Гостиная в доме Спетлайга. В задней стене арка с портьерами, ведущая в сад. Направо и
налево двери. Налево пианино. Направо и налево столики и стулья. Направо диван.
Горит люстра.
Брассэт, Мэри, потом Баберлей.
Б р а с с э т (прислушивается у двери направо). Сейчас должно быть кончат обедать и придут сюда пить кофе. Его милость, лорд, кажется попривык к своему наряду. Как это он себя не выдаст!
М э р и (слева с лампой, которую ставит на пианино).
Б р а с с э т (смотрит на нее, улыбаясь). У старика губа-то не дура — каких милашек-горничных держит! (Подкрадывается к ней и щиплет ее за щеку). Преапетитная штучка!
М э р и (бьет его по рукам). Ну не очень-то! Рукам воли не давать! Сейчас видно, что вы все возитесь со студентами: те тоже никому прохода не дают.
За сценой направо смех и говор, шум отодвигаемых стульев.
Б р а с с э т. Тсс… Кушать кончили. Давайте скорей кофе! (Мэри уходит налево). Чему это они смеются? Наверное над лордом. Я на всякий случай захватил его фрак; вдруг вздумает переодеться. (Идет на середину).
Б а б с (вбегает справа, раздражен). Нет, довольно! Брассэт, кликните мне скорей извозчика. Я еду домой!
Б р а с с э т. Очень хорошо! (Уходит).
Баберлей, Джэк, Чарлэй; потом Люция, за сценой. Джэк и Чарлэй (слева выводят Бабса
на авансцену).
Д ж э к. Что с тобой опять? Чего ты вдруг убежал? Твое поведение ни на что ни похоже. Разве ты дама?… Ты какая-то прачка!
Б а б с. Опять упреки? Отстаньте вы от меня ради Бога! Отпустите меня домой!
Ч а р л э й. А твое честное слово? Ты обещал барышням похлопотать за нас.
Б а б с (не слушая их). Хоть бы еще раз увидать ее!
Ч а р л э й. Ему дело говорят, а о не слушает.
Д ж э к. Кого ее?
Б а б с. Мисс Делэй!
Д ж э к. А, племянницу миссис Томсон.
Ч а р л э й. Зачем она тебе?
Б а б с. Как зачем? Это та самая девушка, в которую я влюбился в Монте-Карло.
Д ж э к. А, вспомнил. У нее умер отец.
Б а б с. Ну, да, а потом миссис Томсон увезла ее с собой. Теперь прощайте! (Бежит за пианино).
Д ж э к. Держи его, Чарлэй, держи!
Ч а р л э й (бежит на встречу и хватает его, оба вытаскивают Бабса вперед).
Б а б с (кричит). Пустите меня! Я хочу домой! Мне надо переодеться.
Д ж э к. Бабс, будь товарищем! Выручи!
Б а б с. Это вы со мной поступаете не по товарищески, делая из меня дурака!
Ч а р л э й. Да не кричи ты так, Боже мой!
Б а б с. Хочу и кричу. Поймите: я влюблен!
Д ж э к. Уж будто ты так влюблен, что и потерпеть не можешь.
Б а б с. Больше чем вы оба вместе. И я желаю сказать ей это, упасть к ее ногам…
Ч а р л э й (идет к левой двери). И по этому ты кричишь как помешанный!
Д ж э к. В жизни не видал такого дурака!
Б а б с. Я думаю! Кто бы стал вас слушаться! Я компрометирую собой всех женщин. (Снимает платье и отходит в глубину).
Д ж э к (подходит к Чарлэю). Теперь с ним ничего не поделаешь! Пусть его убирается.
Б а б с (подходя). Я решил кончить эту комедию главным образом потому, что ваши барышни обнимают и целуют меня, а я влюблен в другую. (Отходит).
Ч а р л э й. Он невменяем.
Д ж э к. Посадим его в коляску и отправим его домой.
Б а б с (подходит). Джэк, поклонись от меня мисс Веден и скажи, что я очень жалею, но чтобы она больше на меня не надеялась.
Д ж э к (живо). Что у тебя было с мисс Веден? Говори, чучело, скорей! (Хватает его).
Б а б с (освобождается). Я ей обещал попросить позволения у опекуна выйти замуж и взять с него расписку. Понял? Эх вы, младенцы! Ничего-то вы не можете сделать сами!
