ONE cloudy but luminous day, towards four in the afternoon on April the first, 192— (a foreign critic once remarked that while many novels, most German ones for example, begin with a date, it is only Russian authors who, in keeping with the honesty peculiar to our literature, omit the final digit) a moving van, very long and very yellow, hitched to a tractor that was also yellow, with hypertrophied rear wheels and a shamelessly exposed anatomy, pulled up in front of Number Seven Tannenberg Street, in the west part of Berlin. The van’s forehead bore a star-shaped ventilator. Running along its entire side was the name of the moving company in yard-high blue letters, each of which (including a square dot) was shaded laterally with black paint: a dishonest attempt to climb into the next dimension. On the sidewalk, before the house (in which I too shall dwell), stood two people who had obviously come out to meet their furniture (in my suitcase there are more manuscripts than shirts). The man, arrayed in a rough greenish-brown overcoat to which the wind imparted a ripple of life, was tall, beetle-browed and old, with the gray of his whiskers turning to russet in the area of the mouth, in which he insensitively held a cold, half-defoliated cigar butt. The woman, thickset and no longer young, with bowlegs and a rather attractive pseudo-Chinese face, wore an astrakhan jacket; the wind, having rounded her, brought a whiff of rather good but slightly stale perfume. They both stood motionless and watched fixedly, with such attentiveness that one might think they were about to be shortchanged, as three red-necked husky fellows in blue aprons wrestled with their furniture.
Some day, he thought, I must use such a scene to start a good, thick old-fashioned novel. The fleeting thought was touched with a careless irony; an irony, however, that was quite unnecessary, because somebody within him, on his behalf, independently from him, had absorbed all this, recorded it, and filed it away. He himself had only moved in today, and now, for the first time, in the still unaccustomed state of local resident, he had run out to buy a few things. He knew the street and indeed the whole neighborhood: the boardinghouse from which he had moved was not far; until now, however, the street had revolved and glided this way and that, without any connection with him; today it had suddenly stopped; henceforth it would settle down as an extension of his new domicile.
Lined with lindens of medium size, with hanging droplets of rain distributed among their intricate black twigs according to the future arrangement of leaves (tomorrow each drop would contain a green pupil); complete with a smooth tarred surface some thirty feet across and variegated sidewalks (hand-built, and flattering to the feet), it rose at a barely perceptible angle, beginning with a post office and ending with a church, like an epistolary novel. With a practiced eye he searched it for something that would become a daily sore spot, a daily torture for his senses, but there seemed to be nothing of that sort in the offing, and the diffuse light of the gray spring day was not only above suspicion but even promised to mollify any trifle that in more brilliant weather would not fail to crop up; this could be anything: the color of a building, for instance, that immediately provoked an unpleasant taste in the mouth, a smack of oatmeal, or even halvah; an architectural detail that effusively caught one’s attention every time one passed by; the irritating sham of a caryatid, a hanger-on and not a support, which, even under a lighter burden, would crumble into plaster dust; or, on a tree trunk, fastened to it by a rusty thumbtack, a pointless but perpetually preserved corner of a notice in longhand (runny ink, blue runaway dog) that had outlived its usefulness but had not been fully torn off; or else an object in a shop window, or a smell that refused at the last moment to yield a memory it had seemed ready to shout, and remained instead on its street corner, a mystery withdrawn into itself. No, there was nothing like that (not yet in any case); it would be a good idea, he thought, some time at leisure to study the sequence of three or four kinds of shops and see if he were right in conjecturing that such a sequence followed its own law of composition, so that, having found the most frequent arrangement, one could deduce the average cycle for the streets of a given city, for example: tobacco shop, pharmacy, greengrocery. On Tannenberg Street these three were dissociated, occurring on different corners; perhaps, however, the rhythmic swarming had not yet established itself, and in the future, yielding to that counterpoint (as the proprietors either went broke or moved) they would gradually begin to gather according to the proper pattern: the greengrocery, with a glance over its shoulder, would cross the street, so as to be at first seven and then three doors away from the pharmacy—in somewhat the same way as the jumbled letters find their places in a film commercial; and at the end there is always one that does a kind of flip, and then hastily assumes its position (a comic character, the inevitable Jack the Sack among the new recruits); and thus they will wait until an adjacent place becomes vacant, whereupon they will both wink across at the tobacco shop, as if to say: “Quick, over here”; and before you know it they are all in a row, forming a typical line. God, how I hate all this—the things in the shop windows, the obtuse face of merchandise, and, above all, the ceremonial of transaction, the exchange of cloying compliments before and after! And those lowered lashes of modest price… the nobility of the discount… the altruism of advertisements… all of this nasty imitation of good, which has a strange way of drawing in good people: Alexandra Yakovlevna, for example, confessed to me that when she goes shopping in familiar stores she is morally transplanted to a special world where she grows intoxicated from the wine of honesty, from the sweetness of mutual favors, and replies to the salesman’s incarnadine smile with a smile of radiant rapture.
The type of Berlin store that he entered can adequately be determined by the presence in a corner of a small table holding a telephone, a directory, narcissi in a vase, and a large ashtray. This shop did not carry the Russian tipped cigarettes that he preferred, and he would have left empty-handed if it had not been for the tobacconist’s speckled vest with mother-of-pearl buttons and his pumpkin-colored bald spot. Yes, all my life I shall be getting that extra little payment in kind to compensate my regular overpayment for merchandise foisted on me.
As he crossed toward the pharmacy at the corner he involuntarily turned his head because of a burst of light that had ricocheted from his temple, and saw, with that quick smile with which we greet a rainbow or a rose, a blindingly white parallelogram of sky being unloaded from the van—a dresser with mirror across which, as across a cinema screen, passed a flawlessly clear reflection of boughs sliding and swaying not arboreally, but with a human vacillation, produced by the nature of those who were carrying this sky, these boughs, this gliding façade.
He walked on toward the shop, but what he had just seen—whether because it had given him a kindred pleasure, or because it had taken him unawares and jolted him (as children in the hayloft fall into the resilient darkness)—released in him that pleasant something which for several days now had been at the murky bottom of his every thought, taking possession of him at the slightest provocation: my collection of poems has been published; and when, as now, his mind tumbled like this, that is, when he recalled the fifty-odd poems that had just come out, he would skim in an instant the entire book, so that in the instantaneous mist of its madly accelerated music one could not make any readable sense of the flicking lines—the familiar words would rush past, swirling amid violent foam (whose seething was transformed into a mighty flowing motion if one fixed one’s eyes on it, as we used to do long ago, looking down at it from a vibrating mill bridge until the bridge turned into a ship’s stern: farewell!)—and this foam, and this flickering, and a separate verse that rushed past all alone, shouting in wild ecstasy from afar, probably calling him home, all of this, together with the creamy white of the cover, was merged in a blissful feeling of exceptional purity…. What am I doing! he thought, abruptly coming to his senses and realizing that the first thing he had done upon entering the next shop was to dump the change he had received at the tobacconist’s onto the rubber islet in the middle of the glass counter, through which he glimpsed the submerged treasure of flasked perfumes, while the salesgirl’s gaze, condescending toward his odd behavior, followed with curiosity this absentminded hand paying for a purchase that had not yet been named.
“A cake of almond soap, please,” he said with dignity.
Thereupon he returned with the same springy step to the house. The sidewalk before it was now empty save for three blue chairs that looked as if they had been placed together by children. Within the van a small brown piano lay supine, tied up so that it could not rise, and with its two little metal soles up in the air. On the stairs he met the movers pounding down, knees turned out, and, as he was ringing the doorbell of his new abode, he heard voices and hammering upstairs. His landlady let him in and said that she had left his keys in his room. This large, predatory German woman had a funny name: Klara Stoboy—which to a Russian’s ear sounded with sentimental firmness as “Klara is with thee (s toboy).”
And here is the oblong room, and the patiently waiting suitcase… and at this point his carefree mood changed to revulsion: God forbid that anyone know the awful, degrading boredom, the recurrent refusal to accept the vile yoke of recurrent new quarters, the impossibility of living face-to-face with totally strange objects, the inevitability of insomnia on that daybed!
For some time he stood by the window. In the curds-and-whey sky opaline pits now and then formed where the blind sun circulated, and, in response, on the gray convex roof of the van, the slender shadows of linden branches hastened headlong toward substantiation, but dissolved without having materialized. The house directly across the way was half enclosed in scaffolding, while the sound part of its brick façade was overgrown with window-invading ivy. At the far end of the path that cut through its front yard he could make out the black sign of a coal cellar.
Taken by itself, all this was a view, just as the room was itself a separate entity; but now a middleman had appeared, and now that view became the view from this room and no other. The gift of sight which it now had received did not improve it. It would be hard, he mused, to transform the wallpaper (pale yellow, with bluish tulips) into a distant steppe. The desert of the desk would have to be tilled for a long time before it could sprout its first rhymes. And much cigarette ash would have to fall under the armchair and into its folds before it would become suitable for traveling.
The landlady came to call him to the telephone, and he, politely stooping his shoulders, followed her into the dining room. “In the first place, my dear sir,” said Alexander Yakovlevich Chernyshevski, “why are they so reluctant at your old boardinghouse to divulge your new number? Left there with a bang, didn’t you? In the second place, I want to congratulate you…. What, you haven’t heard yet? Honestly?” (“He hasn’t heard anything about it yet,” said Alexander Yakovlevich, turning the other side of his voice toward someone out of the range of the telephone). “Well, in that case get a firm grip on yourself and listen to this—I’m going to read it to you: ‘The newly published collection of poems by the hitherto unknown author Fyodor Godunov-Cherdyntsev strikes one as such a brilliant phenomenon, and the poetic talent of the author is so indisputable….’ You know what, I shan’t go on, but you come over to our place tonight. Then you will get the whole article. No, Fyodor Konstantinovich, my good friend, I won’t tell you anything now, neither who wrote this review, nor in what émigré Russian-language paper it appeared, but if you want my personal opinion, then don’t be offended, but I think the fellow is treating you much too kindly. So you’ll come? Excellent. We’ll be expecting you.”
As he hung up the receiver Fyodor nearly knocked the stand with flexible steel rod and attached pencil off the table; he tried to catch it, and it was then that he did knock it off; then he bumped his hip against the corner of the sideboard; then he dropped a cigarette that he was pulling out of the pack as he walked; and finally he miscalculated the swing of the door which flew open so resonantly that Frau Stoboy, just then passing along the corridor with a saucer of milk in her hand, uttered an icy “Oops!” He wanted to tell her that her pale yellow dress with bluish tulips was beautiful, that the parting in her frizzled hair and the quivering bags of her cheeks endowed her with a George-Sandesque regality; that her dining room was the height of perfection; but he limited himself to a beaming smile and nearly tripped over the tiger stripes which had not kept up with the cat as it jumped aside; after all, though, he had never doubted that it would be this way, that the world, in the person of a few hundred lovers of literature who had left St. Petersburg, Moscow and Kiev, would immediately appreciate his gift.
We have before us a thin volume entitled Poems (a plain swallow-tailed livery, which in recent years has become just as much de rigueur as the braiding of not long ago—from “Lunar Reveries” to symbolic Latin), containing about fifty twelve-line poems all devoted to a single theme: childhood. In fervently composing them, the author sought on the one hand to generalize reminiscenses by selecting elements typical of any successful childhood—hence their seeming obviousness; and on the other hand he has allowed only his genuine quiddity to penetrate into his poems—hence their seeming fastidiousness. At the same time he had to take great pains not to lose either his control of the game, or the viewpoint of the plaything. The strategy of inspiration and the tactics of the mind, the flesh of poetry and the specter of translucent prose—these are the epithets that seem to us to characterize with sufficient accuracy the art of this young poet…. And, having locked his door, he took out his book and threw himself on the couch—he had to reread it right away, before the excitement had time to cool, in order to check the superior quality of the poems and fore-fancy all the details of the high approbation given them by the intelligent, delightful, as yet unnamed reviewer. And now, as he sampled and tested them, he was doing the exact opposite of what he had done a short time ago, when he had skimmed over the book in one instantaneous thought. Now he read in three dimensions, as it were, carefully exploring each poem, lifted out like a cube from among the rest and bathed from all sides in that wonderful, fluffy country air after which one is always so tired in the evening. In other words, as he read, he again made use of all the materials already once gathered by his memory for the extraction of the present poems, and reconstructed everything, absolutely everything, as a returning traveler sees in an orphan’s eyes not only the smile of its mother, whom he had known in his youth, but also an avenue ending in a burst of yellow light and that auburn leaf on the bench, and everything, everything. The collection opened with the poem “The Lost Ball,” and one felt it was beginning to rain. One of those evenings, heavy with clouds, that go so well with our northern firs, had condensed around the house. The avenue had returned from the park for the night, and its entrance was shrouded in dusk. Now the unfolding white shutters separate the room from the exterior darkness, whither the brighter portions of various household objects have already crossed to take up tentative positions on different levels of the helplessly black garden. Bedtime is now at hand.
Games grow halfhearted and somewhat callous. She is old and she groans painfully as she kneels in three laborious stages.
My ball has rolled under Nurse’s commode.
On the floor a candle
Tugs at the ends of the shadows
This way and that, but the ball is gone.
Then comes the crooked poker.
It potters and clatters in vain,
Knocks out a button
And then half a zwieback.
Suddenly out darts the ball
Into the quivering darkness,
Crosses the whole room and promptly goes under
The impregnable sofa.
Why doesn’t the epithet “quivering” quite satisfy me? Or does the puppeteer’s colossal hand appear here for an instant among the creatures whose size the eye had come to accept (so that the spectator’s first reaction at the end of the show is “How big I have grown!”)? After all the room really was quivering, and that flickering, carrousel-like movement of shadows across the wall when the light is being carried away, or the shadowy camel on the ceiling with its monstrous humps heaving when Nurse wrestles with the bulky and unstable reed screen (whose expansion is inversely proportional to its degree of equilibrium)—these are all my very earliest memories, the ones closest to the original source. My probing thought often turns toward that original source, toward that reverse nothingness. Thus the nebulous state of the infant always seems to me to be a slow convalescence after a dreadful illness, and the receding from primal nonexistence becomes an approach to it when I strain my memory to the very limit so as to taste of that darkness and use its lessons to prepare myself for the darkness to come; but, as I turn my life upside down so that birth becomes death, I fail to see at the verge of this dying-in-reverse anything that would correspond to the boundless terror that even a centenarian is said to experience when he faces the positive end; nothing, except perhaps the aforementioned shadows, which, rising from somewhere below when the candle takes off to leave the room (while the shadow of the left brass knob at the foot of my bed sweeps past like a black head swelling as it moves), assume their accustomed places above my nursery cot,
And in their corners grow brazen
Bearing only a casual likeness
To their natural models.
In a whole set of poems, disarming by their sincerity… no, that’s nonsense—Why must one “disarm” the reader? Is he dangerous? In a whole set of excellent… or, to put it even more strongly, remarkable poems the author sings not only of these frightening shadows, but of brighter moments as well. Nonsense, I say! He does not write like that, my nameless, unknown eulogist, and it was only for his sake that I poetized the memory of two precious, and, I think, ancient toys. The first was an ample painted flowerpot containing an artificial plant from a sunny land, on which was perched a stuffed tropical songbird, so astonishingly lifelike that it seemed about to take wing, with black plumage and an amethyst breast; and, when the big key had been wheedled from the housekeeper Yvonna Ivanovna, inserted in the side of the pot and given several tight, vivifying turns, the little Malayan nightingale would open its beak… no, it would not even open its beak, for something odd had happened to the clockworn mechanism, to some spring or other, which, however, stored up its action for later: the bird would not sing then, but if one forgot about it and a week later happened to walk past its lofty wardrobe-top perch, then some mysterious tremor would suddenly make it emit its magical warbling—and how marvelously, how long it would trill, puffing out its ruffled little breast; it would finish; then, on your way out, you would tread on another floorboard and in special response it would utter a final whistle, and grow silent halfway through the note. The other of the poetized toys, which was in another room, also on a high shelf, behaved in similar fashion, but with a zany suggestion of imitation—as the spirit of parody always goes along with genuine poetry. This was a clown in satin plus fours who was propping himself on two whitewashed parallel bars and who would be set in motion by an accidental jolt,
To the sound of a miniature music
With a comical pronunciation
tinkling somewhere beneath his little platform, as he lifted his legs in white stockings and with pompons on the shoes, higher and higher with barely perceptible jerks—and abruptly everything stopped and he froze in an angular attitude. And perhaps it is the same with my poems? But the truthfulness of juxtapositions and deductions is sometimes better preserved on the near side of the verbal fence.
