Chapter Three

EVERY morning just after eight he was guided out of his slumber by the same sound behind the thin wall, two feet from his temple. It was the clean, round-bottomed ring of a tumbler being replaced on a glass shelf; after which the landlord’s daughter cleared her throat. Then came the spasmodic trk-trk of a revolving cylinder, then the sound of flushed water, choking, groaning and abruptly ceasing, then the bizarre internal whine of a bath tap that finally turned into the rustle of a shower. A slip-bolt clacked and footsteps receded past his door. From an opposite direction came other footsteps, dark and heavy, with a slight shuffle: that was Marianna Nikolavna hurrying to the kitchen to get some coffee for her daughter. One could hear the gas at first refusing with noisy bursts to catch light; subdued, it flared and hissed steadily. The first footsteps returned, now heeled; in the kitchen a fast, angrily agitated conversation started up. Just as some people speak with a southern or Moscow pronunciation so did mother and daughter invariably speak to one another in the accents of a quarrel. Their voices were similar, both swarthy and smooth, but one more coarse and somehow cramped, the other freer and purer. In the rumble of the mother’s there was a pleading, even a guilty pleading; in the daughter’s increasingly short replies there rang hostility. To the accompaniment of this indistinct morning storm Fyodor Konstantinovich would again fall peacefully asleep.

Through his patchily thinning slumber he made out the sounds of cleaning; the wall would suddenly collapse on him: that meant a mop handle that had been insecurely leaning against his door. Once a week the janitor’s wife, fat, heavily breathing, reeking of stale sweat, came with a vacuum cleaner, and then all hell broke loose, the world was shattered to bits, a hellish grinding pervaded one’s very soul, destroying it, and drove Fyodor out of his bed, out of his room and out of the house. But usually, around ten o’clock, Marianna Nikolavna took her turn in the bathroom and after her came, hawking up phlegm as he went, Ivan Borisovich. He flushed the toilet as many as five times but did not use the bath, contenting himself with the murmur of the little washbasin. By half past ten everything in the house was quiet: Marianna Nikolavna had gone away to do her shopping, Shchyogolev on his shady affairs. Fyodor Konstantinovich descended into a blissful abyss where the warm remnants of his slumber mingled with a feeling of happiness, both from the previous day and still to come.

Quite often now he began the day with a poem. Lying supine with the first satisfyingly tasty, large and long-lasting cigarette between his parched lips, he again after a break of almost ten years was composing that particular kind of poem of which a gift is made in the evening so as to be reflected in the wave that has carried it out. He compared the structure of these verses with that of the others. The words of the others had been forgotten. Only here and there among the erased letters had rhymes been preserved, rich ones interspersed with poor ones: kiss-bliss, wind in—linden—leaves—grieves. During that sixteenth summer of his life he had first taken up the serious writing of poetry; before that, except for entomological doggerel, there had been nothing. But a certain atmosphere of composition had been long known and familiar to him: at home, everyone did some scribbling—Tanya wrote in a little album with a little key to it; Mother wrote touchingly unpretentious prose-poems about the beauty of the native weald; Father and Uncle Oleg made up occasional verses—and these occasions were not infrequent; and Aunt Ksenya—she wrote poems only in French, temperamental and “musical” ones, with a complete disregard for the subtleties of syllabic verse; her outpourings were very popular in St. Petersburg society, particularly the long poem “La Femme et la Panthère,” and also a translation of Apukhtin’s “A Pair of Bays”—one stanza of which went:

Le gros grec d’Odessa, le juif de Varsovie,

Le jeune lieutenant, le général âgé,

Tous ils cherchaient en elle un peu de folle vie,

Et sur son sein rêvait leur amour passager.

Finally there had been one “real” poet, Mother’s cousin, Prince Volkhovskoy, who had published on velvety paper an exquisitely printed, thick, expensive volume of languorous poems Auroras and Stars, all in Italian viny vignettes, with a portrait photograph of the author in the front and a monstrous list of misprints at the back. The verses were broken up into departments: Nocturnes, Autumn Motifs, The Chords of Love. Most of them were emblazoned with a motto and under all there was the exact date and place: Sorrento, Ai-Todor, or In the Train. I do not remember anything of these pieces except the oft-repeated word “transport”: which even then sounded to me like a means of moving from one place to another.