Ч а р л э й (прислушиваясь у правой двери). Я слышу шаги… идут…
Д ж э к (накидывает на Бабса платье и толкает его на диван, налево). Сиди и молчи!
О б а (садятся рядом с ним с невинным видом).
Л ю ц и я (за сценой направо). Я пройду в гостиную! Ты со мной, дитя мое? (Входит с Эллой).
Те же, Люция, Элла; потом Энни и Китти; Брассэт, Спетлайг за сценой.
Л ю ц и я (справа). Ну, мистер Вайкэм, как чувствует себя ваша тетушка?
Э л л а. Она ушла так скоро! Ей вероятно дурно? (Берет у Люции флакончик).
Ч а р л э й (смущенно). Да, вы правы: тете сделалось за обедом дурно. В зале было слишком жарко.
Л ю ц и я. Жарко? А мне показалось, что там свежо!
Д ж э к. Ну да, Чарлэй хотел сказать именно свежо, а донна Люция привыкла к теплому климату, живя в Бразилии.
Э л л а (подает Джэку флакончик). Это очень помогает в таких случаях. Не хотите ли понюхать?
Д ж э к. Благодарю вас, с удовольствием. У донны Люции бывают нервные судороги; не так ли, Чарлэй? (Подносит флакон к носу Бабса).
Б а б с (гримасничает).
К и т т и и Э н н и (входят справа).
Э н н и. Ну что, донна Люция отдохнула?
К и т т и. У нее очень болезненный вид.
Л ю ц и я и Э л л а (садятся направо).
Э л л а. Мистер Чеснэй думает, что это нервы.
К и т т и (Джэку). Подите скажите это мистеру Спетлайгу, он очень беспокоится. (Берет у него флакончик). Передайте ему, что самое лучшее теперь для донны Люции — покой.
Э н н и. Да, да, идите оба. Я думаю, что лучше нам, женщинам, теперь остаться здесь. (Энни и Китти выходят на середину).
Д ж э к и Ч а р л э й (уходят направо).
Б а б с (с испугом смотрит им вслед). Опять меня оставили одного! (Пауза. Смотрит на дам). Интересно, о чем они теперь будут говорить. Я вообще не имею никакого понятия, о чем могут говорить женщины между собой.
Б р а с с э т (приносит слева кофе).
Э л л а (Люции, смотря на Бабса). Интересно знать, кто это таинственная дама?
Л ю ц и я. Какая-нибудь особа, которую нашел племянник, чтобы заместить меня, когда я протелеграфировала ему, что я не буду.
Э л л а. Что ж? Это очень любезно с ее стороны. Поговори с ней, мне очень нравится ее голос, он мне напоминает много грустных, но в то же время и много сладких минут моего прошлого.
Б р а с с э т (предлагает им кофе, обе берут).
Л ю ц и я. С удовольствием, мой дружок! Я сама очень заинтересована; меня только страшно возмущает, что мой племянник выдает меня за такую карикатуру. (Направо за сценой смех).
Б р а с с э т (предлагает кофе Китти и Энни; они отказываются).
Б а б с (в сторону). Ишь как покатываются!
Б р а с с э т (предлагает Бабсу кофе).
Б а б с (берет кофе, сахар, сливки, тихо Брассэту). Они верно там рассказывают анекдоты?
Б р а с с э т (наклоняется и шепчет ему улыбаясь).
Б а б с (смеется). Этот я знаю. Неприличный — но хорош! Жаль, что меня там нет! (Снова смех).
Б р а с с э т (уходит направо).
Л ю ц и я (барышням). Наши кавалеры как видно без нас не скучают.
К и т т и. Им всегда весело, когда они одни.
Э н н и. Мы никогда не умеем так забавляться.
Л ю ц и я. А я умею. Они рассказывают анекдоты. Я их знаю массу.
Б а б с (прислушивается).
Л ю ц и я. Из Бразильской жизни дона Педро.
Б а б с (в сторону). Опять вот! Вот пытка-то! (Громко). Не лучше ли нам заняться музыкой? Здесь кстати и пианино.
К и т т и. Ах нет! Лучше будем слушать анекдоты; это гораздо веселей!
Э н н и. Расскажите пожалуйста, миссис Томсон! Дон Педро нас очень интересует.
Л ю ц и я. Отчего вы не обратитесь к донне Люции?