From the accumulating poetical pieces in the book we gradually obtain the image of an extremely receptive boy, living in extremely favorable surroundings. Our poet was born on July 12, 1900, in the Leshino manor, which for generations had been the country estate of the Godunov-Cherdyntsevs. Even before he reached school age the boy read through a considerable number of books from his father’s library. In his interesting reminiscences so-and-so recalls how enthusiastically little Fedya and his sister Tanya, who was two years his elder, engaged in amateur theatricals, and how they would even write plays themselves for their performances…. That, my good man, may be true of other poets but in my case it is a lie. I have always been indifferent to the theater; although I remember that we did have a puppet theater with cardboard trees and a crenellated castle with celluloid windows the color of raspberry jelly through which painted flames like those on Vereshchagin’s picture of the Moscow Fire flickered when a candle was lighted inside—and it was this candle which, not without our participation, eventually caused the conflagration of the entire building. Oh, but Tanya and I were fastidious when it came to toys! From indifferent givers on the outside we would often receive quite wretched things. Anything that came in a flat carton with an illustrated cover boded ill. To one such cover I tried to devote my stipulated twelve lines, but somehow the poem did not rise. A family, seated around a circular table illuminated by a lamp: the boy is dressed in an impossible sailor suit with a red tie, the girl wears laced boots, also red; both, with expressions of sensuous delectation, are stringing beads of various colors on straw-like rods, making little baskets, birdcages and boxes; and, with similar enthusiasm, their half-witted parents take part in the same pastime—the father with a prize growth on his pleased face, the mother with her imposing bosom; the dog is also looking at the table, and envious Grandma can be seen ensconced in the background. Those same children have now grown up and I often run across them in advertisements: he, with his glossy, sleekly tanned cheeks, is puffing voluptuously on a cigarette or holding in his brawny hand, with a carnivorous grin, a sandwich containing something red (“eat more meat!”); she is smiling at a stocking she herself is wearing, or, with depraved delight, pouring artificial cream on canned fruit; and in time they will become sprightly, rosy, gormandizing oldsters—and still have ahead of them the infernal black beauty of oaken caskets in a palm-decked display window…. Thus a world of handsome demons develops side by side with us, in a cheerfully sinister relationship to our everyday existence; but in the handsome demon there is always some secret flaw, a shameful wart on the behind of this semblance of perfection: the glamorous glutton of the advertisement, gorging himself on gelatin, can never know the quiet joys of the gourmet, and his fashions (lingering on the billboard while we move onward) are always just a little behind those of real life. Some day I shall come back to a discussion of this nemesis, which finds a soft spot for its blow exactly where the whole sense and power of the creature it strikes seem to lie.
In general Tanya and I preferred sweaty games to quiet ones—running, hide-and-seek, battles. How remarkably the word “battle” (srazhenie) suggests the sound of springy compression when one rammed into the toy gun its projectile—a six-inch stick of colored wood, deprived of its rubber suction cup in order to increase the impact with which it struck the gilt tin of a breastplate (worn by a cross between a cuirassier and a redskin), making in it a respectable little dent.
…You reload to the bottom the barrel,
With a creaking of springs
Resiliently pressing it down on the floor,
And you see, half concealed by the door,
That your double has stopped in the mirror,
Rainbow feathers in head band
Standing on end.
The author had occasion to hide (we are now in the Godunov-Cherdyntsevs’ mansion on the English Quay of the Neva, where it stands even today) among draperies, under tables, behind the upright cushions of silk divans, in a wardrobe, where moth crystals crunched under one’s feet (and whence one could observe unseen a slowly passing manservant, who would seem strangely different, alive, ethereal, smelling of apples and tea) and also
Under a helical staircase,
Or behind a lonely buffet
Forgotten in a bare room
on whose dusty shelves vegetated such objects as: a necklace made of wolf’s teeth; a small bare-bellied idol of almatolite; another, of porcelain, its black tongue stuck out in national greeting; a chess set with camels instead of bishops; an articulated wooden dragon; a Soyot snuffbox of clouded glass; ditto, of agate; a shaman’s tambourine and the rabbit’s foot going with it; a boot of wapiti leather with an innersole made from the bark of the blue honeysuckle; an ensiform Tibetan coin; a cup of Kara jade; a silver brooch with turquoises; a lama’s lampad; and a lot of similar junk which—like dust, like the postcard from a German spa with its mother-of-pearl “Gruss”—my father, who could not stomach ethnography, somehow happened to bring back from his fabulous travels. The real treasures—his butterfly collection, his museum—were preserved in three locked halls; but the present book of poems contains nothing about that: a special intuition forewarned the young author that some day he would want to speak in quite another way, not in miniature verse with charms and chimes but in very, very different, manly words about his famous father.
Again something has gone wrong, and one hears the flippantly flat little voice of the reviewer (perhaps even of the female sex). With warm affection the poet recalls the rooms of the family house where it (his childhood) was spent. He has been able to imbue with much lyricism the poetic descriptions of objects among which it was spent. When you listen closely… We all, attentively and piously… The strains of the past… Thus, for instance, he depicts lampshades, lithographs on the walls, his schoolroom desk, the weekly visit of the floor-polishers (who leave behind an odor compounded of “frost, sweat, and mastic”), and the checking of the clocks:
On Thursdays there comes from the clock shop
A courteous old man who proceeds
To wind with a leisurely hand
All the clocks in the house.
He steals at his own watch a glance
And sets the clock on the wall.
He stands on a chair, and he waits
For the clock to discharge its noon
Completely. Then, having done well
His agreeable task,
He soundlessly puts back the chair,
And with a slight whir the clock ticks.
Giving an occasional tongue clack with its pendulum and making a strange pause, as if to gather its strength, before striking. Its ticking, like an unrolled tape divided by stripes into inches, served as an endless measure of my insomnias. It was just as hard for me to fall asleep as to sneeze without having tickled with something the inside of a nostril, or to commit suicide by resorting to means at the body’s disposal (swallowing my tongue, or something like that). At the beginning of the agonizing night I could still play for time by subsisting on conversations with Tanya, whose bed stood in the next room; despite rules, we would open the door slightly, and then, when we heard our governess going to her own room, which was adjacent to Tanya’s, one of us would gently shut it: a lightning barefoot sprint and then a dive into bed. While the door was ajar we would exchange conundrums from room to room, every now and then lapsing into silence (I can still hear the tone of this twin silence in the dark), she to guess mine, I to think of another. Mine were always on the fantastic and silly side, while Tanya adhered to classical models:
mon premier est un métal précieux,
mon second est un habitant des cieux,
et mon tout est un fruit délicieux.
Sometimes she would fall asleep while I waited patiently, thinking that she was struggling with my riddle, and neither my pleading nor my imprecations would succeed in reviving her. After this I would voyage for more than an hour through the dark of my bed, arching the bedclothes over myself, so as to form a cavern, at whose distant exit I glimpsed a bit of oblique bluish light that had nothing in common with my bedroom, with the Neva night, with the rich, darkly translucent flounces of the window curtains. The cave I was exploring held in its folds and fissures such a dreamy reality, brimmed with such oppressive mystery, that a throbbing, as of a muted drum, would begin in my chest and in my ears; in there, in its depths, where my father had discovered a new species of bat, I could make out the high cheekbones of an idol hewn from the rock; and, when I finally dozed off, a dozen strong hands would overturn me and, with an awful silk-ripping sound, someone would unstitch me from top to bottom, after which an agile hand would slip inside me and powerfully squeeze my heart. Or else I would be turned into a horse, screaming in a Mongolian voice: shamans yanked at its hocks with lassos, so that its legs would break with a crunch and collapse at right angles to the body—my body—which lay with its chest pressed against the yellow ground, and, as a sign of extreme agony, the horse’s tail would rise fountain-like; it dropped back, and I awoke.
Time to get up. The stove-heater pats
The glistening facings
Of the stove to determine
If the fire has grown to the top.
It has. And to its hot hum
The morning responds with the silence of snow,
Pink-shaded azure,
And immaculate whiteness.
It is strange how a memory will grow into a wax figure, how the cherub grows suspiciously prettier as its frame darkens with age-strange, strange are the mishaps of memory. I emigrated seven years ago; this foreign land has by now lost its aura of abroadness just as my own ceased to be a geographic habit. The Year Seven. The wandering ghost of an empire immediately adopted this system of reckoning, akin to the one formerly introduced by the ardent French citizen in honor of newborn liberty. But the years roll on, and honor is no consolation; recollections either melt away, or else acquire a deathly gloss, so that instead of marvelous apparitions we are left with a fan of picture postcards. Nothing can help here, no poetry, no stereoscope—that gadget which in ominous bug-eyed silence used to endow a cupola with such convexity and surround mug-carrying Karlsbad promenaders with such a diabolical semblance of space that I was tormented by nightmares after this optical diversion far more than after tales of Mongolian tortures. The particular stereo camera I remember adorned the waiting room of our dentist, an American named Law-son, whose French mistress Mme. Ducamp, a gray-haired harpy, seated at her desk among vials of blood-red Lawson mouthwash, pursed her lips and nervously scratched her scalp as she tried to find an appointment for Tanya and me, and finally, with an effort and a screech, managed to push her spitting pen between la Princesse Toumanoff, with a blot at the end, and Monsieur Danzas, with a blot at the beginning. Here is the description of a drive to this dentist, who had warned the day before that “this one will have to come out.” …
What will it be like to be sitting
Half an hour from now in this brougham?
With what eyes shall I look at these snowflakes
And black branches of trees?
How shall I follow again with my gaze
That conical curbstone
In its cottonwool cap? How recall
On my way back my way there?
(While with revulsion and tenderness
Constantly feeling the handkerchief
Wherein carefully folded is something
Like an ivory watch charm.)
That “cottonwool cap” is not only ambiguous but does not even begin to express what I meant—namely, the snow piled caplike on granite cones joined by a chain somewhere in the vicinity of the statue of Peter the Great. Somewhere! Alas, it is already difficult for me to gather all the parts of the past; already I am beginning to forget relationships and connections between objects that still thrive in my memory, objects I thereby condemn to extinction. If so, what insulting mockery to affirm smugly that
Thus a former impression keeps living
Within harmony’s ice.
What, then, compels me to compose poems about my childhood if in spite of everything, my words go wide of the mark, or else slay both the pard and the hart with the exploding bullet of an “accurate” epithet? But let us not despair. The man says I am a real poet—which means that the hunt was not in vain.
Here is another twelve-line poem about boyhood torments. It deals with the ordeals of winter in town when, for example, ribbed stockings chafe behind the knees, or when the shopgirl pulls an impossibly flat kid glove onto your hand, laid on the counter as if on an executioner’s block. There is more: the hook’s double pinch (the first time it slipped off) while you stand with outspread arms to have your fur collar fastened; but in compensation for this, what an amusing change in acoustics, how rounded all sounds become when the collar is raised; and since we have touched upon ears, how unforgettable the silky, taut, buzzing music while the strings of your cap’s earflaps are being tied (raise your chin).
Merrily, to coin a phrase, youngsters romp on a frosty day. At the entrance to the public park we have the balloon vendor; above his head, three times his size, an enormous rustling cluster. Look, children, how they billow and rub against each other, all full of God’s sunshine, in red, blue and green shades. A beautiful sight! Please, Uncle, I want the biggest (the white one with the rooster painted on it and the red embryo floating inside, which, when its mother is destroyed, will escape up to the ceiling and a day later will come down, all wrinkled and quite tame). Now the happy children have bought their ruble balloon and the kindly hawker has pulled it out of the jostling bunch. Just a minute, my lad, don’t grab, let me cut the string. After which he puts on his mittens again, checks the string around his waist, from which his scissors dangle, and pushing off with his heel, slowly begins to rise in an upright position, higher and higher into the blue sky: look, his cluster is no larger now than a bunch of grapes, while beneath him lies hazy, gilded, berimed St. Petersburg, a little restored here and there, alas, according to the best pictures of our national painters.
But joking aside, it really was all very beautiful, very quiet. The trees in the park mimed their own ghosts and the whole effect revealed immense talent. Tanya and I would make fun of the sleds of our coevals, especially if they were covered with fringed, carpet-like stuff and had a high seat (equipped even with a back) and reins that the rider held as he braked with his felt boots. This kind never made it all the way to the final snowdrift, but instead went off course almost immediately and began to spin helplessly while continuing to descend, carrying a pallid, intent child who was obliged, when the sled’s momentum was spent, to work with his feet in order to reach the end of the icy run. Tanya and I had weighty belly sleds from Sangalli’s: such a sled consisted simply of a rectangular velvet cushion on iron runners curved at each end. You did not have to pull it on the way to the slide—it glided with so little effort and so impatiently along the snow, sanded in vain, that it bumped against your heels. Here we are at the hill.
One climbed up a sparkle-splashed platform…. (Water carried up in buckets to pour on the slide had splashed over the wooden steps so that they were coated with sparkling ice, but the well-meaning alliteration had not been able to get all this in.)
One climbed a sparkle-splashed platform,
One dashingly fell belly first
On the sled, and it rattled
Down the blueness; and then
When the scene underwent a grim change,
And there somberly burned in the nursery
Scarlet fever on Christmas,
Or, on Easter, diphtheria,
One rocketed down the bright, brittle,
Exaggerated ice hill
In a kind of half-tropical,
Half-Tavricheski park
where, by the power of delirium, General Nikolai Mihailovich Przhevalski was transferred, together with his stone camel, from the Alexandrovski park near us, and where he immediately turned into a statue of my father who was at that moment somewhere between Kokand and Ashkhabad, for example, or else on a slope of the Tsinin Range. What illnesses Tanya and I went through! Now together, now by turns; and how I would suffer when I heard, between the slam of a distant door and the restrained quiet sound of another one, her footfall and laughter bursting through, sounding celestially indifferent to me, unaware of me, infinitely distant from my fat compress with its tawny oilcloth filling, my aching legs, my bodily heaviness and constriction; but if it was she who was sick, how earthly and real, how like a crisp soccer ball I felt when I saw her lying in bed with an air of remoteness about her as if she had turned toward the other world, with only the limp lining of her being toward me! Let us describe the last stand before the capitulation when, not yet having stepped out of the normal course of the day, concealing from your own self the fever, the ache in your joints, and wrapping yourself up Mexican fashion, you disguise the claims of fever’s chill as the demands of the game; and when, a half hour later, you have surrendered and ended up in bed, your body no longer believes that just a short time ago it was playing, crawling on all fours along the floor of the hall, along the parquet, along the quarpet. Let us describe Mother’s questioning smile of alarm when she has just put the thermometer in my armpit (a task she would not entrust either to the valet or to the governess). “Well, you’ve got yourself into a nice fix, haven’t you?” says she, still trying to joke about it. Then a minute later: “I knew it yesterday, I knew you had a fever, you can’t fool me.” And after another minute: “How much do you think you have?” And finally: “I think we can take it out now.” She brings the incandescent glass tube close to the light and, drawing together her lovely sealskin eyebrows—which Tanya has inherited—she looks for a long time… and then without saying anything she unhurriedly shakes the thermometer and slips it back into its case, looking at me as if not quite recognizing me, while my father rides his horse at a walk across a vernal plain all blue with irises; let us describe also the delirious state in which one feels huge numbers grow, inflating one’s brain, accompanied by someone’s incessant patter quite unrelated to you, as if in the dark garden adjoining the madhouse of the book-of-sums several of its characters, half out (or more precisely, fifty-seven one-hundred-and-elevenths out) of their terrible world of increasing interests, appeared in their stock parts of apple-woman, four ditchdiggers and a Certain Person who has bequeathed his children a caravan of fractions, and chatted, to the accompaniment of the nocturnal sough of trees, about something extremely domestic and silly, but therefore all the more awful, all the more doomed to turn into those very numbers, into that mathematical universe expanding endlessly (an expansion which for me sheds an odd light on the macrocosmic theories of today’s physicists). Let us describe finally the recovery, when there is no longer any point in shaking the mercury down, and the thermometer is carelessly left lying on the bedtable, where an assembly of books that has come to congratulate you and a few playthings (idle onlookers) are crowding out the half-empty bottles of turbid potions.
