He was postponing the case against the Skoptzy, although the absence witness was an entirely unnecessary one.

Birukova (Theodosia) (1 time)


Brinkova (Theodosia) (1 time)



Borki (village) (1 time)


Borkoff (village) (1 time)


Barkoff (village) (1 time)



Chapter (3 times)


Chepter (1 time), changed to Chapter from original sentence (Part 1, Ch. XLIII, Pg. 153):

"To the Department of Cassation, etc., etc., Katherine, etc. Petition. By the decision, etc., of the etc., rendered, etc., a certain Maslova was found guilty of taking the life, by poisoning, of a certain merchant Smelkoff, and in pursuance of Chepter 1,454 of the Code, was sentenced to etc., with hard labor, etc."

Daus changed to dans from original sentence (Part 2, Ch. IX, Pg. 229):

Il donne daus le spiritisme.

Dmitri (22 times)


Dimitri (3 times)



Dvorianskaia (1 time)


Dvorinskaia (1 time)



Fanarin (11 times)


Fanirin (19 times)


Fomer changed to former, from original sentence (Part 1, Ch. XLIII, Pg. 151):

Not only was the old arrangement of things continued, but, as in fomer times, the house received a general cleaning.

Gerasimovich (7 times)


Gerasimovitch (8 times)



Ivanova (Bochkova) (1 time)


Ivanovna (Bochkova) (1 time)



Ivanovich (Dmitri) (14 times)


Ivanovitch (Dmitri) (3 times)



Kamensky (2 times)


Kanesky (1 time)



Katherine (Michaelovna Maslova) (15 times)


Catherine (Michaelovna Maslova) (3 times)



Katiousha (122 times)


Katiusha (3 times)



Korableva (39 times)


Korabeva (1 time), changed to Korableva from original sentence (Part 1, Ch. XLVI, Pg. 164):



"Well, girl, good times are coming," said Korabeva to Maslova when the latter returned to the cell.

Kornei (8 times)


Kornci (1 time), changed to Kornei from original sentence (Part 2, Ch. VI, Pg. 215):



The odor of camphor still hung in the air through all the rooms, and Agrippina, Petrovna and Kornci seemed tired out and dissatisfied, and even quarreled about the packing of the things, the use of which seemed to consist chiefly in being hung out, dried and packed away again.

Kryltzoff (22 times)


Kyrltzoff (1 time), changed to Kryltzoff from original sentence (Part 3, Ch. V, Pg. 301):



"I cannot talk to them," Kyrltzoff said in a whisper, and became silent.

Kusminskoie (8 times)


Kusminskoi (1 time), changed to Kusminskoie from original sentence (Part 2, Ch. V, Pg. 215):



Recalling now the feeling of pity over the loss of his property which he had experienced in Kusminskoi, Nekhludoff wondered how he could have done so.

Kusminskoe (1 time), changed to Kusminskoie from original sentence (Part 2, Ch. XXIV, Pg. 286):

"I have not yet given the Kusminskoe land to the peasants."

Maslova (294 times)


Moslova (3 times)


Two occurrences of Moslova kept as in original, as they could be interpreted as her name misspelled on the prison list, and Nekhludoff asking for her by that name. The third was considered a typo and changed to Maslova from the original sentence (Part 1, Ch. XI, Pg. 41):

"What took place?" suddenly said Moslova.

Menshov (9 times)


Menshova (5 times)


Menshoff (1 time)



Michaelovna (5 times)


Michaelova (1 time), changed to Michaelovna from original sentence (Part 1, Ch. XXIII, Pg. 82):

3. Is the burgess Katherine Michaelova Maslova, twenty-seven years of age, guilty of the crime mentioned in the first question?

Natalie (15 times)


Natalia (10 times)


Natasha (3 times)



Nekhludoff (970 times)


Nekludoff (1 time), changed to Nekhludoff from original sentence (Part 1, Ch. XXV, Pg. 90):

Nekludoff called to mind these two well-known lawyers.

Nekhuldoff (1 time), changed to Nekhludoff from original sentence (Part 1, Ch. XLII, Pg. 149):

Nekhuldoff expected that at the first meeting Katiousha, learning of his intention to serve her, and of his repentance, would be moved to rejoicing, would become again Katiousha, but to his surprise and horror, he saw that Katiousha was no more; that only Maslova remained.