Б а б с. Почему ко мне?
Л ю ц и я (со злостью). Потому что дон Педро д`Альвадорец был ваш муж.
Б а б с. Но я никогда не выносила его пикантных историй. Я терпеть не могу фривольностей.
Э л л а. Разве он был такой дурной, тетя…
Л ю ц и я. Напротив, он был очень приятный человек, и если донна Люция мне позволит…
К и т т и (подходя к Бабсу). Ведь вы разрешите миссис Томсон рассказать про вашего супруга?
Э н н и. Нам так хочется про него послушать.
Б а б с (задумчиво). Пусть будет по-вашему.
Л ю ц и я. И так я уже сказала: дон Педро был хороший и добрейший человек. Однажды он застал в своем винном погребе слугу, который был так пьян, что даже не узнал его.
Б а б с. Это дон Педро напился?
Л ю ц и я. Нет, слуга. В том-то вся и соль, что дон Педро никогда ничего не пил.
Б а б с. Вот как? Ну-с дальше!
Л ю ц и я. Дон Педро покачал головой и говорит ему: «Что скажет дон Педро, если увидит вас в таком виде?»
Б а б с. Меня?
Э н н и, К и т т и (смеются). Не вас, а слугу!
Л ю ц и я. Слуга и отвечает ему: вот что самое смешное…
Б а б с. А, соль анекдота, самое смешное. (Смеется).
Л ю ц и я. Так вот слуга и отвечает: что мне за дело до вашего дона Педро, когда он сам напивается каждый день до чертиков.
К и т т и и Э н н и (смеются и отходят).
Б а б с (серьезно). Что ж тут смешного? Это со всяким может случиться. Я сам третьего дня… (Обрывается, видя, что барышни смеются). Впрочем это смешно… (Хохочет). Необыкновенно смешно! (Закашливается, пауза). Как звали этого слугу?
Л ю ц и я. Вам это лучше знать. Это была любимая история дона Педро, он ее всем рассказывал. Разве вы не помните?
Б а б с. Как же, как же, помню! Только я не совсем хорошо понимаю соль этого анекдота. Я знаю анекдоты много пикантнее. (Обрывается). Не поиграть ли нам лучше на рояле? Мисс Китти, не сыграете ли вы нам что-нибудь?
К и т т и (подходит к пианино). Нет, не могу. Пусть лучше Энни споет!
Э н н и (подходит к роялю). Не могу, я совсем задохнулась от смеха.
Л ю ц и я (Бабсу). Что если бы вы спели нам вашим мелодичным голосом?
Б а б с. Я?
Л ю ц и я. Какую-нибудь народную бразильскую песнь. Дон Педро так любил их.
Б а б с (в сторону). Этот дон Педро меня погубит! (Громко). У меня пропал голос после кори.
Л ю ц и я (Элле). Заметь, какие она говорит глупости.
Б а б с. Это было пятьдесят лет тому назад.
Л ю ц и я (Элле). Ну, я не так еще стара!
Б а б с. Но я вам могу что-нибудь сыграть. (Встает, в сторону). Отлично придумал; если я буду играть, я могу не говорить.
К и т т и (у пианино). Это очень мило с вашей стороны.
Э н н и … О да, сыграйте нам пожалуйста что-нибудь мелодичное, печальное!
Б а б с. Вы хотите сказать что-нибудь возбуждающее, бравурное? Например тарарабумбию! (Садится за рояль и играет в продолжении всей сцены).
С п е т л а й г (за сценой). Пойдемте к дамам, послушаем музыку.
К и т т и (Бабсу). Мужчины идут сюда. Не забудьте взять расписку с моего опекуна.
Б а б с (играя). Знаю, знаю!
К и т т и (идет к Энни). Нужно увести всех в сад, чтобы донна Люция могла поговорить с мистером Спетлайгом.
Те же, Брассэт, Джэк, Фрэнсис, Спетлайг и Чарлэй. Все входят справа.
С п е т л а й г. Брассэт, принесите сигары.
Б а б с (с жаром обрывает игру). Сигары? Да пожалуйста; мне ужасно хочется покурить, то есть мне очень полезен дым сигар: это против судорог! Курите, господа, курите! (Играет).
Б р а с с э т (уходит налево. Все размещаются в группе).