A writing case with my note paper
Is what I most vividly see:
The leaves are adorned with a horseshoe
And my monogram. I had become
Quite an expert in twisted initials,
Intaglio seals, dry flattened flowers
(Which a little girl sent me from Nice)
And sealing wax, red and bronze-gleaming.
None of the poems in the book alludes to a certain extraordinary thing that happened to me as I was recovering from a particularly severe case of pneumonia. When everyone had moved into the drawing room (to use a Victorian cliché), one of the guests who (to go on with it) had been silent all evening…. The fever had ebbed away during the night and I had finally scrambled ashore. I was, let me tell you, weak, capricious and transparent—as transparent as a cut-glass egg. Mother had gone to buy me—I did not know what exactly—one of those freakish things that from time to time I coveted with the greed of a pregnant woman, afterwards forgetting them completely; but my mother made lists of these desiderata. As I lay flat in bed among bluish layers of indoor twilight I felt myself evolving an incredible lucidity, as when a distant stripe of radiantly pale sky stretches between long vesperal clouds and you can make out the cape and shallows of God knows what far-off islands—and it seems that if you release your volatile glance just a little further you will discern a shining boat drawn up on the damp sand and receding footsteps filled with bright water. In that minute, I think, I attained the highest limit of human health: my mind had been dipped and rinsed only recently in a dangerous, supernaturally clean blackness; and now, lying still and not even shutting my eyes, I mentally saw my mother, in chinchilla coat and black-dotted veil, getting into the sleigh (which always seemed in old Russia so small compared to the tremendous stuffed bottom of the coachman) and holding her dove-gray fluffy muff to her face as she sped behind a pair of black horses covered with a blue net. Street after street unfolded without any effort on my part; lumps of coffee-colored snow pounded against the sleigh’s front. Now it has stopped. Vasiliy the footman steps down from his footboard, in the same motion unfastening the bearskin lap robe, and my mother walks briskly toward a shop whose name and display I do not have time to identify, since just at that instant my uncle, her brother, passes by and hails her (but she has already disappeared), and for several steps I involuntarily accompany him, trying to make out the face of the gentleman with whom he is chatting as they both walk away, but catching myself, I turn back and hastily flow, as it were, into the store, where my mother is already paying ten rubles for a perfectly ordinary green Faber pencil, which is then lovingly wrapped in brown paper by two clerks and handed to Vasiliy, who is already carrying it behind my mother to the sleigh, which now speeds along anonymous streets back to our house, now advancing to meet it; but here the crystalline course of my clairvoyance was interrupted by Yvonna Ivanovna’s arrival with broth and toast. I needed her help to sit up in bed. She gave the pillow a swat and placed the bed tray (with its midget feet and a perpetually sticky area near its southwestern corner) across the animated blanket before me. Suddenly the door opened and Mother came in, smiling and holding a long, brown paper package like a halberd. From it emerged a Faber pencil a yard long and of corresponding thickness: a display giant that had hung horizontally in the window as an advertisement and had once happened to arouse my whimsical greed. I must still have been in that blissful state when any oddity descends among us like a demigod to mingle unrecognized with the Sunday crowd, since at that moment I felt no amazement at what had happened to me, but only remarked to myself in passing how I had been mistaken in regard to the object’s size; but later, when I had grown stronger and plugged up certain chinks with bread, I would ponder with superstitious pangs about my clairvoyant spell (the only one I ever experienced), of which I was so ashamed that I concealed it even from Tanya; and I nearly burst into tears from embarrassment when we happened to meet, on my very first trip outdoors, a distant relative of Mother’s, one Gaydukov, who said to her: “Your brother and I saw you the other day near Treumann’s.”
Meanwhile the air in the poems has grown warmer and we are preparing to return to the country, where we might move as early as April in the years before I began school (I began it only at the age of twelve).
The snow, gone from the slopes, lurks in ravines,
And the Petersburg spring
Is full of excitement and of anemones
And of the first butterflies.
But I don’t need last year’s Vanessas,
Those bleached hibernators,
Or those utterly battered Brimstones,
Through transparent woods flying.
I shall not fail, though, to detect
The four lovely gauze wings
Of the softest Geometrid moth in the world
Spread flat on a mottled pale birchtrunk.
This poem is the author’s own favorite, but he did not include it in the collection because, once again, the theme is connected with that of his father and economy of art advised him not to touch that theme before the right time came. Instead he reproduced such spring impressions as the first sensation immediately upon walking out of the station: the softness of the ground, its kindred proximity to your foot, and around your head the totally unrestrained flow of air. Vying with each other, furiously lavishing invitations, standing up on their boxes, flourishing their free hand and mingling their uproar with exaggerated “whoas,” the droshky drivers called to the early arrivals. A little way off an open motorcar, crimson both inside and out, awaited us: the idea of speed had already given a slant to the steering wheel (sea-cliff trees will understand what I mean), while its general appearance still retained—out of a false sense of propriety, I suppose—a servile link with the shape of a victoria; but if this was indeed an attempt at mimicry then it was totally destroyed by the roar of the motor with the muffler bypass opened, a roar so ferocious that long before we came in sight a peasant on a hay wagon coming the other way would jump off and try to hood his horse with a sack—after which he and his cart would often end up in the ditch or even in the field; where, a minute later, having already forgotten us and our dust, the rural stillness would collect again, cool and tender, with only the tiniest aperture left for the song of a skylark.
Perhaps one day, on foreign-made soles with heels long since worn down, feeling myself a ghost despite the idiotic substantiality of the insulators, I shall again come out of that station and without visible companions walk along the footpath that accompanies the highway the ten or so versts to Leshino. One after another the telegraph poles will hum at my approach. A crow will settle on a boulder—settle and straighten a wing that has folded wrong. The day will probably be on the grayish side. Changes in the appearance of the surrounding landscape that I cannot imagine, as well as some of the oldest landmarks that somehow I have forgotten, will greet me alternately, even mingling from time to time. I think that as I walk I shall utter something like a moan, in tune with the poles. When I reach the sites where I grew up and see this and that—or else, because of fires, rebuilding, lumbering operations or the negligence of nature, see neither this nor that (but still make out something infinitely and unwaveringly faithful to me, if only because my eyes are, in the long run, made of the same stuff as the grayness, the clarity, the dampness of those sites), then, after all the excitement, I shall experience a certain satiation of suffering—perhaps on the mountain pass to a kind of happiness which it is too early for me to know (I know only that when I reach it, it will be with pen in hand). But there is one thing I shall definitely not find there awaiting me—the thing which, indeed, made the whole business of exile worth cultivating: my childhood and the fruits of my childhood. Its fruits—here they are, today, already ripe; while my childhood itself has disappeared into a distance even more remote than that of our Russian North.
The author has found effective words to describe sensations experienced upon making the transition to the countryside. How much fun it is, says he, when
No longer one needs to put on
A cap, or change one’s light shoes,
In order to run out again in the spring
On the brick-colored sand of the garden.
At the age of ten a new diversion was added. We were still in the city when the marvel rolled in. For quite a time I led it around by its ram horns from room to room; with what bashful grace it moved along the parquet floor until it impaled itself on a thumbtack! Compared to my old, rattling and pitiful little tricycle, whose wheels were so thin that it would get stuck even in the sand of the garden terrace, the newcomer possessed a heavenly lightness of movement. This is well expressed by the poet in the following lines:
Oh that first bicycle!
Its splendor, its height,
“Dux” or “Pobéda” inscribed on its frame,
The quietness of its tight tire!
The wavers and weavers in the green avenue
Where sun macules glide up one’s wrists
And where molehills loom black
And threaten one’s downfall!
But next day one skims over them,
And support as in dreamland is lacking,
And trusting in this dream simplicity,
The bicycle does not collapse.
And the day after that there inevitably come thoughts of “freewheeling”—a word which to this day I cannot hear without seeing a strip of smooth, sloping, sticky ground glide past, accompanied by a barely audible murmur of rubber and an ever-so-gentle lisp of steel. Bicycling and riding, boating and bathing, tennis and croquet; picnicking under the pines; the lure of the water mill and the hayloft—this is a general list of the themes that move our author. What about his poems from the point of view of form? These, of course, are miniatures, but they are executed with a phenomenally delicate mastery that brings out clearly every hair, not because everything is delineated with an excessively selective touch, but because the presence of the smallest features is involuntarily conveyed to the reader by the integrity and reliability of a talent that assures the author’s observance of all the articles of the artistic covenant. One can argue whether it is worth while to revive album-type poetry, but one certainly cannot deny that within the limits he has set himself Godunov-Cherdyntsev has solved his prosodic problem correctly. Each of his poems iridesces with harlequin colors. Whoever is fond of the picturesque genre will appreciate this little volume. To the blind man at the church door it would have nothing to say. What vision the author has! Awaking early in the morning he knew what kind of a day it would be by looking at a chink in the shutter, which
Showed a blue that was bluer than blue
And was hardly inferior in blueness
To my present remembrance of it.
And in the evening he gazes with the same screwed-up eyes at the field, one side of which is already in shadow, while the other, farther one
Is illumed, from its central big boulder
To the edge of the forest beyond it
And is bright as by day.
It would seem to us that perhaps it was really not literature but painting for which he was destined from childhood, and while we know nothing of the author’s present condition, we can nevertheless clearly picture a straw-hatted boy, sitting very uncomfortably on a garden bench with his watercolor paraphernalia and painting the world bequeathed him by his forebears:
Cells of white porcelain
Contain blue, green, red honey.
First, out of pencil lines,
On rough paper a garden is formed.
The birches, the balcony of the outbuilding,
All is spotted with sunlight. I soak
And twirl tight the tip of my paintbrush
In rich orange yellow;
And, meantime, within the full goblet,
In the radiance of its cut glass,
What colors have blazed,
What rapture has bloomed!
This, then, is Godunov-Cherdyntsev’s little volume. In conclusion let us add… What else? What else? Imagination, do prompt me! Can it be true that all the enchantingly throbbing things of which I have dreamt and still dream through my poems have not been lost in them and have been noticed by the reader whose review I shall see before the day is over? Can it really be that he has understood everything in them, understood that besides the good old “picturesqueness” they also contain special poetic meaning (when one’s mind, after going around itself in the subliminal labyrinth, returns with newfound music that alone makes poems what they should be)? As he read them, did he read them not only as words but as chinks between words, as one should do when reading poetry? Or did he simply skim over them, like them and praise them, calling attention to the significance of their sequence, a feature fashionable in our time, when time is in fashion: if a collection opens with a poem about “A Lost Ball,” it must close with “The Found Ball.”
Only pictures and ikons remained
In their places that year
When childhood was ended, and something
Happened to the old house: in a hurry
All the rooms with each other
Were exchanging their furniture,
Cupboards and screens, and a host
Of unwieldy big things:
And it was then that from under a sofa,
On the suddenly unmasked parquet,
Alive, and incredibly dear,
It was revealed in a corner.
The book’s exterior appearance is pleasing.
Having squeezed the final drop of sweetness from it, Fyodor stretched and got up from his couch. He felt very hungry. The hands of his watch had lately begun to misbehave, now and then starting to move counterclockwise, so that he could not depend on them; to judge by the light, however, the day, about to leave on a journey, had sat down with its family for a pensive pause. When Fyodor went outside he felt immersed in a damp chill (it’s a good thing I put that on): while he had been musing over his poems, rain had lacquered the street from end to end. The van had gone and in the spot where its tractor had recently stood, there remained next to the sidewalk a rainbow of oil, with the purple predominant and a plumelike twist. Asphalt’s parakeet. And what had been the name of the moving company? Max Lux. Mac’s luck.
Did I take the keys? Fyodor suddenly thought, stopping and thrusting his hand into his raincoat pocket. There he located a clinking handful, weighty and reassuring. When, three years ago, still during his existence here as a student, his mother had moved to Paris to live with Tanya, she had written that she just could not get used to being liberated from the perpetual fetters that chain a Berliner to the door lock. He imagined her joy upon reading the article about him and for an instant he felt maternal pride toward himself; not only that but a maternal tear burned the edge of his eyelids.
But what do I care whether or not I receive attention during my lifetime, if I am not certain that the world will remember me until its last darkest winter, marveling like Ronsard’s old woman? And yet… I am still a long way from thirty, and here today I am already noticed. Noticed! Thank you, my land, for this remotest… A lyric possibility flitted past, singing quite close to his ear. Thank you, my land, for your most precious… I no longer need the sound “oticed”: the rhyme has kindled life, but the rhyme itself is abandoned. And maddest gift my thanks are due… I suppose “meshes” waits in the wings. Did not have time to make out my third line in that burst of light. Pity. All gone now, missed my cue.
He bought some piroshki (one with meat, another with cabbage, a third with tapioca, a fourth with rice, a fifth… could not afford a fifth) in a Russian foodshop, which was a kind of wax museum of the old country’s cuisine, and quickly finished them off on a damp bench in a small public garden.
The rain began coming down faster: someone had suddenly tilted the sky. He had to take cover in the circular shelter at the streetcar stop. There on the bench two Germans with briefcases were discussing a deal and endowing it with such dialectic details that the nature of the merchandise was lost, as when you are looking through an article in Brockhaus’ Encyclopedia and lose its subject, indicated in the text only by its initial letter. Shaking her bobbed hair a girl entered the shelter with a small, wheezing, toadlike bulldog. Now this is odd: “remotest” and “noticed” are together again and a certain combination is ringing persistently. I will not be tempted.
The shower ended. With perfect simplicity—no dramatics, no tricks—all the streetlamps came on. He decided he could already set off for the Chernyshevskis’ so as to be there towards nine, Rhine, fine, cline. As happens with drunks, something preserved him when he crossed streets in this state. Illuminated by a street-lamp’s humid ray, a car stood at the curb with its motor running: every single drop on its hood was trembling. Who could have written it? Fyodor could not make a final choice among several émigré critics. This one was scrupulous but untalented; that one, dishonest but gifted; a third wrote only about prose; a fourth only about his friends; a fifth… and Fyodor’s imagination conjured up this fifth one: a man the same age as he or even, he thought, a year younger, who had published during those same years in those same émigré papers and magazines, no more than he (a poem here, an article there), but who in some incomprehensible manner, which seemed as physically natural as some kind of emanation, had unobtrusively clothed himself in an aura of indefinable fame, so that his name was uttered not necessarily especially often, but quite differently from all the other young names; a man whose every new searing line he, Fyodor, despising himself, quickly and avidly devoured in a corner, trying by the very act of reading to destroy the marvel of it—after which for two days or so he could not rid himself either of what he had read or of his own feeling of debility or of a secret ache, as if while wrestling with another he had injured his own innermost, sacrosanct particle; a lonely, unpleasant, myopic man, with some kind of unpleasant defect in the reciprocal position of his shoulder blades. But I shall forgive everything if it is you.
He thought he was keeping his pace to a dawdle, yet the clocks that he came across on the way (the emergent giants of watchmakers’ shops) advanced even more slowly and when, almost at his destination, he overtook in one stride Lyubov Markovna, who was going to the same place, he understood that he had been borne along throughout his journey by his impatience, as by an escalator that transforms even a motionless man into a runner.
Why did this flabby, unloved, elderly woman still make up her eyes when she already wore a pince-nez? The lenses exaggerated the unsteadiness and crudity of the amateurish ornamentation and as a result, her perfectly innocent gaze became so ambiguous that one could not break away from it: the hypnosis of error. In fact nearly everything about her seemed based on an unfortunate misunderstanding—and one wondered if it was not even a form of insanity when she thought that she spoke German like a native, that Galsworthy was a great writer, or that Georgiy Ivanovich Vasiliev was pathologically attracted to her. She was one of the most faithful frequenters of the literary parties that the Chernyshevskis, together with Vasiliev, a fat old journalist, organized every other Saturday; today was only Tuesday; and Lyubov Markovna was still living on her impressions from the previous Saturday, sharing them generously. Men fatally became absentminded boors in her company. Fyodor himself felt he was slipping too, but fortunately they were coming to the front door and there the Chernyshevskis’ maid already stood waiting, keys in hand; actually, she had been sent to meet Vasiliev, who suffered from an extremely rare disease of the heart valves—he had, in fact, made a hobby of it and sometimes arrived at the home of friends with an anatomical model of the heart and demonstrated everything very clearly and lovingly. “We don’t need the elevator,” said Lyubov Markovna and started up the stairs with a strong plodding gait which turned to a curiously smooth and silent swing on the landings; Fyodor had to zigzag behind her at a reduced pace, as you sometimes see a dog do, weaving and shoving its nose past its master’s heel now on the right, now on the left.
