ну, моя милая Китти…
К и т т и (села налево, лукаво). Вы уже мне это сказали Джэк…
Д ж э к. Если меня будут перебивать, я дальше этого никогда не уеду. Желаете вы выслушать меня?
К и т т и. Извольте, слушаю!
Д ж э к. То, что я вам скажу, очень серьезно.
К и т т и (улыбаясь). Это видно по вашей сияющей физиономии.
Д ж э к. Мой отец сегодня утром разбил все мои надежды. До сих пор я считал себя за богатого наследника, а оказывается, что у меня ничего нет, и я должен своим трудом зарабатывать себе кусок хлеба.
К и т т и. Ну что ж, трудовая жизнь, говорят, сладка!
Д ж э к. Положим я и в университете не сидел сложа руки, но все же это не то. Я право славный малый, хоть и был до сих пор большим шалопаем. Но могу и буду теперь трудиться.
К и т т и. Мне это в вас очень нравится, Джэк.
Д ж э к. Весь вопрос теперь в том, согласитесь ли вы ждать?
К и т т и. Мне ждать? Чего же?
Д ж э к. Пока не найду себе хорошее место. Теперь же я начну с местечка.
К и т т и. Маленького и скромненького.
Д ж э к. Квартирка у меня будет…
К и т т и. Еще меньше!
Д ж э к. Мои личные расходы…
К и т т и. Совсем капельные!
Д ж э к. Прислуга у меня…
К и т т и. Сомнительно будет ли!
Д ж э к. Вместо экипажей…
К и т т и. Буду ездить на конке и в омнибусе.
Д ж э к. Все это один я перенесу легко, но вы, Китти…
К и т т и (встает). Что такое я?…
Д ж э к (печально). Вы не можете жить в такой обстановке, вы привыкли к роскоши, вы не знаете забот…
К и т т и. Джэк, неужели вы меня так мало знаете? (Отошла направо и села).
Д ж э к. Китти, я вас обидел?
К и т т и. Конечно. Неужели вы думаете, что у меня не хватит мужества бороться с жизнью?
Д ж э к (садится рядом с ней и берет ее за руку). Моя ненаглядная Китти, милая, хорошая. (Обнимает и целует ее). Ура! Мы самые счастливые люди в мире!
К и т т и. Погоди радоваться! Ты забыл о моем опекуне.
Д ж э к. Побегу сейчас просить у него твоей руки.
К и т т и. Да смотри возьми расписку в его согласии. А то я его знаю. Он тебе всего наобещает и ничего не исполнит. Да и то нет. Я знаю только одну особу, которая может заставить его согласиться.
Д ж э к. Кто же это такая?
К и т т и. Тетушка Чарлэя, донна Люция.
Д ж э к (отступает). Что ты! что ты!
К и т т и. Не волнуйся! Я сейчас пойду поищу Энни, а ты приведи тетушку и мы все устроим. До свиданья! (Уходит направо).
Д ж э к. Опять я теряю почву! Черт бы побрал эту тетку!
Джэк, Чарлэй, потом Баберлей и Спетлайг.
Ч а р л э й. Джэк, Джэк, как я счастлив!
Д ж э к. И я тоже!
Ч а р л э й. Я все сказал Энни!
Д ж э к (испугано). Как все?
Ч а р л э й. Ну да, что я ее люблю.
Д ж э к. Слава Богу!
Ч а р л э й. Жаль только, что мы никак не можем обойтись без согласия ее дяди, а его может добиться только донна Люция. Энни ищет теперь мою подложную тетушку. Как мы только из всего этого выпутаемся я и не знаю!
Д ж э к. Ничего. Побольше хладнокровия.
Б а б с (выбегает слева и прячется).
С п е т л а й г (бежит за ним; не видя его и замечая молодых людей, уходит напевая направо).
Ч а р л э й и Д ж э к (как только он ушел вытаскивают Бабса).
Ч а р л э й. Несчастный, что ты с нами делаешь?
Б а б с (между ними). Вы же меня еще и упрекаете? Если бы вы знали, что я вынес. Этот старый болван хотел…
Ч а р л э й. Ну что?