С п е т л а й г (в сторону). Нужно же мне наконец поговорить с ней с глазу на глаз. (Громко). Какой великолепный вечер!.. Может быть вам угодно покурить на воздухе? Мой сад просто райский уголок!
К и т т и. Пойдемте погулять! Не правда ли, Энни?
Э н н и. Да, да! (Болтают с мужчинами).
Б р а с с э т (приносит ящик с сигарами и зажженную свечу, ставит на столик и уходит).
С п е т л а й г (за пианино, любезничает с Бабсом). Как я счастлив, донна Люция! (Зовет Чарлэя). Мистер Вайкэм, я вам завидую: у вас такая тетушка!
Ч а р л э й (забывшись). Ну уж!? (Стонет). Ах! (Отходит).
Д ж э к (толкает). Ты еще проговорись! (Спетлайгу). Вы вероятно очень любите музыку?
С п е т л а й г (глядя умильно на Бабса). Нет, но я надеюсь полюбить ее!
Б а б с (в сторону). Вот скорчил рожу-то! Настоящий баран!
Д ж э к (подходит к Фрэнсису и отводит его направо). Отец, как тебе нравится моя Китти? Не правда ли, мила?
Ф р э н с и с. Очень и мне очень жаль, что вам придется жить очень скромно.
Д ж э к. Тем лучше! Китти мне сама сказала: труд делает жизнь слаще! (Отходит).
Ф р э н с и с (подходит к Люции и Элле).
К и т т и (проходя мимо пианино). Не забудьте расписки! (Идет к Энни). Идем в сад! Возьми Чарлэя! (Подходит к Джэку и садится на диван. Энни и Чарлэй уходят в сад).
С п е т л а й г (подходит к пианино). Если бы вы знали, что меня мучает…
Б а б с. Знаю, вы еще не сдержали своего слова. Распишитесь, что вы его исполните!
С п е т л а й г. Расписаться? Хорошо! (Нежно). Но сначала поговорим с вами наедине.
Б а б с (Спетлайгу). Пока вы не дадите мне расписки, я не хочу ни о чем с вами говорить.
Д ж э к (к Китти). Я сказал все моему отцу.
К и т т и. Ну и что же?
Д ж э к. Он в восторге от своей будущей дочки!
К и т т и. Значит у него такой же хороший вкус, как и у сына. Пойдем в сад! (Оба встают).
Л ю ц и я и Э л л а (подходят к пианино).
С п е т л а й г. Миссис Томсон, что вы думаете о прогулке по саду? (Фрэнсису). Не предложите ли вы даме руку, сэр Фрэнсис?
Д ж э к (подходит, Спетлайг предлагает ему сигару).
С п е т л а й г. Не угодно ли сигару? На воздухе так приятно курить.
Д ж э к (берет сигару и отходит).
К и т т и (мимо пианино, тихо Бабсу). Не забудьте расписки!
Б а б с. Знаю! Будьте покойны.
К и т т и (целует его). Ах, какая вы чудная женщина!
Д ж э к (видя это, живо). Китти!
К и т т и (бежит к нему, уходит в сад).
Б а б с. Понравилось им меня целовать!
Ф р э н с и с (показывая на Джэка и Китти). Не пойти ли и нам?
Л ю ц и я. Конечно пойдемте! (Показывая на Спетлайга и Бабса). Они ждут не дождутся остаться вдвоем. (Оба уходят, Элла за ними).
Баберлей и Спетлайг.
Б а б с (берет два громких аккорда и прячется за пианино).
С п е т л а й г (проводив всех, возвращается на середину). Слава Богу, ушли! Люция, моя милая Люция, наконец-то мы одни! (Оборачивается к пианино, не видя никого, удивленно оглядывается). Где же она?
Б а б с (высовывая голову). А-у!
С п е т л а й г (видит его). Ах, плутовка! Она хочет подразнить меня! (Хочет поймать Бабса, обходит пианино справа).
Б а б с (слева из-за пианино). Начнет теперь приставать с нежностями.
С п е т л а й г. Что вы от меня бегаете?
Б а б с. Я на вас сердита.
С п е т л а й г. Вы разрываете мое сердце на части. Чем я провинился?
Б а б с. Где же обещанная расписка?
С п е т л а й г. К чему нам спешить? (Идет к нему).
Б а б с (бежит за пианино так скоро, что Спетлайг пробегает мимо него).