They were admitted by Alexandra Yakovlevna herself. Fyodor had scarcely time to notice her unusual expression (as if she disapproved of something or wanted to avert something quickly), when her husband darted into the hallway on his short plump legs, waving a newspaper as he ran.
“Here it is,” he shouted, the corner of his mouth violently jerking downward (a tic acquired since the death of his son). “Look, here it is!”
“When I married him,” observed Mme. Chernyshevski, “I expected his humor to be more subtle.”
Fyodor saw with surprise that the paper he uncertainly took from his host was a German one.
“The date!” shouted Chernyshevski. “Go ahead, look at the date, young man!”
“April 1,” said Fyodor with a sigh, and unconsciously he folded up the paper. “Yes, of course, I should have remembered.”
Chernyshevski began to guffaw ferociously.
“Don’t be cross with him, please,” said his wife in an indolently sorrowful tone, slightly rolling her hips and gently taking the young man by the wrist.
Lyubov Markovna clicked her purse shut and sailed off toward the parlor.
It was a smallish, rather tastelessly furnished, badly lighted room with a shadow lingering in one corner and a pseudo-Tanagra vase standing on an unattainable shelf, and when at last the final guest had arrived and Mme. Chernyshevski, becoming for a moment—as usually happens—remarkably similar to her own (blue, gleaming) teapot, began to pour tea, the cramped quarters assumed the guise of a certain touching, provincial coziness. On the sofa, among cushions of various hue—all of them unappetizing and blurry—a silk doll with an angel’s limp legs and a Persian’s almond-shaped eyes was being squeezed alternately by two comfortably settled persons: Vasiliev, huge, bearded, wearing prewar socks arrowed above the ankle; and a fragile, charmingly debilitated girl with pink eyelids, in general appearance rather like a white mouse; her first name was Tamara (which would have better suited the doll), and her last was reminiscent of one of those German mountain landscapes that hang in picture-framing shops. Fyodor sat by the bookshelf and tried to simulate good spirits, despite the lump in his throat. Kern, a civil engineer, who prided himself on having been a close acquaintance of the late Alexander Blok (the celebrated poet), was producing a gluey sound as he extracted a date from an oblong carton. Lyubov Markovna carefully examined the pastries on a large plate with a poorly pictured bumblebee and, suddenly botching her investigation, contented herself with a bun—the sugar-powdered kind that always bears an anonymous fingerprint. The host was telling an ancient story about a medical student’s April Fool’s prank in Kiev…. But the most interesting person in the room sat a little distance apart, by the writing desk, and did not take part in the general conversation—which, however, he followed with quiet attention. He was a youth somewhat resembling Fyodor—not so much in facial features (which at that moment were difficult to distinguish) but in the tonality of his general appearance: the dunnish auburn shade of the round head which was closely cropped (a style which, according to the rules of latter-day St. Petersburg romanticism, was more becoming to a poet than shaggy locks); the transparency of the large, tender, slightly protruding ears; the slenderness of the neck with the shadow of a hollow at its nape. He sat in the same pose Fyodor sometimes assumed—head slightly lowered, legs crossed, arms not so much crossed as hugging each other, as if he felt chilled, so that the repose of the body was expressed more by angular projections (knee, elbow, thin shoulder) and the contraction of all the members rather than by the general softening of the frame when a person is relaxing and listening. The shadows of two volumes standing on the desk mimicked a cuff and the corner of a lapel, while the shadow of a third volume, which was leaning against the others, might have passed for a necktie. He was about five years younger than Fyodor and, as far as the face itself was concerned, if one judged by the photographs on the walls of the room and in the adjacent bedroom (on the little table between twin beds that wept at night), there was perhaps no resemblance at all, if you discounted a certain elongation of outline combined with prominent frontal bones and the dark depth of the eye sockets—Pascal-like, according to the physiognomists—and also there might have been something in common in the breadth of the eyebrows… but no, it was not a matter of ordinary resemblance, but of generic spiritual similarity between two angular and sensitive boys, each odd in his own way. This youth sat with downcast eyes and a trace of mockery on his lips, in a modest, not very comfortable position, on a chair along whose seat copper tacks glinted, to the left of the dictionary-cluttered desk; and Alexander Yakovlevich Chernyshevski, with a convulsive effort, as if regaining lost balance, would tear his gaze away from that shadowy youth, as he went on with the jaunty banter behind which he tried to conceal his mental sickness.
“Don’t worry, there’ll be reviews,” he said to Fyodor, winking involuntarily. “You can be sure the critics will squeeze out your blackheads.”
“By the way,” asked his wife, “what do those ‘weavers and wavers’ mean exactly—in the poem about the bicycle?”
Fyodor explained, relying more on gestures than on words: “You know, when you are learning to ride a bike and you sort of swerve from side to side.”
“Doubtful expression,” remarked Vasiliev.
“My favorite is the one about children’s diseases, yes,” said Alexandra Yakovlevna, nodding to herself, “that’s good: Christmastime scarlet fever and Eastertime diphtheria.”
“Why not the other way around?” inquired Tamara.
Oh, how the boy had loved poetry! The glass-doored bookcase in the bedroom was full of his books: Gumilyov and Hérédia, Blok and Rilke—and how much he knew by heart! And the notebooks…. One day she and I will have to sit down and go through it all. She has the strength to do it, I don’t. Strange how one keeps postponing things. One would think it would be a pleasure—the only, the bitter pleasure—to go through the belongings of the dead, yet his stuff goes on lying there, untouched (the provident laziness of one’s soul?); it is unthinkable that a stranger should touch it, but what a relief it would be if an accidental fire were to destroy that precious little cabinet. Chernyshevski abruptly got up and, as if by chance, moved the chair by the desk in such a way that neither it nor the shadows of the books could serve as a theme for the phantom.
By then the talk had shifted to some unlamented Soviet politician who had fallen from power after Lenin’s death. “Oh, in the years I knew him he was at the ‘height of glory and good deeds,’ “the journalist Vasiliev was saying, professionally misquoting Pushkin (who has “hope,” not “height”).
The boy who looked like Fyodor (to whom the Chernyshevskis had become so attached for this very reason) was now by the door, where he paused before leaving the room, half turning toward his father—and, despite his purely imaginary nature, how much more substantial he was than all those sitting in the room! The sofa could be seen through Vasiliev and the pale girl! Kern, the engineer, was represented only by the glint of his pince-nez; so was Lyubov Markovna; and Fyodor himself existed only because of a vague congruity with the deceased—while Yasha was perfectly real and live, and only the instinct of self-preservation prevented one from taking a good look at his features.
But perhaps, thought Fyodor, perhaps, this is all wrong, perhaps he [Alexander Yakovlevich Chernyshevski] is not imagining his dead son at all right now as I imagine him doing. He may be really occupied with the conversation and if his eyes are wandering it may be only because he has always been fidgety, poor soul. I am unhappy, I am bored, nothing rings true here and I don’t know why I keep sitting here, listening to nonsense.
However he still continued to sit there and smoke and gently swing the toe of his foot—and while the others talked on and he talked on himself, he tried as he did everywhere and always to imagine the inner, transparent motion of this or that other person. He would carefully seat himself inside the interlocutor as in an armchair, so that the other’s elbows would serve as armrests for him, and his soul would fit snugly into the other’s soul—and then the lighting of the world would suddenly change and for a minute he would actually become Alexander Chernyshevski, or Lyubov Markovna, or Vasiliev. Sometimes a sporting excitement would be added to the seltzerlike effervescence of the transformation, and he felt flattered when a chance word aptly confirmed the train of thought he was divining in the other. He, to whom so-called politics (that ridiculous sequence of pacts, conflicts, aggravations, frictions, discords, collapses, and the transformation of perfectly innocent little towns into the names of international treaties) meant nothing, would sometimes immerse himself with a thrill of curiosity and revulsion into the vast bowels of Vasiliev and live for an instant actuated by his, Vasiliev’s, inner mechanism, where next to the “Locarno” button there was one for “Lockout” and where a pseudo-clever, pseudo-entertaining game was conducted by such ill-matched symbols as “The Five Kremlin Rulers,” or “The Kurd Rebellion,” or individual surnames that had lost all human connotations: Hindenburg, Marx, Painlevé, Herriot (whose macrocephalic initial in Russian, the reverse E, had become so autonomous in the columns of Vasiliev’s Gazeta as to threaten a complete rift with the original Frenchman); this was a world of prophetic utterances, presentiments, mysterious combinations; a world that was in fact a hundredfold more spectral than the most abstract dream. And when Fyodor moved over into Mme. Chernyshevski he found himself within a soul where not everything was alien to him, but where he marveled at many things, as a prim traveler might marvel at the customs in a distant land: the bazaar at sunrise, the naked children, the din, the monstrous size of fruit. This forty-five-year-old, plain, indolent woman, who two years ago had lost her only son, had suddenly come alive: mourning had given her wings and tears had rejuvenated her—or at any rate so said those who had known her before. The memory of her son, which in her husband had become an illness, burned in her with a quickening fervor. It would be incorrect to say that this fervor filled her completely; no, it far exceeded the confines of her soul, seeming even to ennoble the absurdity of these two rented rooms into which, after the tragedy, she and her husband had moved from the large In den Zelten apartment (where her brother had lived with his family back in the years before the war). Now she regarded all her friends only in the light of their receptivity toward her loss, and also, for greater precision, recalled or imagined Yasha’s opinion of this or that individual with whom she had to keep up acquaintance. She was seized with the fever of activity, with the thirst for an abundant response; her child grew within her and struggled to issue forth; the literary circle newly founded by her husband jointly with Vasiliev, in order to give himself and her something to do, seemed to her the best possible posthumous honor for her poet son. It was just at that time that I first saw her and was more than a little perplexed when suddenly this plump, terribly animated little woman with dazzling blue eyes burst into tears in the midst of her first conversation with me, as if a brimful crystal vessel had broken for no apparent reason, and, without taking her dancing gaze off me, laughing and sobbing, started saying over and over “Goodness, how you remind me of him!” The frankness with which, during our subsequent meetings, she spoke about her son, about all the details of his death and about the way she now dreamed of him (as if big with him and as translucent as a bubble) seemed to me vulgar and shameless; it irked me even more when I learned indirectly that she was “a little hurt” that I did not answer her with corresponding vibrations but instead only changed the subject the moment she mentioned my own grief, my own loss. Very soon, however, I noticed that this rapture of sorrow in which she managed to live without dying of a ruptured aorta was beginning somehow to draw me in and make demands on me. You know that characteristic movement when someone hands you a treasured photograph and watches you in anticipation… and you, having lengthily and piously gazed at the face in the snapshot, which smiles innocently and without a thought of death, feign to delay its return, feign to retard your own hand, while with a lingering glance you give back the picture, as if it would have been impolite to part with it sooner. This sequence of movements she and I repeated endlessly. Her husband would sit at his brightly lit desk in the corner, working and occasionally clearing his throat: he was compiling his dictionary of Russian technical terms, commissioned by a German publisher. All was quiet and wrong. The remains of cherry jam mingled with cigarette ash in my saucer. The more she continued to tell about Yasha, the less attractive he grew: oh no, he and I bore little resemblance to each other (far less than she supposed, projecting inward the coincidental similarity of external features, of which, moreover, she found additional ones that did not exist—in reality, the little there was within us corresponded to the little there was without), and I doubt we would have become friends if he and I had ever met. His somberness, interrupted by the sudden shrill gaiety characteristic of humorless people; the sentimentality of his intellectual enthusiasms; his purity, which would have strongly suggested timidity of the senses were it not for the morbid over-refinement of their interpretation; his feeling for Germany; his tasteless spiritual throes (“For a whole week,” he said, “I was in a daze”—after reading Spengler!); and finally his poetry… in short, everything that to his mother was filled with enchantment only repelled me. As a poet he was, in my opinion, very feeble; he did not create, he merely dabbled in poetry, just as thousands of intelligent youths of his type did; but if they did not meet with some kind of more or less heroic death—having nothing to do with Russian letters, which, however, they knew meticulously (oh, those notebooks of Yasha’s, filled with prosodic diagrams expressing modulations of rhythm in the tetrameter!)—they subsequently abandoned literature altogether; and if they exhibited talent in some field, it would be in science or administration, or else simply in a well-ordered life. His poems, replete with fashionable clichés, exalted his “grievous” love of Russia—autumn scenes à la Esenin, the smoky blue of Blok-ish bogs, the powder snow upon the wooden paving blocks of Mandelshtam’s neoclassicism, and the Neva’s granite parapet on which one can scarcely discern today the imprint of Pushkin’s elbow. His mother would read them to me, stumbling in her agitation, with an awkward schoolgirl intonation which did not at all suit those tragically scudded iambics; Yasha himself must have recited them in an oblivious singsong, dilating his nostrils and swaying in the bizarre blaze of a kind of lyric pride, after which he would immediately sink back, again becoming humble, limp and withdrawn. The sonorous epithets that lived in his throat—neveroyatnyy (incredible), hladnyy (cold), prekrasnyy (beautiful)—epithets avidly employed by the young poets of his generation under the delusion that archaisms, prosaisms, or simply destitute words, having completed their life cycle, now, when used in poems, gained a kind of unexpected freshness, returning from the opposite direction—these words in Mme. Chernyshevski’s stumbling diction made, as it were, another half cycle, faded away again, and again revealed their decrepit poverty—thus exposing the deception of style. Besides patriotic elegies, Yasha had poems about the low haunts of adventurous sailors, about gin and jazz (which he pronounced, in the German way, as “yatz”), and poems about Berlin, in which he attempted to endow German proper names with a lyric voice in the same way, for instance, as Italian street names resound in Russian poetry with a suspiciously euphonious contralto; he also had poems dedicated to friendship, without rhyme and without meter, full of muddled, hazy and timid emotions, of some internal spiritual bickerings, and apostrophes to a male friend in the polite form (the Russian “vy”), as a sick Frenchman addresses God, or a young Russian poetress her favorite gentleman. And all this was expressed in a pale, haphazard manner, with many vulgarisms and incorrect word accents peculiar to his provincial middle-class set. Misled by its augmentative suffix, he assumed that “pozharishche” (the site of a recent fire) meant a “big fire,” and I also remember a rather pathetic reference to “Vrublyov’s frescoes”—an amusing cross between two Russian painters (Rublyov and Vrubel) that only served to prove our dissimilarity: no, he could not have loved painting as I do. My true opinion of his poetry I concealed from his mother, while the forced sounds of inarticulate approbation that I politely made were construed by her as signs of incoherent rapture. For my birthday she gave me, beaming through her tears, Yasha’s best necktie, an old-fashioned affair of watered silk, freshly ironed, with, still discernible, the label of a well-known but not elegant shop: I hardly think Yasha himself ever wore it; and in exchange for everything which she had shared with me, for her giving me a complete and detailed image of her late son, with his poetry, his neurasthenia, his enthusiasms, his death, Mme. Chernyshevski imperiously demanded from me a certain amount of creative collaboration. Her husband, who was proud of his century-old name and spent hours entertaining guests with its history (his grandfather had been baptized in the reign of Nicholas I—in Volsk, I believe—by the father of the famous political writer Chernyshevski, a stout, energetic Greek Orthodox priest who liked to do missionary work among the Jews, and who, on top of the spiritual benison, would bestow upon converts the added bonus of his last name), said to me on numerous occasions, “Look, you ought to write a little book in the form of a biographie romancée about our great man of the sixties—Now, now, stop frowning, I can foresee all your objections, but believe me, there are, after all, cases where the fascinating beauty of a good man’s dedicated life fully redeems the falsity of his literary views, and Nikolay Chernyshevski was indeed a heroic soul. If you should decide to describe his life, there are many curious things I could tell you.” I had no desire at all to write about the great man of the sixties and even less to write about Yasha, as his mother persistently counseled for her part (so that, taken together, here was an order for a complete history of their family). But, while I was both amused and irritated by these efforts of theirs to channel my muse, I nevertheless felt that before long Mme. Chernyshevski would have me cornered and, just as I was compelled to put on Yasha’s necktie on my visits to her (until it occurred to me to say I was saving it for special occasions), I would have to undertake writing a long short story depicting Yasha’s fate. At one time I was even weak enough (or bold enough, perhaps) to ponder how I might tackle the subject, if by any chance… Any corny man of ideas, any “serious” novelist in horn-rimmed glasses—the family doctor of Europe and the seismographer of its social tremors—would no doubt have found in this story something highly characteristic of the “frame of mind of young people in the postwar years”—a combination of words which in itself (even apart from the “general idea” it conveyed) made me speechless with scorn. I used to feel a cloying nausea when I heard or read the latest drivel, vulgar and humorless drivel, about the “symptoms of the age” and the “tragedy of youth.” And, since I could not be kindled by Yasha’s tragedy (though his mother did think I was afire), I would have become enmired involuntarily in a “deep” social-interest novel with a disgusting Freudian reek. My heart stood still as I exercised my imagination, probing with my toe, as it were, the mica-thin ice over the puddle; I would go so far as to picture myself making a fair copy of my work and bringing it to Mme. Chernyshevski, seating myself in such a way that the lamp would illuminate my fatal road from the left (thank you, I can see fine this way), and after a brief foreword about how difficult it had been, about the sense of responsibility I felt… but here everything would be obscured by the crimson mist of shame. Fortunately I did not fulfill the order—I am not sure exactly what saved me: for one thing, I kept putting it off too long; for another, certain blessed intervals occurred between our meetings; and then perhaps Mme. Chernyshevski herself grew a little bored with me as a listener; be that as it may, the story remained unused by the writer—a story that was in fact very simple and sad.