Б а б с. Он хотел… (смотря на Чарлэя.) нет ты еще очень молод знать такие вещи! (Шепчет Джэку на ухо).
Д ж э к. Велика важность, если бы и поцеловал!
Б а б с. Да, хорошо вам говорить, а каково это мне, порядочной женщине?
Ч а р л э й (волнуясь). Довольно! Пора прекратить эту комедию! (Садится направо).
Б а б с. Я вполне с тобой согласен. У меня даже в горле пересохло! Смерть хочется вина! (Начинает постепенно расстегиваться).
Ч а р л э й. Жаль, что мы не позвали Фредди Пиль.
Д ж э к. Уж конечно он бы не наделал таких глупостей!
Б а б с (снимает кофту).
Ч а р л э й. Этот Бабс совершеннейший осел!
Д ж э к. Эгоист каких мало. Я просто способен убить его!
Б а б с (снимает юбку).
Ч а р л э й (видит это). Глади, Джэк, что он делает! На что это похоже!
Б а б с (хочет убежать).
Д ж э к, Ч а р л э й (подхватывают платье и ловят его у левой арки).
С п е т л а й г (входит справа).
Ч а р л э й, Д ж э к (прячут Бабса).
С п е т л а й г. Ах, мистер Чеснэй, не видали ли вы нашу уважаемую донну Люцию?
Д ж э к (показывает налево). Она в саду.
С п е т л а й г. Благодарю вас! (Уходит налево).
Д ж э к и Ч а р л э й (вытаскивают Бабса).
Д ж э к (накидывает ему через голову юбку). Неужели ты хочешь нас погубить?
Б а б с. Оставьте вы меня в покое. Я не хочу больше ломать комедию. Сами же вы говорите, что пора кончить!
Ч а р л э й (надевает на него парик и наколку). Надо отступить с честью, а то ты нас погубишь. Ты сперва должен привести Спетлайга в самое радужное расположение духа. Это для нас необходимо.
Ч а р л э й. Мы за это, если понадобиться, отдадим нашу жизнь тебе и твоей возлюбленной.
Д ж э к. А ты, неблагодарный, хочешь бросить нас в самую критическую минуту?
Б а б с. Ну ладно, будь по вашему! Посмотрите все ли у меня в порядке?
Д ж э к. Тс… дамы!
Баберлей, Джэк, Чарлэй, Китти и Энни справа.
К и т т и. Ах, вот и вы, донная Люция. (Джэку). Джэк, твой отец гуляет в саду с двумя какими-то чужими дамами. Смотри, чтоб они нам не помешали. (Отошла от Джэка, подошла к Бабсу). Энни и мне нужно с вами серьезно поговорить.
Э н н и. Если бы вы нам уделили несколько минут вашего внимания?
Б а б с. Я исполню все, что вам угодно.
Э н н и (приносит налево стул и приглашает сесть Бабса).
К и т т и. Вы наш добрый ангел! (Тихо Джэку). Уходи!
Э н н и (Чарлэю). Оставь нас одних.
Б а б с. Позвольте вам представиться, господа: я ангел. (Садится).
Д ж э к и Ч а р л э й (уходят налево).
К и т т и и Э н н и (становятся перед Бабсом на колени).
Б а б с. Ну, дети, говорите, в чем дело?
К и т т и. Видите ли, по завещанию моего отца, я лишаюсь почти всего состояния, если я выйду без разрешения моего опекуна, мистера Спетлайга.
Э н н и. Джэк и Китти любят друг друга, но Джэк разорился…
К и т т и. И будет сам себе зарабатывать хлеб…
Э н н и. А Китти хочет как можно скорей выйти за него замуж.
К и т т и (сконфузилась). Будет тебе!
Б а б с. Да, Энни, довольно. Теперь очередь за Китти!..
К и т т и. Чарлэй и Энни тоже хотят пожениться, если вы конечно не будете иметь ничего против.
Б а б с. Разумеется ничего. Женитесь хоть сегодня!
Э н н и, К и т т и. Спасибо, спасибо! (Обнимают и целуют Джэка).
Д ж э к и Ч а р л э й (появляются и кашляют).