С п е т л а й г. Поговорим сначала о нас.
Б а б с. Нет, вы от меня не отделаетесь. Вы меня совсем не знаете… Я совсем не такая женщина как другие.
С п е т л а й г. Выслушайте меня!
Б а б с (опять прячется). Оставьте! Вы меня совсем не любите!
С п е т л а й г. Люция, Люция, разве я заслужил это!
Б а б с (в сторону). Выдрать бы тебя, — вот что ты заслужил! (Громко). Дайте расписку, а там делайте со мной, что хотите!
С п е т л а й г (идет к правой двери). И вы это говорите серьезно! Хорошо, я ловлю вас на слове — я подпишу свое согласие… но с условием, что после вы будете моей.
Б а б с (подходит к нему ближе). Клянусь! Только советую поторопиться, а то я пожалуй раздумаю!
С п е т л а й г. Лечу, лечу! (Посылает Бабсу воздушный поцелуй). Душечка, куколка! (Уходит направо).
Б а б с (один посреди комнаты). Вот уж не думал, что мужчины так глупы! Мы, женщины, можем вертеть ими как пешками. (Идет налево). Надо однако поскорее все кончить, а то я окончательно обаблюсь. Если бы мне чертовски не хотелось покурить, я бы сам сомневался, мужчина я или женщина. Здесь где-то были сигареты! А, вот они! (Идет к столу, где стоят сигары, оглядывается). Не увидал бы кто! (Берет сигару, идет на середину комнаты, курить, сильно затягиваясь). Вот наслажденье!
Бабс, Люция и Элла.
Л ю ц и я (показывается из сада). Курить сигары! Этого еще не доставало! (Кашляет).
Б а б с (испуганный, прячет сигару в карман).
Э л л а (из сада, подходя к Люции). Ты не озябла, тетя?
Л ю ц и я. Да, мой друг, принеси мне платок.
Э л л а. Сейчас, тетя! (Уходит направо).
Л ю ц и я (Бабсу). Что это вы удаляетесь от общества, донна Люция?
Б а б с. У меня страшно расстроены нервы; мне нужен покой.
Л ю ц и я. Не находите ли вы, что здесь очень накурено?
Б а б с (нюхает). Нет, это чад из кухни! Я сейчас посмотрю. (Идет налево).
Л ю ц и я (останавливая его). Погодите, мне нужно задать вам один вопрос.
Б а б с (очень любезно). К вашим услугам. (Идут на авансцену).
Л ю ц и я. Представьте себе, когда я познакомилась с доном Педро, он сказал, что он не женат!
Б а б с (в сторону). Опять этот дон Педро! Когда она меня оставит в покое! (Громко). Это очень на него похоже. Он был жестокосердый тиран, обманывавший жену и детей!
Л ю ц и я. Ах, у вас есть дети? Сколько их?
Б а б с. Так человек пять, шесть… Я уж забыла, давно их не видела.
Л ю ц и я. Где же они теперь?
Б а б с. Как где? Где же им и быть, как не у отца, у дона Педро!
Л ю ц и я. Да, ведь он умер!
Б а б с. Да, совершенно верно, умер. Что же из этого. Они у другого дона Педро.
Л ю ц и я (в сторону). Вот нахалка! (Громко). Не заметно, чтобы вы были из Бразилии. Там, например, все женщины курят крепкие сигары.
Б а б с. Напротив это моя страсть! Я только что закурила! (Показывает сигару).
Л ю ц и я. Пожалуйста не стесняйтесь, курите!
Б а б с (идет в глубину). Не угодно ли и вам так же?
Л ю ц и я (идет за ним). Нет, благодарю вас. Я к сожалению не бразилианка, и не привыкла к этому!
Б а б с. Вы может быть хотите что-нибудь выпить. Не угодно ли коньячку?
Л ю ц и я. Нет не хочу! (В сторону). Она должно быть воспитывалась в казармах!
Э л л а (приносит справа платок).
Б а б с (отходит к пианино).
Э л л а. Вот тебе, тетя, платок! (Накидывает платок на плечи Люции).
Л ю ц и я. Благодарю, дитя мое. Я пойду, меня ждет сэр Фрэнсис; а ты останься. Пожалуй еще простудишься. (Уходит в сад).
Бабс, Элла, потом Спетлайг.
Б а б с (смотрит украдкой на Эллу).