Yasha and I had entered Berlin University at almost exactly the same time, but I did not know him although we must have passed each other many times. Diversity of subjects—he took philosophy, I studied infusoria—diminished the possibility of our association. If I were to return now into that past, enriched in but one respect—awareness of the present day—and retrace exactly all my interlooping steps, then I would certainly notice his face, now so familiar to me through snapshots. It is a funny thing, when you imagine yourself returning into the past with the contraband of the present, how weird it would be to encounter there, in unexpected places, the prototypes of today’s acquaintances, so young and fresh, who in a kind of lucid lunacy do not recognize you; thus a woman, for instance, whom one loves since yesterday, appears as a young girl, standing practically next to one in a crowded train, while the chance passerby who fifteen years ago asked you the way in the street now works in the same office as you. Among this throng of the past only a dozen or so faces would acquire this anachronistic importance: low cards transfigured by the radiance of the trump. And then how confidently one could… But alas, even when you do happen, in a dream, to make such a return journey, then, at the border of the past your present intellect is completely invalidated, and amid the surroundings of a classroom hastily assembled by the nightmare’s clumsy property man, you again do not know your lesson—with all the forgotten shades of those school throes of old.
At the university Yasha made close friends with two fellow students, Rudolf Baumann, a German, and Olya G., a compatriot—the Russian-language papers did not print her name in full. She was a girl of his age and set, even, I think, from the same town as he. Their families, however, were not acquainted. Only once did I have a chance to see her, at a literary soirée about two years after Yasha’s death—I remember her remarkably broad and clear forehead, her aquamarine eyes and her large red mouth with black fuzz over the upper lip and a plump mole at the wick; she stood with her arms folded across her soft bosom, at once arousing in me all the proper literary associations, such as the dust of a fair summer evening and the threshold of a highway tavern, and a bored girl’s observant gaze. As for Rudolf, I never saw him myself and can conclude only from the words of others that he had pale blond hair brushed back, was swift in his movements and handsome—in a hard, sinewy way, remindful of a gundog. Thus I use a different method to study each of the three individuals, which affects both their substance and their coloration, until, at the last minute, the rays of a sun that is my own and yet is incomprehensible to me, strike them and equalize them in the same burst of light.
Yasha kept a diary and in those notes he neatly defined the mutual relationship between him, Rudolf and Olya as “a triangle inscribed in a circle.” The circle represented the normal, simple, “Euclidian” (as he put it) friendship that united all three, so that if it alone had existed their union would have remained happy, carefree and unbroken. But the triangle inscribed within it was a different system of relationships, complex, agonizing and slow in forming, which had an existence of its own, quite independent of its common enclosure of uniform friendship. This was the banal triangle of tragedy, formed within an idyllic circle, and the mere presence of such a suspiciously neat structure, to say nothing of the fashionable counterpoint of its development, would never have permitted me to make it into a short story or novel.
“I am fiercely in love with the soul of Rudolf,” wrote Yasha in his agitated, neoromantic style. “I love its harmonious proportions, its health, the joy it has in living. I am fiercely in love with this naked, suntanned, lithe soul, which has an answer to everything and proceeds through life as a self-confident woman does across a ballroom floor. I can imagine only in the most complex, abstract manner, next to which Kant and Hegel are child’s play, the fierce ecstasy I would experience if only… If only what? What can I do with his soul? This is what kills me—this yearning for some most mysterious tool (thus Albrecht Koch yearned for “golden logic” in the world of madmen). My blood throbs, my hands grow icy like a schoolgirl’s when I remain alone with him, and he knows this and I become repulsive to him and he does not conceal his disgust. I am fiercely in love with his soul—and this is just as fruitless as falling in love with the moon.”
Rudolf’s squeamishness is understandable, but if one looks at the matter more closely, one suspects that Yasha’s passion was perhaps not so abnormal after all, that his excitement was after all very much akin to that of many a Russian youth in the middle of last century, trembling with happiness when, raising his silky eyelashes, his pale-browed teacher, a future leader, a future martyr, would turn to him; and I would have refused to see in Yasha’s case an incorrigible deviation had Rudolf been to the least degree a teacher, a martyr, or a leader; and not what he really was, a so-called “Bursch,” a German “regular guy,” notwithstanding a certain propensity for obscure poetry, lame music, lopsided art—which did not affect in him that fundamental soundness by which Yasha was captivated, or thought he was.
The son of a respectable fool of a professor and a civil servant’s daughter, he had grown up in wonderful bourgeois surroundings, between a cathedral-like sideboard and the backs of dormant books. He was good-natured although not good; sociable, and yet a little skittish; impulsive, and at the same time calculating. He fell in love with Olya conclusively after a bicycle ride with her and Yasha in the Black Forest, a tour which, as he later testified at the inquest, “was an eye-opener for all three of us”; he fell in love with her on the lowest level, primitively and impatiently, but from her he received a sharp rebuff, made all the stronger by the fact that Olya, an indolent, grasping, morosely freakish girl, had in her turn (in those same fir woods, by the same round, black lake) “realized she had fallen for” Yasha, who was just as oppressed by this as Rudolf was by Yasha’s ardor, and as she herself was by the ardor of Rudolf, so that the geometric relationship of their inscribed feelings was complete, reminding one of the traditional and somewhat mysterious interconnections in the dramatis personae of eighteenth-century French playwrights where X is the amante of Y (“the one in love with Y”) and Y is the amant of Z (“the one in love with Z”).
By winter, the second winter of their friendship, they had become clearly aware of the situation; the winter was spent in studying its hopelessness. On the surface everything seemed to be fine: Yasha read incessantly; Rudolf played hockey, masterfully speeding the puck across the ice; Olya studied the history of art (which, in the context of the epoch, sounds—as does the tone of the entire drama in question—like an unbearably typical, and therefore false, note); within, however, a hidden agonizing torment was growing, which became formidably destructive the moment that these unfortunate young people began to find some pleasure in their threefold torture.
For a long time they abided by a tacit agreement (each knowing, shamelessly and hopelessly, everything about the others) never to mention their feelings when the three of them were together; but whenever one of them was absent, the other two would inevitably set to discussing his passion and his suffering. For some reason they celebrated New Year’s Eve in the restaurant of one of the Berlin railroad stations—perhaps because at railroad stations the armament of time is particularly impressive—and then they went slouching through the varicolored slush of grim festive streets, and Rudolf ironically proposed a toast to the exposure of their friendship—and since that time, at first discreetly, but soon with all the rapture of frankness, they would jointly discuss their feelings with all three present. It was then that the triangle began to erode its circumference.
The elder Chernyshevskis, as well as Rudolf’s parents and Olya’s mother (a sculptress, obese, black-eyed, and still handsome, with a low voice, who had buried two husbands and used to wear long necklaces that looked like bronze chains), not only did not sense that something doomful was growing, but would have confidently replied (should an aimless questioner have turned up among the angels already converging, already swarming and fussing professionally around the cradle where lay a dark little newborn revolver) that everything was all right, that everybody was happy. Afterwards, though, when everything had happened, their cheated memories made every effort to find in the routine past course of identically tinted days, traces and evidence of what was to come—and, surprisingly, they would find them. Thus Mme. G., paying a call of condolence on Mme. Chernyshevski, fully believed what she was saying when she insisted she had had presentiments of the tragedy for a long time—since the very day when she had come into the half-dark drawing room where, in motionless poses on a couch, in the various sorrowful inclinations of allegories on tombstone bas-reliefs, Olya and her two friends were sitting in silence; this was but a fleeting momentary harmony of shadows, but Mme. G. professed to have noticed that moment, or, more likely, she had set it aside in order to return to it a few months later.
By spring the revolver had grown. It belonged to Rudolf, but for a long time passed inconspicuously from one to the other, like a warm ring sliding on a string in a parlor game, or a playing card with Black Mary. Strange as it may seem, the idea of disappearing, all three together, in order that—already in a different world—an ideal and flawless circle might be restored, was being developed most actively by Olya, although now it is hard to determine who first proposed it and when. The role of poet in this enterprise was taken by Yasha—his position seemed the most hopeless since, after all, it was the most abstract; there are, however, sorrows that one does not cure by death, since they can be treated much more simply by life and its changing yearnings: a material bullet is powerless against them, while on the other hand, it copes perfectly well with the coarser passions of hearts like Rudolf’s and Olya’s.
A solution had now been found and discussions of it became especially fascinating. In mid-April, at the flat the Chernyshevskis then had, something happened that apparently served as the final impulse for the dénouement. Yasha’s parents had peacefully left for the cinema across the street. Rudolf unexpectedly got drunk and let himself go, Yasha dragged him away from Olya and all this happened in the bathroom, and presently Rudolf, in tears, was picking up the money that had somehow fallen out of his trouser pockets, and what oppression all three felt, what shame, and how tempting was the relief offered by the finale scheduled for the next day.
After dinner on Thursday the eighteenth, which was also the eighteenth anniversary of the death of Olya’s father, they equipped themselves with the revolver, which had become by now quite burly and independent, and in light, flimsy weather (with a damp west wind and the violet rust of pansies in every garden) set off on streetcar fifty-seven for the Grunewald where they planned to find a lonely spot and shoot themselves one after the other. They stood on the rear platform of the tram, all three wearing raincoats, with pale puffy faces—and Yasha’s big-peaked cap, which he had not worn for about four years and had for some reason put on today, gave him an oddly plebeian look; Rudolf was hatless and the wind ruffled his blond hair, thrown back from the temples; Olya stood leaning against the rear railing, gripping the black stang with a white, firm hand that had a prominent ring on its index finger—and gazed with narrowed eyes at the streets flicking by, and all the time kept stepping by mistake on the treadle of the gentle little bell in the floor (intended for the huge, stonelike foot of the motorman when the rear of the car became the front). This group was noticed from inside the car, through the door, by Yuliy Filippovich Posner, former tutor of a cousin of Yasha’s. Leaning out quickly—he was an alert, self-confident person—he beckoned to Yasha, who, recognizing him, went inside.
“Good thing I ran across you,” said Posner, and after he had explained in detail that he was going with his five-year-old daughter (sitting separately by a window with her rubber-soft nose pressed against the glass) to visit his wife in a maternity ward, he produced his wallet and from the wallet his calling card, and then, taking advantage of an accidental stop made by the car (the trolley had come off the wire on a curve), crossed out his old address with a fountain pen and wrote the new one above it. “Here,” he said, “give this to your cousin as soon as he comes back from Basel and remind him, please, that he still has several of my books which I need, which I need very much.”
The tramcar was speeding along the Hohenzollerndamm and on its rear platform Olya and Rudolf continued to stand just as sternly as before in the wind, but a certain mysterious change had occurred: by the act of leaving them alone, although only for a minute (Posner and his daughter got off very soon), Yasha had, as it were, broken the alliance and had initiated his separation from them, so that when he rejoined them on the platform he was, though as much unaware of it as they were, already on his own and the invisible crack, in keeping with the law governing all cracks, continued irresistibly to creep and widen.
In the solitude of the spring forest where the wet, dun birches, particularly the smaller ones, stood around blankly with all their attention turned inside themselves; not far from the dove-gray lake (on whose vast shore there was not a soul except for a little man who was tossing a stick into the water at the request of his dog) they easily found a convenient lonely spot and right away got down to business; to be more exact, Yasha got down to business: he had that honesty of spirit that imparts to the most reckless act an almost everyday simplicity. He said he would shoot himself first by right of seniority (he was a year older than Rudolf and a month older than Olya) and this simple remark rendered unnecessary the stroke of drawn lots, which, in its coarse blindness, would probably have fallen on him anyway; and throwing off his raincoat and without bidding his friends farewell (which was only natural in view of their identical destination), silently, with clumsy haste, he walked down the slippery, pine-covered slope into a ravine heavily overgrown with scrub oak and bramble bushes, which, despite April’s limpidity, completely concealed him from the others.
These two stood for a long time waiting for the shot. They had no cigarettes with them, but Rudolf was clever enough to feel in the pocket of Yasha’s raincoat where he found an unopened pack. The sky had grown overcast, the pines were rustling cautiously and it seemed from below that their blind branches were groping for something. High above and fabulously fast, their long necks extended, two wild ducks flew past, one slightly behind the other. Afterwards Yasha’s mother used to show the visiting card, DIPL. ING. JULIUS POSNER, on the reverse of which Yasha had written in pencil, Mummy, Daddy, I am still alive, I am very scared, forgive me. Finally Rudolf could stand it no longer and climbed down to see what was the matter with him. Yasha was sitting on a log among last year’s still unanswered leaves, but he did not turn; he only said: “I’ll be ready in a minute.” There was something tense about his back, as if he were controlling an acute pain. Rudolf rejoined Olya, but no sooner had he reached her than both of them heard the dull pop of the shot, while in Yasha’s room life went on for a few more hours as if nothing had happened—the cast-off banana skin on a plate, the volume of Annenski’s poems The Cypress Chest and that of Khodasevich’s The Heavy Lyre on the chair by the bed, the ping-pong bat on the couch; he was killed outright; to revive him, however, Rudolf and Olya dragged him through the bushes to the reeds and there desperately sprinkled him and rubbed him, so that he was all smudged with earth, blood and silt when the police later found the body. Then the two began calling for help, but nobody came: architect Ferdinand Stockschmeisser had long since left with his wet setter.
They returned to the place where they had waited for the shot and here dusk begins to fall on the story. The one clear thing is that Rudolf, whether because a certain terrestrial vacancy had opened for him or because he was simply a coward, lost all desire to shoot himself, and Olya, even if she had persisted in her intention, could do nothing since he had immediately hidden the revolver. In the woods, where it had grown cold and dark, with a blind drizzle crepitating around, they remained for a long time until a stupidly late hour. Rumor has it that it was then that they became lovers, but this would be really too flat. At about midnight, at the corner of a street poetically named Lilac Lane, a police sergeant listened skeptically to their horrible, voluble tale. There is a kind of hysterical state that assumes the semblance of childish swaggering.
If Mme. Chernyshevski had met Olya immediately after the event then perhaps some kind of sentimental sense would have come of it for them both. Unfortunately the meeting occurred only several months later, because, in the first place, Olya went away, and in the second, Mme. Chernyshevski’s grief did not immediately take on that industrious, and even enraptured, form that Fyodor found when he came on the scene. Olya was in a certain sense unlucky: it so happened that Olya had come back for her stepbrother’s engagement party and the house was full of guests; and when Mme. Chernyshevski arrived without warning, beneath a heavy mourning veil, with a choice selection from her sorrowful archives (photographs, letters) in her handbag, all prepared for the rapture of shared tears, she was met by a morosely polite, morosely impatient young woman in a semitransparent dress, with blood-red lips and a fat white-powdered nose, and one could hear from the little side room where she took her guest the wailing of a phonograph, and of course no communion of souls came of it. “All I did was to take a long look at her,” recounted Mme. Chernyshevski—after which she carefully snipped off, on many little snapshots, both Olya and Rudolf; the latter, however, had visited her at once and had rolled at her feet and pounded his head on the soft corner of the divan, and then had walked off with his wonderful bouncy stride down the Kurfürstendamm, which glistened after a spring shower.
