Copyright Acknowledgements

“Sunday” by Naja Marie Aidt (translated by Denise Newman); first published in English in Baboon by Two Lines Press, San Francisco, California, 2014, © Naja Marie Aidt, 2014; English translation © Denise Newman, 2014

“The Dogs of Thessaloniki” by Kjell Askildsen (translated by Seán Kinsella); first appeared as “Hundene i Tessaloniki” in the collection Hundene i Tessaloniki by Kjell Askildsen, © Forlaget Oktober/Kjell Askildsen, 1996; first published in English in Selected Stories by Kjell Askildsen by Dalkey Archive Press, Urbana-Champaign, Illinois, 2014, © Forlaget Oktober, 2014; English translation copyright © Seán Kinsella, 2013. Published by agreement with Oslo Literary Agency

“The Dark Blue Winter Overcoat” by Johan Bargum (translated by Sarah Pollard); first published in the Lampeter Translation series (no. 5) by St David’s University College, Lampeter, Wales, © Johan Bargum, 1992

“Avocado” by Guðbergur Bergsson (translated by Brian FitzGibbon); English translation first published by Pushkin Press, 2017, © Brian FitzGibbon, 2017. Published by agreement with Guðbergur Bergsson

“Don’t kill me, I beg you. This is my tree” by Hassan Blasim (translated by Jonathan Wright); first published in English in The Guardian in March 2013; published by Pushkin Press, 2017, © Hassan Blasim, 2013, 2017

“The Man in the Boat” by Per Olov Enquist (translated by Deborah Bragan-Turner); originally published as Mannen i båten © Per Olov Enquist, Sweden, 1969. English translation first published by Pushkin Press, 2017, © Deborah Bragan-Turner, 2017. Published by agreement with Norstedts Agency

“1974” by Frode Grytten (translated by Diane Oatley); first appeared in Menn som ingen treng (Men No One Needs) by Frode Grytten, published by Forlaget Oktober, 2016, © Forlaget Oktober, 2016; English translation © Diane Oatley, 2016. Published by agreement with Oslo Literary Agency

“May Your Union Be Blessed” by Carl Jóhan Jensen (translated by Kate Sanderson); first appeared in the novel Ó-: søgur um djevulskap (“Un-: Tales of Devilry”) by Carl Jóhan Jensen, published by Sprotin, 2005, © Carl Jóhan Jensen, 2005; English translation © Kate Sanderson, 2017

“The White-Bear King Valemon” by Linda Boström Knausgaard (translated by Martin Aitken); first published as “Vitbjörn Kung Valemon” in the short-story collection Grand Mal by Linda Boström Knausgaard, © Linda Boström Knausgaard, 2011; English translation first published by Pushkin Press, 2017, © Martin Aitken, 2017. Published by agreement with Copenhagen Literary Agency ApS

“San Francisco” by Niviaq Korneliussen (translated by Charlotte Barslund); first appeared in the short-story collection Nunatsinni – nunarsuarmilu / Ung i Grønland – ung i Verden by Niviaq Korneliussen, Miiannguaq Olsvig et. al., published by Milik Publishing, 2013; English translation by Charlotte Barslund © Milik Publishing, 2013

“A World Apart” by Rosa Liksom (translated by David Hackston); first appeared in Väliaikainen by Rosa Liksom, published by Like Kustannus Oy, 2014. Copyright © Rosa Liksom, 2014. English translation first published by Pushkin Press, 2017, © David Hackston, 2017. Published by agreement with Hedlund Agency

Extract from Ice by Ulla-Lena Lundberg (translated by Thomas Teal); Ice by Ulla-Lena Lundberg first published in the UK by Sort of Books, 2016, © Ulla-Lena Lundberg, 2016; English translation © Thomas Teal/Sort of Books, 2016, reproduced here by permission of Sort of Books

“Some People Run in Shorts” by Sólrún Michelsen (translated by Marita Thomsen); first published in English in Vencil magazine, special edition, 2011, © Sólrún Michelsen, 2011; English translation © Marita Thomsen, 2011

“The Author Himself” by Madame Nielsen (translated by Martin Aitken); originally published in Danish as “Forfatteren selv” under the name Claus Beck-Nielsen as a chapter in the novel Mine møder med de danske forfattere (“My Encounters with the Great Authors of Our Nation”), 2013, copyright © Madame Nielsen, 2013; English translation © Martin Aitken, 2014. Published by agreement with Copenhagen Literary Agency ApS

“In a Deer Stand” by Dorthe Nors (translated by Misha Hoekstra). Copyright © Dorthe Nors, 2017. English translation first published by Pushkin Press, 2017, © Misha Hoekstra, 2017. Published by agreement with Ahlander Agency.

“Weekend in Reykjavik” by Kristín Ómarsdóttir (translated by Jane Appleton); first published in English in Boat magazine, 2014, © Kristín Ómarsdóttir, 2014; English translation © Jane Appleton, 2014

“Mother is Just a Word”, “Zombie” and “Dust” by Sørine Steenholdt (translated by Jane Graham); first appeared in English in the short-story collection Zombieland, published by Milik Publishing, 2015; English translation by Jane Graham, © Milik Publishing, 2015

“Notes from a Backwoods Saami Core” by Sigbjørn Skåden (translated by the author); first appeared in English on Indigenuity, 2012, © Sigbjørn Skåden, 2012

Загрузка...