Э л л а (смотря на Бабса, тихо). Тетя не велела выдавать ее. А все-таки эта дама мне очень нравится; в ней есть что-то подкупающее.
Б а б с (хочет уйти в сад).
Э л л а (посредине). Что это, вы уходите?
Б а б с (останавливается, смущен). Мне показалось, что меня зовут!
Э л л а. Смотрите не простудитесь. Очень свежо. Тетя меня поэтому и оставила здесь. Я недавно была очень больна…
Б а б с (взволнован). А я этого и не знал.
Э л л а. Теперь я слава Богу здорова; но все-таки мне надо беречься.
Б а б с (заботливо). Ради Бога не простудитесь. Я буду страшно огорчен, если вы опять захвораете.
Э л л а. О, не беспокойтесь! Тетя сегодня обо мне особенно заботится и приказала сидеть здесь. Межу нами, я ее сегодня стесняю. (Берет Бабса под руку и подводит к дивану. Доверчиво). Надо вам сказать, что много лет тому назад тетя и сэр Фрэнсис были влюблены друг в друга!
Б а б с. Что вы говорите? (Садится на диван). Это очень интересно!
Э л л а. Вам ведь все можно рассказать? (Становится перед ним на колени). Видите ли: он пропустил удобный случай объясниться; потом он получил назначение в Индию; так они и расстались ни с чем. Это бывает очень часто. Встретятся, полюбят друг друга, а потом и разойдутся, не объяснившись. Вот и я тоже знала одного молодого человека. ОН был такой робкий и такой добрый, что когда папа заболел, он, чтобы утешить его, приходил к нему каждый день играть с ним в карты. Сначала мне это очень не нравилось. Я думала, что это вредно папе, но доктор разуверил меня. (Пауза). И вот теперь, благодаря его проигрышу, мне после папы осталось много денег, но я непременно отдам их этому молодому человеку, как только его встречу.
Б а б с. Не делайте этого, он не возьмет.
Э л л а. Но ведь он проиграл их только из-за моего отца. Мне бы так хотелось отблагодарить его. Только наверно мы никогда не встретимся и он не узнает (тихо) как я люблю его.
Б а б с (встает, украдкой вытирает глаза). И я должен молчать!
Э л л а (встала, идет налево). Я вам не наскучила? Не знаю почему, но я полюбила вас с первого взгляда.
С п е т л а й г (справа, с запечатанным письмом в руках, шепчет). Люция!
Э л л а (быстро уходит в сад).
Баберлей, Спетлайг, Фрэнсис, Люция; потом Элла; к концу Джэк, Чарлэй, Китти,
Энни и Брассэт.
Б а б с (шепчет). Расписка готова? (Идет к Спетлайгу).
С п е т л а й г. Вот она! Только не заставляйте меня больше страдать.
Б а б с. Дайте сначала расписку, а потом я ваша!
С п е т л а й г (держа письмо в поднятой руке). Как только я вам отдам расписку, мы объявим себя женихом и невестой?
Б а б с. Хорошо, хорошо, давайте скорей!
С п е т л а й г. Возьми, ангел мой! (Дает расписку).
Б а б с (прячет ее, в сторону). Ну, теперь конец! (Громко). Я ваша!
С п е т л а й г. Люция, дорогая мой! (Хочет обнять Бабса).
Б а б с. Нет, не теперь! Кто-то идет! До свиданья, мой ненаглядный Спетлайг! (Идет налево).
С п е т л а й г. Назови меня как-нибудь понежней!
Б а б с. Прощай, мой миленький дружочек. (Посылает ему воздушный поцелуй и убегает налево).
С п е т л а й г. Жаль, что она меня не поцеловала. Зато я получу ее миллионы, а это главное.
Ф р э н с и с и Л ю ц и я (вошли из сада).
С п е т л а й г (идет к ним навстречу с протянутыми руками). Миссис Томсон, мистер Фрэнсис, поздравьте меня! Я счастливейший смертный! Но где же мои девочки? Они должны порадоваться вместе со мной! (Быстро уходит в сад).
Ф р э н с и с. Чему это он так радуется?
Л ю ц и я. А вы не догадываетесь?
Ф р э н с и с. Нет.
Л ю ц и я. Он жених!
Ф р э н с и с. Чей же?