Yasha’s death had its most painful effect on his father. He had to spend the whole summer in a sanatorium and he never really recovered: the partition dividing the room temperature of reason from the infinitely ugly, cold ghostly world into which Yasha had passed suddenly crumbled, and to restore it was impossible, so that the gap had to be draped in makeshift fashion and one tried not to look at the stirring folds. Ever since that day the other world began to seep into his life; but there was no way of resolving this constant intercourse with Yasha’s spirit and he finally told his wife about it, in the vain hope that he might thus render harmless a phantom that secrecy had nurtured: the secrecy must have grown back, for soon he again had to seek the tedious, essentially mortal, glass-and-rubber help of doctors. Thus he lived only half in our world, at which he grasped the more greedily and desperately, and when one listened to his sprightly speech and looked at his regular features, it was difficult to imagine the unearthly experiences of this healthy-looking, plump little man, with his bald spot and the thin hair on either side, but then all the more strange was the convulsion that suddenly disfigured him; also the fact that sometimes for weeks on end he wore a gray cloth glove on his right hand (he suffered from eczema) hinted eerily at a mystery, as if, repelled by life’s unclean touch, or burned by another life, he was reserving his bare handclasp for inhuman, hardly imaginable meetings. Meanwhile nothing stopped with Yasha’s death and many interesting things were happening: in Russia one observed the spread of abortions and the revival of summer houses; in England there were strikes of some kind or other; Lenin met a sloppy end; Duse, Puccini and Anatole France died; Mallory and Irvine perished near the summit of Everest; and old Prince Dolgorukiy, in shoes of plaited leather thong, secretly visited Russia to see again the buckwheat in bloom; while in Berlin three-wheeled taxis appeared, only to disappear again shortly afterwards, and the first dirigible slowly stepped across the ocean and papers spoke a great deal about Coué, Chang Tso-lin and Tutankhamen, and one Sunday a young Berlin merchant with his locksmith friend set out on a trip to the country in a large, four-wheel cart with only the slightest smell of blood, rented from his neighbor, a butcher: two fat servant maids and the merchant’s two small children sat in plush chairs set on the wagon, the children cried, the merchant and his pal guzzled beer and drove the horses hard, the weather was beautiful so that, in their high spirits, they deliberately hit a cleverly cornered cyclist, beat him up violently in the ditch, tore his portfolio to bits (he was an artist) and rolled on, very happy, and when he had come to his senses, the artist overtook them in a tavern garden, but the policeman who tried to establish their identities was also beaten up, after which they very happily rolled on along the highway, and when they saw that police motorcycles were gaining on them, they opened fire with revolvers and in the ensuing gunplay a bullet killed the merry merchant’s three-year-old son.
“Listen, we ought to change the subject,” Mme. Chernyshevski said softly. “I am afraid to have my husband listen to things like that. You do have a new poem, don’t you? Fyodor Konstantinovich is going to read us a poem,” she proclaimed loudly, but Vasiliev, half reclining, having in one hand a monumental cigarette holder with a nicotineless cigarette, and with the other absentmindedly tousling the doll, which was executing all kinds of emotional evolutions in his lap, nevertheless went on for a good half minute about how that gay incident had been investigated in court the previous day.
“I haven’t got anything with me, and I don’t know anything by heart,” Fyodor repeated several times.
Chernyshevski quickly turned to him and put his small hairy hand on his sleeve. “I have a feeling you are still cross with me. You’re not? Word of honor? I realized afterwards what a cruel joke it was. You don’t look well. How are things going? You never really did explain to me why you changed your lodgings.”
He explained: at the boardinghouse where he had lived for a year and a half people he knew had suddenly moved in, very kind, innocently intrusive bores who kept “dropping in for a chat.” Their room was near his and before long Fyodor had the feeling that the wall between them had crumbled and he was defenseless. Of course, in the case of Yasha’s father no change of residence could possibly have helped.
Vasiliev had got up. Whistling softly, his huge back bent slightly, he was examining the books on the shelves; he pulled one out, opened it, stopped whistling and, wheezing instead, began reading the first page to himself. His place on the couch was taken by Lyubov Markovna and her large purse: now that her tired eyes were naked, her expression grew softer, as with a seldom humored hand she stroked the golden back of Tamara’s head.
“Yes!” Vasiliev said abruptly, slamming the book shut and cramming it into the first available opening. “All things in the world must end, comrades. As for me, I must get up at seven tomorrow.”
Engineer Kern took a look at his wrist.
“Oh, stay a while longer,” said Mme. Chernyshevski, her blue eyes beaming imploringly, and turning to the engineer, who had risen and stood behind his empty chair which he slightly moved to one side (thus a Russian merchant who has drunk his fill of tea might turn his glass upside down on its saucer), she started talking about the lecture he had agreed to deliver at the next Saturday meeting—its title was “Alexander Blok in the War.”
“I put ‘Blok and War’ on the announcements by mistake,” she said, “but it doesn’t make any difference, does it?”
“On the contrary, it certainly does make a difference,” replied Kern with a smile on his thin lips, but with murder behind his thick eyeglasses, without unclasping his hands which were joined on his abdomen. “ ‘Blok in the War’ conveys the proper meaning—the personal nature of the speaker’s own observations, while ‘Blok and War,’ if you will excuse me, is philosophy.”
And now they all began gradually to grow less distinct, to ripple with the random agitation of a fog, and then to vanish altogether; their outlines, weaving in figure-eight patterns, were evaporating, though here and there a bright point still glowed—the cordial glint in an eye, the gleam of a bracelet; there was also a momentary reappearance of the intently furrowed forehead of Vasiliev, who was shaking somebody’s already dissolving hand, and at the very last there was a floating glimpse of pistachio-colored straw, decorated with silk roses (Lyubov Markovna’s hat), and now everything was gone, and into the smoky parlor, without a sound, in his bedroom slippers, came Yasha, thinking that his father had already retired, and with a magic tinkling, by the light of crimson lanterns, dim beings were repairing the pavement at the corner of the square, and Fyodor, who did not have money for the streetcar, was walking home. He had forgotten to borrow from the Chernyshevskis those two or three marks that would have tided him over until he got paid for a lesson or translation: this thought alone would not have disturbed him had he not been possessed by a general feeling of wretchedness consisting of that rotten disappointment (he had imagined so vividly the success of his book), and a chill leak in his left shoe, and fear of the imminent night in a new place. He was tired, he was dissatisfied with himself for wasting the tender beginning of the night, and he was tormented by the feeling that there was some line of thought he had not pursued to its conclusion that day and now could never finish.
He was walking along streets that had already long since insinuated themselves into his acquaintance—and as if that were not enough, they expected affection; they had even purchased in advance, in his future memories, space next to St. Petersburg, an adjacent grave; he walked along these dark, glossy streets and the blind houses retreated, backing or sidling into the brown sky of the Berlin night, which, nevertheless, had its soft spots here and there, spots that would melt under one’s gaze, allowing it to obtain a few stars. Here at last is the square where we dined and the tall brick church and the still quite transparent poplar, resembling the nervous system of a giant; here, also, is the public toilet, reminiscent of Baba Yaga’s gingerbread cottage. In the gloom of the small public garden crossed obliquely by the faint light of a streetlamp, the beautiful girl who for the last eight years had kept refusing to be incarnated (so vivid was the memory of his first love), was sitting on a cinder-gray bench, but when he got closer he saw that only the bent shadow of the poplar trunk was sitting there. He turned into his street, plunging in it as in cold water—he was so loath to go back, such melancholy was promised him by that room, that malevolent wardrobe, that daybed. He located his front door (disguised by darkness) and pulled out his keys. None of them would open the door.
“What’s this …” he muttered crossly, looking at the key bit, and then furiously began jamming it in again. “What the hell!” he exclaimed and retreated one step in order to throw back his head and make out the house number. Yes, it was the right house. He was just about to bend over the lock once more when a sudden truth dawned upon him: these were, of course, the boardinghouse keys, which he had carried away in his raincoat pocket by mistake when he moved today, and the new ones must have remained in the room that he now wanted to get into much more than a moment ago.
In those days Berlin janitors were for the most part opulent bullies who had corpulent wives and belonged, out of petty bourgeois considerations, to the Communist Party. White Russian tenants quailed before them: accustomed to subjection, we everywhere appoint over ourselves the shadow of supervision. Fyodor understood perfectly well how stupid it was to be afraid of an old fool with a bobbing Adam’s apple, but still he could not bring himself to wake him up after midnight, to summon him up out of his giant featherbed, to perform the act of pushing the button (even though it was more than likely that no one would answer, squeeze as he might); he could not bring himself to do it, especially because he did not have that ten-pfennig coin without which it was unthinkable to walk past the palm, grimly cupped at hip level, confident of receiving its tribute.
“What a mess, what a mess” he whispered, stepping away and feeling, from behind, the weight of a sleepless night settling on him from head to heels, a leaden twin whom he must carry somewhere or other. “How stupid, kak glupo,” he added, pronouncing the Russian glupo with a soft French “I” as his father used to do in a mildly jocular absentminded way, when perplexed.
He wondered what to do next. Wait for somebody to come out? Try to find the black-caped night watchman who looked after door locks on residential streets? Force himself after all to blow up the house by ringing the bell? Fyodor began pacing the sidewalk to the corner and back. The street was echoic and completely empty. High above it milk-white lamps were suspended, each on its own transverse wire; beneath the closest one a ghostly circle swung with the breeze across the wet asphalt. And this swinging motion, which had no apparent relation to him, with a sonorous tambourine-like sound nevertheless nudged something off the brink of his soul where that something had been resting, and now, no longer with the former distant call but reverberating loudly and close by, rang out “Thank you, my land, for your remotest …” and immediately, on a returning wave, “most cruel mist my thanks are due….” And again, flying off in search of an answer: “… by you unnoticed….” He was somnambulistically talking to himself as he paced a nonexistent sidewalk; his feet were guided by local consciousness, while the principal Fyodor Konstantinovich, and in fact the only Fyodor Konstantinovich that mattered, was already peering into the next shadowy strophe, which was swinging some yards away and which was destined to resolve itself in a yet-unknown but specifically promised harmony. “Thank you, my land …” he began again, aloud, gathering momentum afresh, but suddenly the sidewalk turned back to stone under his feet, everything around him began speaking at once, and, instantly sobered, he hurried to the door of his house, for now there was a light behind it.
A middle-aged woman with high cheekbones, a karakul jacket over her shoulders, was letting a man out and had paused together with him at the door. “So don’t forget to do it, dear,” she was saying in a drab, everyday voice, when Fyodor arrived grinning and immediately recognized her: that morning she and her husband had been meeting their furniture. But he also recognized the visitor who was being let out—it was the young painter Romanov, whom he had run into a couple of times at the editorial offices of the Free Word. With an expression of surprise on his delicate face, whose Hellenic purity was spoiled by dull, crooked teeth, he greeted Fyodor; the latter awkwardly bowed to the lady, who was rearranging the jacket slipping from her shoulder, and then bounded up the stairs with enormous strides, tripped horribly at the bend and climbed on holding the banister. Bleary-eyed Frau Stoboy in her dressing gown was awesome, but that did not last long. In his room he groped for the light and found it with difficulty. On the table he saw the glistening keys and the white book. That’s already all over, he thought. Such a short time ago he had been giving copies to friends with pretentious or platitudinous inscriptions and now he was ashamed to recall those dedications and how all these last few days he had been nurtured by the joy of his book. But after all, nothing much had happened: today’s deception did not exclude a reward tomorrow or after tomorrow; somehow, however, the dream had begun to cloy and now the book lay on the table, completely enclosed within itself, delimited and concluded, and no longer did it radiate those former powerful, glad rays.
A moment later, in bed, just as his thoughts had begun to settle down for the night and his heart to sink in the snow of slumber (he always had palpitations when falling asleep), Fyodor ventured imprudently to repeat to himself the unfinished poem—simply to enjoy it once more before the separation by sleep; but he was weak, and it was strong, twitching with avid life, so that in a moment it had conquered him, covered his skin with goose pimples, filled his head with a heavenly buzz, and so he again turned on the light, lit a cigarette, and lying supine, the sheet pulled up to his chin and his feet protruding, like Antokolski’s Socrates (one toe lost to Lugano’s damp), abandoned himself to all the demands of inspiration. This was a conversation with a thousand interlocutors, only one of whom was genuine, and this genuine one must be caught and kept within hearing distance. How difficult this is, and how wonderful…. And in these talks between tamtambles, tamtam my spirit hardly knows….
After some three hours of concentration and ardor dangerous to life, he finally cleared up the whole thing, to the last word, and decided that tomorrow he would write it down. In parting with it he tried reciting softly the good, warm, farm-fresh lines:
Thank you, my land; for your remotest
Most cruel mist my thanks are due.
By you possessed, by you unnoticed,
Unto myself I speak of you.
And in these talks between somnambules
My inmost being hardly knows
If it’s my demency that rambles
Or your own melody that grows.
And realizing only now that this contained a certain meaning, he followed it through with interest and approved it. Exhausted, happy, with ice-cold soles (the statue lies half-naked in a gloomy park), still believing in the goodness and importance of what he had performed, he got up to turn off the light. In his torn nightshirt, with his skinny chest and long turquoise-veined, hairy legs exposed, he dawdled by the mirror, still with that same solemn curiosity examining and not quite recognizing himself, those broad eyebrows, that forehead with its projecting point of close-cropped hair. A small vessel had burst in his left eye and the crimson invading it from the canthus imparted a certain gypsy quality to the dark glimmer of the pupil. Goodness, what a growth on those hollow cheeks after a few nocturnal hours, as if the moist heat of composition had stimulated the hair as well! He turned the switch, but most of the night had dissolved and all the pale and chilled objects in the room stood like people come to meet someone on a smoky railroad platform.
For a long time he could not fall asleep: discarded word-shells obstructed and chafed his brain and prickled his temples and there was no way he could get rid of them. Meanwhile the room had grown quite light and somewhere—most likely in the ivy—crazy sparrows, all together, not listening to each other, shrilled deafeningly: big recess in a little school.
Thus began his life in his new hole. His landlady could not get used to his habits of sleeping till noon, lunching none knew how or where, and dining off greasy wrapping paper. His book of poems did not get any reviews after all (somehow he had assumed it would happen automatically and had not even taken the trouble of sending out review copies), except for a brief note in Vasiliev’s Gazeta, signed by the financial correspondent, who expressed an optimistic view of his literary future and quoted one stanza with a deadly misprint. He came to know Tannenberg Street better and it yielded him all its fondest secrets: such as the fact that next door in the basement lived an old shoemaker by the name of Kanarienvogel and there actually was a bird cage, although minus its yellow captive, in his purblind window, among samples of repaired footwear; but as for Fyodor’s shoes, the cobbler looked at him over the top of the steel-rimmed spectacles of his guild and refused to repair them; so Fyodor started thinking of buying a new pair. He also learned the name of the upstairs tenants: having zoomed one day by mistake to the top landing, he read on a brass nameplate Carl Lorentz, Geschichtsmaler, and one day Romanov, whom he met at a street corner and who shared a studio in another part of the city with the Geschichtsmaler, told Fyodor a few things about him: he was a toiler, a misanthrope and a conservative, who had spent his whole life painting parades, battles, the imperial phantom with his star and ribbon, haunting the Sans-Souci park—and who now, in the uniformless republic, was impoverished and begloomed. He had enjoyed before 1914 a distinguished reputation, had visited Russia to paint the Kaiser’s meeting with the Tsar, and while wintering in St. Petersburg had met his present wife, Margarita Lvovna, who was at the time a young and enchanting dilettante who dabbled in all the arts. His alliance in Berlin with the Russian émigré painter had begun by accident, as a result of a newspaper advertisement. This Romanov was of quite a different cut. Lorentz developed a sullen attachment to him, but since the day of Romanov’s first exhibition (in which he showed his portrait of Countess d’X, stark naked with corset marks on her stomach, holding her own self diminished to one-third life-size) had considered him a madman and a swindler. Many, however, were captivated by the young artist’s bold and original gift; extraordinary successes were predicted for him and some even saw in him the originator of a neonaturalist school: after passing through all the trials of so-called modernism, he was said to have arrived at a renovated, interesting and somewhat cold narrative art. In his early works a certain trace of the cartoonist’s style was still evident—for example, in that thing of his called “Coincidence,” where, on an advertising post, among the vivid, remarkably harmonious colors of playbills, astral names of cinemas and other transparent motley, one could read a notice about a lost diamond necklace (with a reward to the finder), which necklace lay right there on the sidewalk, at the very foot of the post, its innocent fire sparkling. In his “Autumn,” though, the black tailor’s dummy with its ripped side, dumped in a ditch among magnificent maple leaves, was already expressiveness of a purer quality; connoisseurs found in it an abyss of sadness. But his best work to date remained one that had been acquired by a discerning tycoon and had already been extensively reproduced, called “Four Citizens Catching a Canary”; all four were in black, broad-shouldered, tophatted (although for some reason one of them was barefoot), and placed in odd, exultant and at the same time wary poses beneath the strikingly sunny foliage of a squarely trimmed linden tree in which hid the bird, perhaps the one that had escaped from my shoemaker’s cage. I was obscurely thrilled by Romanov’s strange, beautiful, yet venomous art; I perceived in it both a forestalling and a forewarning: having far outdistanced my own art, it simultaneously illuminated for it the dangers of the way. As for the man himself, I found him boring to the point of revulsion—I could not stand his extremely rapid, extremely lisping speech, accompanied by a totally irrelevant, automatic rolling of his shining eyes. “Listen,” he said, spitting at my chin, “why don’t you let me introduce you to Margarita Lorentz—she has told me to bring you over some night—do come, we hold little soirées at the studio—you know, with music, sandwiches, red lampshades—a lot of young people come—the Polonski girl, the Shidlovski brothers, Zina Mertz….”