Nikiforovitch (26 times)


Nikiforvitch (1 time), changed to Nikiforovitch from original sentence (Part 2, Ch. XX, Pg. 269):



"In the first place, the Ministry will not refer to the Senate," and Ignatius Nikiforvitch smiled condescendingly, "but will call for all the documents in the case, and, if it finds an error, will so decide."

Panov (5 times)


Panovo (1 time)


Panoff (1 time)



Petrovna (25 times)


Petrovana (1 time), changed to Petrovna from original sentence (Part 1, Ch. III, Pg. 15):



"Then I will bid her wait," and Agrippina Petrovana glided out of the dining-room, first replacing the crumb-brush, which lay on the table, in its holder.

Replusive was changed to repulsive from the original sentence (Part 1, Ch. XLI, Pg. 148):

"Because I wish to efface, to expiate my sin. Katiousha——" he began, and was about to tell her that he would marry her, but he met her eyes in which he read something so terrible, rude and replusive that he could not finish.

Selenin (21 times)


Selinin (1 time), changed to Selenin from original sentence (Part 3, Ch. VIII, Pg. 311):



There was no news there, so he drove back to his hotel, and wrote at once to the lawyer and to Selinin concerning it.

Silenin (3 times), changed to Selenin from original sentences (Part 2, Ch. XII, Pg. 239, and Part 3, Ch. VII, Pg. 310):

"Is the associate's name Silenin?" he asked the lawyer.

He tore open the envelope, and, seeing a letter from Silenin with some official document, he felt the blood mounting to his cheeks, and his heart grow weak.

"Dear friend," wrote Silenin, "our last conversation made a strong impression upon me."

Shouleds was changed to shoulders from the original sentence (Part 2, Ch. XVI, Pg. 252):

In the box he found Mariette and a strange lady with a red mantle over her shouleds and high head-dress, and two men—a general, Mariette's husband, a handsome, tall man with a high, artificial, military breast, and a flaxen haired, bald-headed man with shaved chin and solemn side-whiskers.

Simonson (31 times)


Simsonson (1 time), changed to Simonson from the original sentence (Part 3, Ch. VII, Pg. 304):

I never thought that Vladimir Simsonson could fall in love in such a very stupid, childish fashion.

Smelkoff (34 times)


Smeldoff (1 time), changed to Smelkoff from the original sentence (Part 1, Ch. XI, Pg. 39):



"You are charged, together with Euphemia Bochkova and Katherine Maslova, with stealing from the trunk of the merchant Smeldoff money belonging to him, and subsequently brought arsenic and induced Maslova to administer it to Smelkoff, by reason of which he came to his death."

Smothly changed to smoothly from the original sentence (Part 1, Ch. LIII, Pg. 183):

At first everything went on smothly, but afterward one of the party was caught, the papers were seized, and then all were taken in a police drag-net.

Tarass (7 times)


Taras (1 time), changed to Tarass from original sentence (Part 3, Ch. 1, Pg. 290):



Her condition in this respect was somewhat relieved by the presence of Theodosia and Taras, who, learning that his wife was subjected to these insults, had himself included among the prisoners, and riding as such from Nijhni, was able to protect her to some extent.

Therapout (1 time)


Therapont (1 time)



TOLSTOY (Count Leo, author) (correct spelling) (0 times)


TOLSTOI (Count Leo, author) (2 times) left variation as in original.



Tourgenieff (1 time) (correct spelling.)


Tourgeniff (1 time) Could be misquoted by character, left as original.




Vasilevna (Maria) (1 time)


Vasilieona (Maria) (1 time)


Vodk changed to vodka from original sentence (Part 1, Ch. XLIV, Pg. 157):

Korableva, Miss Dandy, Theodosia and Maslova, flushed and animated, for they had already partaken of vodk which Maslova now had in abundance, were sitting in their corner, talking of the same thing.

Maslenikoff, Nekhludoff character error:

Nekhludoff was kept in the following sentence to match the original, and because it wasn't a simple printer's typo. It should have been Maslenikoff speaking in place of Nekhludoff as can be seen by the surrounding paragraphs (Part 1, Ch. LVI, Pg. 190):

"How did you come to know it?" asked Nekhludoff, and his face showed disquietude and displeasure.

"I was visiting a prisoner, and these people surrounded me and asked——"

"What prisoner were you visiting?"

"The peasant who is innocently accused, and for whom I have obtained counsel. But that is not to the point. Is it possible that these innocent people are kept in prison only because they failed to renew their passports?"



Загрузка...