Л ю ц и я (сухо). Донны Люции д`Альвадорец.
Ф р э н с и с (возбужден). Вот не ожидал! Как можно на ней жениться?
Л ю ц и я (садится на диван. Фрэнсис становится сзади нее).
Л ю ц и я (улыбаясь). Вы так думаете? А сами разве не делали ей предложения?
Ф р э н с и с. Это все мой сын! К счастью…
Л ю ц и я. Она вам отказала. И теперь вы потеряли все ее миллионы.
Ф р э н с и с (садится рядом с Люцией). Зато я нашел вас!
Л ю ц и я. И вы серьезно хотите на мне жениться? Ведь у меня ничего нет
Ф р э н с и с (встает). Вы для меня дороже денег! (Протягивает ей руку и отходит на средину).
Э л л а (входит из сада, подходит к Люции, наклоняясь к ней, тихо). Тетя, вы объяснились?
Л ю ц и я. Тсс… молчи! (Обнимает ее. Элла садится рядом с ней).
С п е т л а й г (в сопровождении Китти, Энни, Джэка и Чарлэя).
Б р а с с э т (выходит справа и убирает кофе).
Ф р э н с и с (садится направо).
С п е т л а й г. Подойдите ближе, дети мои! Я должен объявить важную новость! (Брассэту). Где донна Люция?
Б р а с с э т. В уборной у барышень.
С п е т л а й г. Тем лучше! Может быть я оскорблю ее чувство тем, что скажу вам.
Ч а р л э й (Джэку). Джэк, мне что-то страшно!
Д ж э к. Как можно больше хладнокровия, Чарлэй!
С п е т л а й г. Господа, до сих пор я был одиноким вдовцом, на плечах которого лежала обязанность заботиться (показывая на Энни) о моей племяннице и (показывает на Китти) о моей воспитаннице. Но вдруг явилась добрая фея, озарившая ярким светом мою мрачную жизнь!
Ч а р л э й. О ком это он говорит?
Д ж э к. Погоди!
С п е т л а й г. Под благодатным влиянием этой доброй феи я решил выдать мою племянницу замуж за человека, которому я вполне доверяю: за мистера Чарлэя Вайкэм.
Д ж э к. Этим ты обязан твоей тетке!
С п е т л а й г. Обольщенный этими волшебными чарами, я решился соединить мою воспитанницу и мистера Джэка, единственного сына моего высокоуважаемого друга, сэра Фрэнсиса Чеснэй.
Ф р э н с и с (встает, кланяется и опять садится).
С п е т л а й г. Но что вы скажете о третьей помолвке?
В с е (удивленно глядят друг на друга).
С п е т л а й г. Эта фея, имя которой так же известно в Южной Америке, как имя Ротшильда в Европе, эта фея делает честь быть моей женой. Ее зовут донна Люция д`Альвадорец! (Все поражены).
Б р а с с э т (державший поднос с чашками роняет его).
С п е т л а й г (Брассэту). Несчастный человек! Что ты наделал?
Б р а с с э т. Виноват, у меня нервные судороги.
С п е т л й г. За это я вам дам меньше на джин! (Ко всем остальным). Вы конечно в восторге от того, что я вам сказал!
Ч а р л э й (освобождается от Джэка, удерживавшего его во время всей его речи).
Ч а р л э й. Молчите! Я не могу дольше выносить этого…
С п е т л а й г. Что это с вами, мистер Вайкэм?
Ч а р л э й. Будь, что будет, но я не потерплю…
С п е т л а й г. Так-то вы благодарите меня за то, что я отдал вам племянницу?
Ч а р л э й (взволнован). Скорей я откажусь от Энни, чем позволю себе воспользоваться этим обманом. (Общее движение).
С п е т л а й г. Как вы смеете так говорить о вашей тетке?
Ч а р л э й. Да это вовсе не моя тетка?
Л ю ц и я (встает).
С п е т л а й г. Не ваша тетка? Что вы хотите этим сказать?
Ч а р л э й. Хотя я и люблю Энни…
С п е т л а й г. Позвольте… Это совсем не относится к делу! Объяснитесь ясней!
Д ж э к (выходит вперед). Мистер Спетлайг, я один во всем виноват и за все отвечаю я!
С п е т л а й г. Я не желаю с вами иметь никакого дела! (Чарлэю). Вы должны мне дать отчет в…
Б р а с с э т (в сторону). Пойти рассказать его милости. (Уходит направо).