These names were unknown to me; I felt no desire to spend evenings in the company of Vsevolod Romanov, nor did Lorentz’s pug-faced wife interest me in any way—so not only did I not accept the invitation, but since that time I began avoiding the artist.
In the morning the potato-hawker’s cry “Prima Kartoffel!” rang out in the street, in a high, disciplined singsong (but how the young vegetable’s heart throbs!) or else a sepulchral bass proclaimed “Blumenerde!” The thump of rugs being beaten was sometimes joined by a hurdy-gurdy, which was painted brown and mounted on squalid cart wheels, with a circular design on its front depicting an idyllic brook; and cranking now with his right hand, now with his left, the sharp-eyed organ-grinder pumped out a thick “O sole mio.” That sun was already inviting me into the square. In its garden a young chestnut tree, still unable to walk alone and therefore supported by a stake, suddenly came out with a flower bigger than itself. The lilacs, however, did not bloom for a long time; but when they finally made up their mind, then, within one night, which left a considerable number of cigarette butts under the benches, they encircled the garden with ruffled richness. In a quiet lane behind the church the locust trees shed their petals on a gray June day, and the dark asphalt next to the sidewalk looked as if cream of wheat had been spilled on it. In the rose beds around the statue of a bronze runner the Dutch Glory disengaged the corners of its red petals and was followed by General Arnold Janssen. One happy and cloudless day in July, a very successful ant flight was staged: the females would take to the air, and the sparrows, also taking to the air, would devour them; and in places where nobody bothered them they kept crawling along the gravel and shedding their feeble prop-room wings. From Denmark the papers reported that as a result of a heat wave there, numerous cases of insanity were being observed: people were tearing off their clothes and jumping into the canals. Male gypsy moths dashed about in wild zigzags. The lindens went through all their involved, aromatic, messy metamorphoses.
Fyodor, in his shirt-sleeves and with sneakers on his sockless feet, would spend the greater part of the day on an indigo bench in the public garden, a book in his long tanned fingers; and when the sun beat down too hard, he would lean his head on the hot back of the bench and shut his eyes for long periods; the ghostly wheels of the city day revolved through the interior bottomless scarlet, and the sparks of children’s voices darted past, and the book, open in his lap, became ever heavier and more unbooklike; but now the scarlet darkened under a passing cloud, and lifting his sweaty neck, he would open his eyes and once again see the park, the lawn with its marguerites, the freshly watered gravel, the little girl playing hopscotch with herself, the pram with the baby consisting of two eyes and a pink rattle, and the journey of the blinded, breathing, radiant disk through the cloud—then everything would blaze once again and along the dappled street, lined with restless trees, a coal truck would thunder by with the grimy driver on his high, bumpy seat, clenching the stalk of an emerald-bright leaf in his teeth.
In the late afternoon he would go to give a lesson—to a businessman with sandy eyelashes, who looked at him with a dull gaze of malevolent perplexity as Fyodor unconcernedly read him Shakespeare; or to a schoolgirl in a black jumper, whom he sometimes felt like kissing on her bent yellowish nape; or to a jolly thickset fellow who had served in the imperial navy, who said est’ (aye-aye) and obmozgovat’ (to dope it out), and was preparing dat’ drapu (to blow) to Mexico, escaping secretly from his mistress, a two-hundred-pound, passionate and doleful old woman who had happened to flee to Finland in the same sleigh as he and since then, in perpetual jealous despair, had been feeding him meat pies, cream pudding, pickled mushrooms…. Besides these English lessons there were lucrative commercial translations—reports on the low sound conductivity of tile floors or treatises about ball bearings; and finally, a modest but particularly precious income came from his lyrical poems, which he composed in a kind of drunken trance, and always with that same nostalgic, patriotic fervor; some of them did not materialize in final form, dissolving instead, fertilizing the innermost depths, while others, completely polished and equipped with all their commas, were taken to the newspaper office—first via a subway train with glinting reflections rapidly ascending its vertical stangs of brass, then in the strange emptiness of an enormous elevator to the ninth floor, where at the end of a corridor the color of gray modeling clay, in a narrow little room smelling of “the decaying corpse of actuality” (as the number one office comic used to crack), sat the secretary, a moonlike, phlegmatic person, ageless and virtually sexless, who had more than once saved the day when, angered by some item in Vasiliev’s liberal paper, menacing rowdies would come, German Trotskyists hired locally, or some robust Russian Fascist, a rogue and a mystic.
The telephone jangled; ripply proofs breezed past; the theater critic kept on reading a stray Russian newspaper from Vilna. “Why, do we owe you money? Nothing of the kind,” the secretary would say. When the door to the room on the right opened, one could hear the juicily dictating voice of Getz, or Stupishin clearing his throat, and among the clatter of several typewriters one could make out the swift rat-tat-tat of Tamara.
At the left was Vasiliev’s office; his lustrine jacket grew tight across his plump shoulders as, standing before the lectern he used as a writing table and puffing like some powerful machine, he wrote the leading article in his untidy handwriting with its schoolroom blots, headed: “No Improvement in Sight,” or “The Situation in China.” Suddenly stopping, lost in thought, he made a noise like a metal scraper as he scratched his large bearded cheek with one finger and narrowed his eye, overhung by a raffish black brow without a single gray hair in it—remembered in Russia to this day. By the window (outside which there was a similar multi-office building, with repairs going on so high in the sky that it seemed as though they might as well do something about the ragged rent in the gray cloud bank) stood a bowl with an orange and a half and an appetizing jar of yogurt, and in the bookcase, in its locked bottom compartment, forbidden cigars and a large blue-and-red heart were preserved. A table was cluttered with the old trash of Soviet newspapers, cheap books with lurid covers, letters—request-ind, reminding, rebuking—the squeezed-out half of an orange, a newspaper page with a window cut out and a portrait photograph of Vasiliev’s daughter, who lived in Paris, a young woman with a charming bare shoulder and smoky hair: she was an unsuccessful actress and there was frequent mention of her in the cinema column of the Gazeta: “… our talented compatriot Silvina Lee …”—although no one had ever heard of the compatriot.
Vasiliev would good-humoredly accept Fyodor’s poems and print them, not because he liked them (generally he did not even read them) but because it was absolutely immaterial to him what adorned the nonpolitical part of his paper. Having ascertained once for all the level of literacy below which a given contributor by nature could not fall, Vasiliev gave him a free hand, even if the given level barely rose above zero. And poems, since they were mere trifles, passed almost entirely without control, trickling through openings where rubbish of greater weight and volume would have got stuck. But what joyful, exciting squealing arose in all the peacock coops of our émigré poetry from Latvia to the Riviera! They’ve printed mine! And mine! Fyodor himself, who felt he had only one rival—Koncheyev (who, by the way, was not a contributor to the Gazeta)—did not concern himself with his neighbors in print and rejoiced over his poems no less than the others. There were times when he could not wait for the evening mail that brought his copy and instead would buy one half an hour earlier in the street, and shamelessly, scarcely having left the newsstand, catching the reddish light near the fruitstands where mountains of oranges glowed in the blue of early twilight, would unfold the paper—and sometimes find nothing: something else had squeezed it out; but if he found it, he would gather the pages more conveniently and, resuming his progress along the sidewalk, read his poem over several times, varying the inner intonations; that is, imagining one by one the various mental ways the poem would be read, perhaps was now being read, by those whose opinion he considered important—and with each of these different incarnations he would almost physically feel a change in the color of his eyes, and also in the color behind his eyes, and in the taste in his mouth, and the more he liked the chef-d’oeuvre du jour, the more perfectly and succulently he could read it through the eyes of others.
Having thus dawdled away the summer, having given birth to, raised, and stopped loving forever some two dozen poems, he went out one clear and cool day, a Saturday (tonight is the meeting), to make an important purchase. The fallen leaves lay not flat on the sidewalk but warped and stiffly crumpled so that from under each protruded a blue corner of shadow. Carrying a broom, the little old woman in a clean apron, with a small sharp face and disproportionately large feet, came out of her gingerbread cottage with its candy windows. Yes, it was autumn! He walked happily; everything was fine: morning had brought a letter from his mother, who was planning to come and visit him at Christmas, and through his deteriorating summer footwear he felt the ground with extraordinary sensitivity when he walked across an unpaved section, next to deserted vegetable-garden plots with their faint burnt odor, between houses which turned the sliced-off blackness of their outer walls toward them, and there, in front of lacy bowers, grew cabbages beaded with large bright drops, and the bluish stalks of withered carnations, and sunflowers, their heavy bulldog faces bowed. For a long time he had wanted to express somehow that it was in his feet that he had the feeling of Russia, that he could touch and recognize all of her with his soles, as a blind man feels with his palms. And it was a pity when he reached the end of that stretch of rich brown earth and once again had to step along the resonant sidewalk.
A young woman in a black dress, with a shiny forehead and quick, wandering eyes, sat down at his feet for the eighth time, sideways on a stool, nimbly extracted a narrow shoe from the rustling interior of its box, spread her elbows apart as she slackened the edges, glanced abstractedly aside as she loosened the laces, and then, producing a shoehorn from her bosom, addressed Fyodor’s large, shy, poorly darned foot. Miraculously the foot fitted inside, but having done so, went completely blind: the wiggling of toes inside had no effect on the exterior smoothness of the taut black leather. With phenomenal speed the salesgirl tied the lace ends and touched the tip of the shoe with two fingers. “Just right,” she said. “New shoes are always a little …” she went on rapidly, raising her brown eyes. “Of course if you wish, we can make some adjustments. But they fit perfectly, see for yourself!” And she led him to the X-ray gadget and showed him where to place his foot. Looking down in the glass aperture he saw, against a luminous background, his own dark, neatly separated phalanges. With this, with this I’ll step ashore. From Charon’s ferry. Putting on the other shoe as well, he walked along the carpet the length of the store and back, glancing sideways at the ankle-high mirror which reflected his beautified step and his trouser leg, now looking twice its age. “Yes, they’re fine,” he said cravenly. When he was a child they used to scrape the glossy black sole with a buttonhook so it would not be slippery. He carried them off to his lesson under his arm, came home, ate, put them on, admiring them apprehensively, and left for the meeting.
They do seem all right after all—for an agonizing beginning.
The meeting was at the smallish, pathetically ornate flat of some relatives of Lyubov Markovna’s. A red-haired girl in a green dress that ended above her knees was helping the Estonian maid (who was conversing with her in a loud whisper) to serve the tea. Among the familiar crowd, which contained few new faces, Fyodor at once descried Koncheyev, who was attending for the first time. He looked at the round-shouldered, almost humpbacked figure of this unpleasantly quiet man whose mysteriously growing talent could have been checked only by a ringful of poison in a glass of wine—this all-comprehending man with whom he had never yet had a chance to have the good talk he dreamt of having some day and in whose presence he, writhing, burning and hopelessly summoning his own poems to come to his aid, felt himself a mere contemporary. That young face was of the Central-Russian type and seemed a little common, common in a kind of oddly old-fashioned way; it was bounded above by wavy hair and below by starched collar wings, and at first in the presence of this man, Fyodor experienced a glum discomfort…. But three ladies were smiling at him from the sofa, Chernyshevski was salaaming to him from afar, Getz was raising like a banner a magazine he had brought for him, which contained Koncheyev’s “Beginning of a Long Poem” and an article by Christopher Mortus entitled “The Voice of Pushkin’s Mary in Contemporary Poetry.” Behind him somebody pronounced with the intonation of an explanatory response, “Godunov-Cherdyntsev.” Never mind, never mind, Fyodor thought rapidly, smiling to himself, looking around and tapping the end of a cigarette against his eagle-emblazoned cigarette case, never mind, we’ll still clink eggs some day, he and I, and we’ll see whose will crack.
Tamara was indicating a vacant chair to him, and as he made his way to it he again thought he heard the sonorous ring of his name. When young people of his age, lovers of poetry, followed him on occasion with that special gaze that glides like a swallow across a poet’s mirrory heart, he would feel inside him the chill of a quickening, bracing pride; it was the forerunner of his future fame; but there was also another, earthly fame—the faithful echo of the past: he was proud of the attention of his young coevals, but no less proud of the curiosity of older people, who saw in him the son of a great explorer, a courageous eccentric who had discovered new animals in Tibet, the Pamirs and other blue lands.
“Here,” said Mme. Chernyshevski with her dewy smile, “I want you to meet….” She introduced him to one Skvortsov, who had recently escaped from Moscow; he was a friendly fellow, had raylike lines around his eyes, a pear-shaped nose, a thin beard and a dapper, youthful, melodiously talkative little wife in a silk shawl—in short, a couple of that more or less academic type that was so familiar to Fyodor through his memory of the people who used to flicker around his father. Skvortsov in courteous and correct terms began by expressing his amazement at the total lack of information abroad about the circumstances surrounding the death of Konstantin Kirillovich: “We’d thought,” his wife put in, “that if nobody knew anything back home, that was to be expected.” “Yes,” Skvortsov continued, “I recall terribly clearly how one day I happened to be present at a dinner in honor of your father, and how Kozlov—Pyotr Kuzmich—the explorer, remarked wittily that Godunov-Cherdyntsev looked upon Central Asia as his private game reserve. Yes… That was quite a time ago, I don’t think you were born then.”
At this point Fyodor suddenly noticed that Mme. Chernyshevski was directing a sorrowful, meaningful, sympathy-laden gaze at him. Curtly interrupting Skvortsov, he began questioning him, without much interest, about Russia. “How shall I put it …” replied the latter. “You see it’s like this …”
“Hello, hello, dear Fyodor Konstantinovich!” A fat lawyer who resembled an overfed turtle shouted this over Fyodor’s head, although already shaking his hand while pushing through the crowd, and by now he was already greeting someone else. Then Vasiliev rose from his seat and leaning lightly on the table for a moment with splayed fingers, in a position peculiar to shopkeepers and orators, announced that the meeting was opened. “Mr. Busch,” he added, “will now read us his new, philosophical tragedy.”
Herman Ivanovich Busch, an elderly, shy, solidly built, likable gentleman from Riga, with a head that looked like Beethoven’s, seated himself at the little Empire table, emitted a throaty rumble and unfolded his manuscript; his hands trembled perceptibly and continued to tremble throughout the reading.
From the very beginning it was apparent that the road led to disaster. The Rigan’s farcical accent and bizarre solecisms were incompatible with the obscurity of his meaning. When, already in the Prologue, there appeared a “Lone Companion” (odinokiy sputnik instead of odinokiy putnik, lone wayfarer) walking along that road, Fyodor still hoped against hope that this was a metaphysical paradox and not a traitorous lapsus. The Chief of the Town Guard, not admitting the traveler, repeated several times that he “would not pass definitely” (rhyming with “nightly”). The town was a coastal one (the lone companion was coming from the Hinterland) and the crew of a Greek vessel was carousing there. This conversation went on in the Street of Sin:
FIRST PROSTITUTE
All is water. That is what my client Thales says.