Э н н и и К и т т и (встают и отходят, Джэк и Чарлэй толкают исподтишка Бабса).
К и т т и (Джэку). Зачем вы пришли? Только помешали!
Э н н и (Чарлэю). Мы только что разговорились!
Б а б с. Что вам тут нужно, господа? Почему вы не даете нам, трем женщинам, поболтать между собой?
Ч а р л э й (тихо Джэку). Я больше не могу выносить этого.
Д ж э к (так же). Погоди, я сейчас все устрою. Пойди скажи Брассэту, чтобы он готовил чай, а я приведу остальных.
Ч а р л э й (уходит в комнату).
Д ж э к. Ну и я не буду вам мешать. (Уходит направо).
К и т т и (становятся с Энни перед Бабсом на колени). Как жаль, что нас перебили! На чем это мы остановились?
Б а б с. Что вы обе влюблены и хотите поскорей выйти замуж.
К и т т и. Да, да!
Э н н и. А для этого нам нужно получить дядино согласие.
К и т т и. Будьте нашим добрым гением. Попросите его за нас.
Б а б с. За обеих?
К и т т и. Об Энни пожалуй нечего и просить, если вы согласны; он ничего не будет иметь против.
Б а б с. Благословляю вас обеими руками.
Э н н и (обнимает Бабса за шею). Какая вы добрая! не даром я полюбила вас с первого взгляда.
Б а б с (перебивает). Разве можно отказать такой милочке! Знаете что? Я буду вашей подружкой.
Э н н и. Непременно, непременно.
К и т т и. А что же будет со мной!
Б а б с. Ах да, я и забыла про завещание.
К и т т и. Вы должны заставить опекуна дать расписку в его согласии.
Б а б с. Расписку?
К и т т и. Да, на гербовой бумаге с его подписью.
Б а б с. Но я не имею никакого влияния на вашего опекуна.
Э н н и. Вы такая умная, что…
Б а б с. И такая богатая!!
Э н н и. А это для дяди самое важное.
К и т т и. Если вы попросите его, он не посмеет вам отказать.
Э н н и. Но это надо все устроить непременно сегодня. Завтра мы уезжает в Шотландию.
Б а б с (обнимает обеих). Расстаться с вами! Никогда!
К и т т и. Мы только на вас и надеемся.
Э н н и. Пожалейте ас! Вы ведь тоже любили!
Б а б с. Еще бы; и не один раз!
К и т т и. Так вы поймете нас.
Э н н и (обнимает его). И поможете нам, милая дорогая тетя!
Б а б с. Ну как можно им отказать!
К и т т и. Я так и знала, что вы нам все устроите! Мы сейчас позовем мистера Спетлайга. Не забудьте, что для меня нужно расписку. (Обе уходят направо).
Б а б с. Фу, даже в жар бросило! А право иногда очень не дурно изображать тетушку! Хорошо бы теперь выпить!
Баберлей, Брассэт; потом Спетлайг, Люция, Чарлэй; позже Китти и Энни,
к концу Элла и Фрэнсис.
Б р а с с э т (входит из комнаты и накрывает на стол).
Б а б с. А, Брассэт, принесите-ка мне рюмку коньяку, да побольше. (Видит Спетлайга). Впрочем нет, после; вон тащится мой обожатель! (Брассэт уходит, не слыша последних слов).
С п е т л а й г (справа). Донна Люция, моя племянница сказала мне, что вы хотите меня видеть. (Ставит шляпу на стол). Наконец-то настал сладкий час. (Подходит к Бабсу). Ах вы моя душечка!
Б р а с с э т (входит с рюмкой коньяку, ставит на стол и уходит).
С п е т л а й г (видит рюмку и выпивает).
Л ю ц и я (справа). Мистер Спетлайг, познакомьте же нас!
С п е т л а й г (в сторону). Опять помешали! (Громко). О, с удовольствием! Донна Люция, позвольте вам представить миссис Томсон! Донна Люция, позвольте вам представить миссис Томсон! Донна Люция д`Альвадорец.
Б а б с. Очень приятно! Я тетка Чарлэя из Бразилии, где водятся обезьяны.
С п е т л й г (отходит налево).