Ч а р л э й. Мы пригласили сегодня мисс Веден и мисс Спетлайг к завтраку с тем, чтобы познакомить их с моей теткой… Она не приехала и, чтобы не лишиться общества барышень, мы в последнюю минуту…
Д ж э к. Я выдумал выдать кого-нибудь за его тетку.
С п е т л а й г (вне себя). Другая?! Не она! Я уничтожен, осрамлен! (Отходит налево). Устроить мне такую западню!
Д ж э к. Да мы вас совсем и не ждали!
С п е т л а й г. Жених старой бабы в парике!
Л ю ц и я и Э л л а (отходят направо).
Д ж э к. В этом мы не виноваты. Чего же вы сами смотрели?
Б а б с (в дверях справа). Можно войти?
С п е т л а й г. Она! Вот ее, сию минуту вон!
Те же и Баберлей.
Б а б с (входит в фрачной паре).
В с е (поражены).
Д ж э к и Ч а р л э й (идут ему навстречу).
Б а б с. Я не помешал?
С п е т л а й г. Кто же это такой?
Б а б с. Я тетка Чарлэя из Бразилии, где водятся обезьяны.
Д ж э к (представляет). Лорд Фрэнкерт Баберлей!
Э л л а (Люции жалобно). Тетя, я объяснилась ему в любви!
С п е т л а й г. Что это все значит?
Б а б с. Это значит, что мы совершенно против воли обманывали всех, и что я беру на себя всю вину и хочу все поправить!
Ч а р л э й. Мистер Спетлайг, простите нас!
Д ж э к. Мы готовы сделать все, чтобы только вы не сердились на нас!
С п е т л а й г (не слушая). Это не слыхано! Да где расписка, которую у меня выманили обманом?
Б а б с. Вот она; я ее хорошо припрятал! (Показывает письмо).
К и т т и (выходя). Это для меня! (Берет письмо).
С п е т л а й г. Отдай ее мне сейчас! Я тебе приказываю! (Хочет вырвать письмо).
Л ю ц и я (между ними). Позвольте мне взглянуть! (Берет письмо).
С п е т л а й г. Расписка не действительна, потому что особа, получившая ее, не та, кому она выдана.
Л ю ц и я. Это письмо адресовано донне Люции д`Альвадорец.
С п е т л а й г. Она не действительна, потому что она тьфу!.. то есть он подложная тетка!
Л ю ц и я. Да, но я настоящая!
В с е (пораженные). Как?
Л ю ц и я. Я донна Люция д`Альвадорец.
С п е т л а й г. Она! Какой срам!! (Падает в кресло). Вы еще мне за это ответите перед судом!
Б а б с (Джэку). Слушай ты, может он меня притянуть к суду?
Э н н и (Чарлэю). Чарлэй, твоя выдумка просто непростительна.
Л ю ц и я. Ну-ну, полно! Я найду средство успокоить вашего дядюшку. Ведь я отчасти тоже виновата; я промолчала, найдя на своем месте вашего друга и выдавала себя тоже за другое лицо. (Протягивает руку Фрэнсису).
Б а б с. Наконец-то я понял, почему вы так хорошо знали моего покойного мужа.
К и т т и. Я постараюсь отучить Джэка от лжи! (Подходит к нему).
Д ж э к. Милая моя!
Л ю ц и я. А я как мать буду помогать вам!
Д ж э к (удивлен). Мать! Что это значит?
Ф р э н с и с. Ведь ты мне советовал жениться и сватал мне ее.
Л ю ц и я (Бабсу). Ну, а теперь как же наказать вас за то, что вы выведали ее тайну? (Показывает на Эллу).
Б а б с (выходит с Эллой на середину). Я раскаиваюсь от всего сердца, и в знак этого искренно прошу у вас ее руки! (Обнимает Эллу).
Э л л а. Тетя?
Л ю ц и я (кивает утвердительно головой).
Э л л а (обнимает его).
Б а б с. Уф, наконец-то я чувствую себя опять мужчиной!
С п е т л а й г (вскакивая с кресла, в бешенстве). Вот я посмотрю, чем вы себя почувствуете, когда я посажу вас на скамью подсудимых, урод вы эдакий! (Общий смех).
Занавес.
(Снято с издания 1894 г.)