SECOND PROSTITUTE
All is air, young Anaximenes told me.
THIRD PROSTITUTE
All is number. My bald Pythagoras cannot be wrong.
FOURTH PROSTITUTE
Heraclitus caresses me whispering “All is fire.”
LONE COMPANION (enters)
All is fate.
There were also two choruses, one of which somehow managed to represent the de Broglie’s waves and the logic of history, while the other chorus, the good one, argued with it. “First Sailor, Second Sailor, Third Sailor,” continued Busch, enumerating the conversing characters in his nervous bass voice edged with moisture. There also appeared three flower vendors: a “Lilies’ Woman,” a “Violets’ Woman” and a “Woman of Different Flowers.” Suddenly something gave: little landslides began among the audience.
Before long, certain power lines formed in various directions all across the room—a network of exchanged glances between three or four, then five or six, then ten people, which represented a third of the gathering. Koncheyev slowly and carefully took a large volume from the bookshelf near which he was sitting (Fyodor noticed that it was an album of Persian miniatures), and just as slowly turning it this way and that in his lap, he began to glance through it with myopic eyes. Mme. Chernyshevski wore a surprised and hurt expression, but in keeping with her secret ethics, somehow tied up with the memory of her son, she was forcing herself to listen. Busch was reading rapidly, his glossy jowls gyrated, the horseshoe in his black tie sparkled, while beneath the table his feet stood pigeon-toed—and as the idiotic symbolism of the tragedy became ever deeper, more involved and less comprehensible, the painfully repressed, subterraneously raging hilarity more and more desperately needed an outlet, and many were already bending over, afraid to look, and when the Dance of the Maskers began in the square, someone—Getz it was—coughed, and together with the cough there issued a certain additional whoop, whereupon Getz covered his face with his hands and after a while emerged again with a senselessly bright countenance and humid, bald head, while on the couch Tamara had simply lain down and was rocking as if in the throes of labor, while Fyodor, who was deprived of protection, shed floods of tears, tortured by the forced noiselessness of what was going on inside him. Unexpectedly Vasiliev turned in his chair so ponderously that a leg collapsed with a crack and Vasiliev lurched forward with a changed expression, but did not fall, and this event, not funny in itself, served as a pretext for an elemental, orgiastic explosion to interrupt the reading, and while Vasiliev was transferring his bulk to another chair, Herman Ivanovich Busch, knitting his magnificent but quite unfruitful brow, jotted something on the manuscript with a pencil stub, and in the relieved calm an unidentified woman uttered something in a separate final moan, but Busch was already going on:
LILIES’ WOMAN
You’re all upset about something today, sister.
WOMAN OF DIFFERENT FLOWERS
Yes, the fortuneteller told me that my daughter would marry yesterday’s passerby.
DAUGHTER
Oh, I did not even notice him.
LILIES’ WOMAN
And he did not notice her.
“Hear, hear!” chimed in the Chorus, as in the British Parliament. Again there was a slight commotion: an empty cigarette box, on which the fat lawyer had written something, began a journey across the whole room, and everybody followed the stages of its trip; something extremely funny must have been written on it, but no one read it and it was passed dutifully from hand to hand, destined for Fyodor, and when it finally reached him, he read on it: Later I want to discuss a certain little affair with you.
The last act was nearing its conclusion. The god of laughter imperceptibly forsook Fyodor and he gazed meditatively at the shine of his shoe. Onto the cold shore from the ferry. The right one pinched more than the left. Koncheyev, his mouth half open, was leafing through the final pages of the album. “Zanaves [curtain],” exclaimed Busch, accenting the last syllable instead of the first.
Vasiliev announced that there would be an intermission. Most of the audience had a rumpled and wilted look, as after a night in a third-class coach. Busch had rolled his tragedy into a thick tube and was standing in a far corner, and it seemed to him that in the din of voices there formed and spread constant ripples of admiration; Lyubov Markovna offered him some tea and then his powerful face suddenly assumed a defenseless, gentle expression, and blissfully licking his lips, he bent toward the glass that had been handed him. Fyodor observed this from afar with a certain feeling of awe, while behind him he heard the following:
“Please give me some explanation!” (The angry voice of Mme. Chernyshevski.)
“Well, you know, such things do happen …” (guiltily debonair Vasiliev).
“I ask you for an explanation.”
“But, my dear lady, what can I do now?”
“Well, didn’t you read it beforehand? Didn’t he bring it to you at the office? I thought you said it was a serious, interesting work. A significant work.”
“Yes, that’s true, a first impression you know, when I skimmed it—I did not take into consideration how it would sound—I was fooled! It’s really baffling. But go over to him, Alexandra Yakovlevna, say something to him.”
The lawyer grasped Fyodor above the elbow. “You’re just the person I’m looking for. It suddenly occurred to me that there is something for you here. A client of mine came to me—he requires a German translation of some papers of his, for a divorce case, don’t you see? The Germans who are handling the affair for him have a Russian girl in their office but apparently she will be able to do only part of it, and they need someone to help her out with the rest. Would you undertake this? Here, let me take your telephone number. Gemacht.”
“Ladies and gentlemen, be seated please,” rang out Vasiliev’s voice. “Now we shall have a discussion of the work that has been read. Those who wish to participate please sign up.”
Just then Fyodor saw that Koncheyev, stooping and with his hand behind his lapel, was making a serpentine course toward the exit. Fyodor followed, nearly forgetting his magazine in the process. In the anteroom they were joined by old Stupishin; he frequently moved from one rented room to another but lived always so far from the center of the city that these changes, important and complicated for him, seemed to others to happen in an ethereal world, beyond the horizon of human worries. Draping a skimpy, gray-striped scarf around his neck, he held it in place with his chin in the Russian manner while, also in the Russian manner, he got into his overcoat by means of several dorsal jerks.
“Well, he certainly gave us a treat,” he said as they descended, accompanied by the maid with the front door key.
“I confess I didn’t listen very carefully,” commented Koncheyev.
Stupishin went to wait for a rare, almost legendary streetcar, while Godunov-Cherdyntsev and Koncheyev set out in the opposite direction, to walk as far as the corner.
“What nasty weather,” said Godunov-Cherdyntsev.
“Yes, it’s quite cold,” agreed Koncheyev.
“Rotten—And in what part do you live?”
“Charlottenburg.”
“Well, well, that’s quite a way. You’re walking?”
“Oh yes, walking. I think that here I must …”
“Yes, you turn right, I go straight.”
They said good-by. “Brr, what a wind!”
“Wait, wait a minute though—I’ll see you home. Surely you’re a night owl like me and I don’t have to expound to you on the black enchantment of stone promenades. So you didn’t listen to our poor lecturer?”
“Only at the beginning, and then only with half an ear. However, I don’t think it was quite as bad as that.”
“You were examining Persian miniatures in a book. Did you not notice one—an amazing resemblance!—from the collection of the St. Petersburg Public Library—done, I think, by Riza Abbasi, say about three hundred years ago: that man kneeling, struggling with baby dragons, big-nosed, mustachioed—Stalin!”
“Yes, I think that one is the strongest of the lot. By the way, I’ve read your very remarkable collection of poems. Actually, of course, they are but the models of your future novels.”
“Yes, some day I’m going to produce prose in which ‘thought and music are conjoined as are the folds of life in sleep.’ “
“Thanks for the courteous quotation. You have a genuine love of literature, don’t you?”
“I believe so. You see, the way I look at it, there are only two kinds of books: bedside and wastebasket. Either I love a writer fervently, or throw him out entirely.”
“A bit severe, isn’t it? And a bit dangerous. Don’t forget that the whole of Russian literature is the literature of one century and, after the most lenient eliminations, takes up no more than three to three and a half thousand printed sheets, and scarcely one-half of this is worthy of the bookshelf, to say nothing of the bedside table. With such quantitative scantiness we must resign ourselves to the fact that our Pegasus is piebald, that not everything about a bad writer is bad, and not all about a good one good.”
“Perhaps you will give me some examples so that I can refute them.”
“Certainly: if you open Goncharov or—”
“Stop right there! Don’t tell me you have a kind word for Oblomov—that first ‘Ilyich’ who was the ruin of Russia—and the joy of social critics? Or you want to discuss the miserable hygienic conditions of Victorian seductions? Crinoline and damp garden bench? Or perhaps the style? What about his ‘Precipice’ where Rayski at moments of pensiveness is shown with ‘rosy moisture shimmering between his lips’?—which reminds me somehow of Pisemski’s protagonists, each of whom under the stress of violent emotion ‘massages his chest with his hand!’ ”
“Here I shall trap you. Aren’t there some good things in the same Pisemski? For example, those footmen in the vestibule, during a ball, who play catch with a lady’s velveteen boot, horribly muddy and worn. Aha! And since we are speaking of second-rank authors, what do you think of Leskov?”
“Well, let me see…. Amusing Anglicisms crop up in his style, such as ‘eto byla durnaya veshch’ [this was a bad thing] instead of simply ‘plokho delo.’ As to his contrived punning distortions—No, spare me, I don’t find them funny. And his verbosity—Good God! His ‘Soboryane’ could easily be condensed to two newspaper feuilletons. And I don’t know which is worse—his virtuous Britishers or his virtuous clerics.”
“And yet… how about his image of Jesus ‘the ghostly Galilean, cool and gentle, in a robe the color of ripening plum’? Or his description of a yawning dog’s mouth with ‘its bluish palate as if smeared with pomade’? Or that lightning of his that at night illumines the room in detail, even to the magnesium oxide left on a silver spoon?”
“Yes, I grant you he has a Latin feeling for blueness: lividus. Lyov Tolstoy, on the other hand, preferred violet shades and the bliss of stepping barefoot with the rooks upon the rich dark soil of plowed fields! Of course, I should never have bought them.”
“You’re right, they pinch unbearably. But we have moved up to the first rank. Don’t tell me you can’t find weak spots there too? In such stories as ‘The Blizzard’—
“Leave Pushkin alone: he is the gold reserve of our literature. And over there is Chekhov’s hamper, which contains enough food for years to come, and a whimpering puppy, and a bottle of Crimean wine.”
“Wait, let’s go back to the forebears. Gogol? I think we can accept his ‘entire organism.’ Turgenev? Dostoevski?”
“Bedlam turned back into Bethlehem—that’s Dostoevski for you. ‘With one reservation,’ as our friend Mortus says. In the ‘Karamazovs’ there is somewhere a circular mark left by a wet wine glass on an outdoor table. That’s worth saving if one uses your approach.”
“But don’t tell me all is well with Turgenev? Remember those inept tête-à-têtes in acacia arbors? The growling and quivering of Bazarov? His highly unconvincing fussing with those frogs? And in general, I don’t know if you can stand the particular intonation of the Turgenevian row of dots at the close of a ‘fading phrase’ and the maudlin endings of his chapters. Or should we forgive all his sins because of the gray sheen of Mme. Odintsev’s black silks and the outstretched hind legs of some of his graceful sentences, those rabbitlike postures assumed by his resting hounds?”
“My father used to find all kinds of howlers in Turgenev’s and Tolstoy’s hunting scenes and descriptions of nature, and as for the wretched Aksakov, let’s not even discuss his disgraceful blunders in that field.”
“Now that the dead bodies have been removed we might, perhaps, proceed to the poets? All right. By the way, speaking of dead bodies, has it ever occurred to you that in Lermontov’s most famous short poem the ‘familiar corpse’ at the end is extremely funny? What he really wanted to say was ‘corpse of the man she once knew.’ The posthumous acquaintance is unjustified and meaningless.”
“Of late it’s Tyutchev who shares my night lodgings most often.”
“A worthy house guest. And how do you feel about Nekrasov’s iambics—or don’t you have a taste for him?”
“Oh, I do. There is, in his best verse, a certain guitar twang, a sob and a gasp, which for instance Fet, a more refined artist, somehow lacks.”
“I have a feeling that Fet’s secret weakness is his rationality and stress on antitheses—This hasn’t escaped you, has it?”
“Our oafish school-of-social-intent writers criticized him for the wrong reasons. No, I can forgive him everything for ‘rang out in the darkening meadow,’ for ‘dew-tears of rapture shed the night,’ for the wing-fanning, ‘breathing’ butterfly.”
“And so we move on to the next century: mind the step. You and I began to rave about poetry in our boyhood, didn’t we? Refresh my memory—how did it go?—‘how the rims of the clouds palpitate’… Poor old Balmont!”
“Or, illuminated from Blok’s side, ‘Clouds of chimerical solace.’ Oh, but it would have been a crime to be choosy here. My mind in those days accepted ecstatically, gratefully, completely, without critical carpings, all of the five poets whose names began with ‘B’—the five senses of the new Russian poetry.”
“I’d be interested to know which of the five represents taste. Yes, yes, I know—there are aphorisms that, like airplanes, stay up only while they are in motion. But we were talking about the dawn. How did it begin with you?”
“When my eyes opened to the alphabet. Sorry, that sounds pretentious, but the fact is, since childhood I have been afflicted with the most intense and elaborate audition colorée.”
“So that you too, like Rimbaud, could have—”
“Written not a mere sonnet but a fat opus, with auditive hues he never dreamt of. For instance, the various numerous ‘a’s of the four languages which I speak differ for me in tinge, going from lacquered-black to splintery-gray—like different sorts of wood. I recommend to you my pink flannel ‘m.’ I don’t know if you remember the insulating cotton wool which was removed with the storm windows in spring? Well, that is my Russian ‘y,’ or rather ‘ugh,’ so grubby and dull that words are ashamed to begin with it. If I had some paints handy I would mix burnt-sienna and sepia for you so as to match the color of a gutta-percha ‘ch’ sound; and you would appreciate my radiant ‘s’ if I could pour into your cupped hands some of those luminous sapphires that I touched as a child, trembling and not understanding when my mother, dressed for a ball, uncontrollably sobbing, allowed her perfectly celestial treasures to flow out of their abyss into her palm, out of their cases onto black velvet, and then suddenly locked everything up and did not go anywhere after all, in spite of the impassioned persuasions of her brother, who kept pacing up and down the rooms giving fillips to the furniture and shrugging his epaulets, and if one turned the curtain slightly on the side window of the oriel, one could see, along the receding riverfront, façades in the blue-blackness of the night, the motionless magic of an imperial illumination, the ominous blaze of diamond monograms, colored bulbs in coronal designs …”
“Buchstaben von Feuer, in short… Yes, I know what is coming. Shall I finish this banal and soul-rending tale for you? How you delighted in any poem that happened along. How at ten you were writing dramas, and at fifteen elegies—and all about sunsets, sunsets… Blok’s ‘Incognita’ who ‘passed slowly in between the drunkards.’ By the way, who was she?”
“A young married woman. It lasted a little less than two years, until my escape from Russia. She was lovely and sweet—you know, with large eyes and slightly bony hands—and somehow I have remained faithful to her even to this day. Her taste in poetry was limited to fashionable gypsy lyrics, she adored poker and she died of typhus—God knows where, God knows how.”
“And what comes now? Would you say it’s worth going on writing verse?”
“Oh, decidedly! To the very end. Even at this moment I am happy, in spite of the degrading pain in my pinched toes. To tell the truth, I again feel that turbulence, that excitement…. Once again I shall spend the whole night …”
“Show me. Let’s see how it works: It is with this, that from the slow black ferry… No, try again: Through snow that falls on water never freezing… Keep trying: Under the vertical slow snow in gray-enjambment-Lethean weather, in the usual season, with this I’ll step upon the shore some day. That’s better but be careful not to squander the excitement.”
“Oh that’s all right. My point is that one cannot help being happy with this tingling sensation in the skin of your brow….”
“…as from an excess of vinegar in chopped beet. Do you know what has just occurred to me? That river is not the Lethe but rather the Styx. Never mind. Let’s proceed: And now a crooked bough looms near the ferry, and Charon with his boathook, in the dark, reaches for it, and catches it, and very …”
“…slowly the bark revolves, the silent bark. Homeward, homeward! I feel tonight like composing with pen in hand. What a moon! What a black smell of leaves and earth from behind those railings.”
“And what a pity no one has overheard the brilliant colloquy that I would have liked so much to hold with you.”
Never mind, it won’t be wasted. In fact, I’m glad it turned out this way. Whose business is it that actually we parted at the very, first corner, and that I have been reciting a fictitious dialogue with myself as supplied by a self-teaching handbook of literary inspiration?