Л ю ц и я. Я давно уже желала с вами познакомиться, я была очень дружна с вашим покойным мужем!
Б а б с (делает испуганное лицо и хочет уйти направо).
Ч а р л э й (входит ему навстречу).
Л ю ц и я (обращается к Спетлайгу). Вот приятная встреча. Я очень хорошо знала дон Педро!
Ч а р л э й (отводит Бабса в сторону). Что с тобой, Бабс?
Б а б с (дрожа от страху, показывает на Люцию). Она была очень дружна с моим покойным мужем!
К и т т и и Э н н и (входят слева и подходят к Бабсу).
К и т т и. Ну что же?
Б а б с. Ах дети, она была дружна с моим мужем!
Д ж э к (слева, быстро к Бабсу). Ну что, все благополучно?
Б а б с. Какое там! Она знала моего мужа.
Д ж э к. А, черт бы ее взял!
Б р а с с э т (приносит чайный прибор, ставит его на стол и уходит).
Ч а р л э й. Что же нам теперь делать?
Д ж э к. Быть как можно хладнокровнее. Вот и чай. (Берет Бабса под руку и подводит к столу). Донна Люция позвольте просить вас разливать чай!
Б а б с (кокетливо). Ах, это моя обязанность, как старшей.
С п е т л а й г (слева, в сторону). Вот тебе и свиданье!
Б а б с (в замешательстве наливает чай в шляпу Спетлайга. Люция, заметив это, делает знаки Чарлэю и Джэку, те делают замечание Бабсу; тот наливает чай в чашки).
К и т т и (передает чашку Спетлайгу).
Л ю ц и я (Бабсу). Давно вы приехали в Англию, дана Люция?
Д ж э к (тихо Бабсу). Перемени разговор.
Б а б с (еще более смущенный). Перемени разговор!
Д ж э к. Болван! (Подсказывает ему). Спроси, не хочет ли она сахару или сливок.
С п е т л а й г (встает с чашкой в руках). Позвольте мне сливок, донна Люция!
Б а б с (наливает сливки в шляпу Спетлайга).
С п е т л а й г (замечает это и поднимает шляпу). Кто это сделал?
Б а б с (вырывает у него шляпу и выливает чай в полоскательницу). Виновата!
Л ю ц и я (в сторону). И эту сумасшедшую мой племянник выдает за меня!
С п е т л а й г (в сторону). Промолчу; а то она еще пожалуй не захочет со мной потом говорить.
Л ю ц и я. Воображаю, как вы были огорчены смертью вашего мужа: дон Педро был такой хороший человек.
Б а б с. Да! У него был чудный характер. Жаль только что он выпивал.
С п е т л а й г (в сторону). Приглашу-ка я их всех обедать. Тогда уже наверно улучу удобную минутку с ней поговорить. (Громко). Позвольте вам предложить, господа…
Б а б с (обрадованный кричит). Слушайте, слушайте!
Д ж э к (зажимает ему рот).
Ф р э н с и с (входит).
Б р а с с э т (в дверях). Мистер Спетлайг, ваш экипаж приехал.
С п е т л а й г. Это очень кстати. Итак, господа, прошу вас всех ко мне обедать. Надеюсь вы удостоите меня этой чести! (Движение Бабса, Чарлэй и Джэк удерживают его).
Э н н и. Ах, дядя, какая дивная мысль.
С п е т л а й г. Донна Люция, позвольте мне довести вас в моей коляске? Заранее говорю: не приму никаких отговорок! (Кланяется).
Л ю ц и я. Но со мной еще племянница, мисс Делэй.
Б а б с (вскакивает). Кто?
С п е т л а й г. Пожалуйста привозите и ее.
Б а б с (очень взволнован, громко). Как вы сказали? Мисс Делэй?
Э л л а (за сценой и появляясь в дверях). Да, да это его голос! Это он!
Б а б с (кидается к ней). Вот она наконец!
Э л л а (удивленная, останавливается). Нет, это мне показалось!
Б а б с (увидя, что она его не узнала, тащит вниз юбку и падает на руки Спетлайга).
Д ж э к (становится перед ним на колени и обдергивает ему юбку. Картина).
Занавес