My father took little interest in poetry, making an exception only for Pushkin: he knew him as some people know the liturgy, and liked to declaim him while out walking. I sometimes think that an echo of Pushkin’s “The Prophet” still vibrates to this day in some resonantly receptive Asian gully. He also quoted, I remember, the incomparable “Butterfly” by Fet, and Tyutchev’s “Now the dim-blue shadows mingle”; but that which our kinsfolk liked, the watery, easily memorized poesy of the end of the last century, avidly waiting to be set to music as a cure for verbal anemia, he ignored utterly. As to avant-garde verse, he considered it rubbish—and in his presence I did not publicize my own enthusiasms in this sphere. Once when with a smile of irony already prepared he leafed through the books of poets scattered on my desk and as luck would have it happened on the worst item by the best of them (that famous poem by Blok where there appears an impossible, unbearable dzhentelmen representing Edgar Poe, and where kovyor, carpet, is made to rhyme with the English “Sir” transliterated as syor), I was so annoyed that I quickly pushed Severyanin’s The Thunder-Bubbling Cup into his hand so that he could better unburden his soul upon it. In general I considered that if he would forget for the nonce the kind of poetry I was silly enough to call “classicism” and tried without prejudice to grasp what it was I loved so much, he would have understood the new charm that had appeared in the features of Russian poetry, a charm that I sensed even in its most absurd manifestations. But when today I tote up what has remained to me of this new poetry I see that very little has survived, and what has is precisely a natural continuation of Pushkin, while the motley husk, the wretched sham, the masks of mediocrity and the stilts of talent—everything that my love once forgave or saw in a special light (and that seemed to my father to be the true face of innovation—“the mug of modernism” as he expressed it), is now so old-fashioned, so forgotten as even Karamzin’s verses are not forgotten; and when on someone else’s shelf I come across this or that collection of poems which had once lived with me as brother, I feel in them only what my father then felt without actually knowing them. His mistake was not that he ran down all “modern poetry” indiscriminately, but that he refused to detect in it the long, life-giving ray of his favorite poet.

I met her in June 1916. She was twenty-three. Her husband, a distant relative of ours, was at the front. She lived in a small villa inside the boundaries of our estate and often used to visit us. Because of her I almost forgot butterflies and completely overlooked the revolution. In the winter of 1917 she went away to Novorossisk—and it was only in Berlin that I accidentally heard about her terrible death. She was a thin little thing, with chestnut hair combed high, a gay look in her big black eyes, dimples on her pale cheeks, and a tender mouth which she made up out of a flacon of fragrant ruby-red liquid by putting the glass stopper to her lips. In all her ways there was something I found lovable to the point of tears, something indefinable at the time, but now appearing to me as a kind of pathetic insouciance. She was not intelligent, she was poorly educated and banal, that is, your exact opposite… no, no, I do not mean at all that I loved her more than you, or that those assignations were happier than my evening meetings with you… but all her shortcomings were concealed in such a tide of fascination, tenderness and grace, such enchantment flowed from her most fleeting, irresponsible word, that I was prepared to look at her and listen to her eternally—but what would happen now if she were resurrected—I don’t know, you should not ask stupid questions. In the evenings I used to see her home. Those walks will come in handy sometime. In her bedroom there was a little picture of the Tsar’s family and a Turgenevian odor of heliotrope. I used to return long after midnight (my tutor, fortunately, had gone back to England), and I shall never forget that feeling of lightness, pride, rapture and wild night hunger (I particularly yearned for curds-and-whey with black bread) as I walked along our faithfully and even fawningly soughing avenue toward the dark house (only Mother had a light on) and heard the barking of the watchdogs. It was then also that my versificatory illness began.

At times I would be sitting at lunch, seeing nothing, my lips moving—and to my neighbor who had asked for the sugar bowl I would pass my glass or a napkin ring. Despite my inexperienced desire to transpose into verse the murmur of love filling me (well do I remember Uncle Oleg saying that if he were to publish a volume of poetry he would certainly call it Heart Murmur), I had already rigged up my own, albeit poor and primitive, wordsmithy; thus, in selecting adjectives, I was already aware that ones like “innumerable” or “intangible” would simply and conveniently fill the yawning gap, which was longing to sing, from the caesura to the word closing the line (“For we shall dream innumerable dreams”); and again that for this last word one could take an additional adjective, of only two syllables, so as to combine it with the long centerpiece (“Of loveliness intangible and tender”), a melodic formula which, by the way, has had a quite disastrous effect on Russian, as well as on French poetry. I knew that handy adjectives of the amphibrachic type (a trisyllable that one visualizes in the shape of a sofa with three cushions—the middle one dented) were legion in Russian—and how many such “dejécted,” “enchánted” and “rebéllious” I wasted; that we had also plenty of trochees (“ténder”), but far fewer dactyls (“sórrowful”), and these somehow all stood in profile; that finally anapaestic and iambic adjectives were on the rare side, and in addition always rather dull and inflexible, like “incompléte” or “forlórn.” I knew further that great long ones like “incomprehénsible” and “infinitésimal” would come into the tetrameter bringing with them their own orchestras, and that the combination “unwanted and misunderstood” gave a certain moiré quality to the line; look at it this way—it is an amphibrach, and that way—an iamb. A little later Andrey Bely’s monumental research on “half stresses” (the “comp” and the “ble” in the line “Incomprehensible desires”) hypnotized me with its system of graphically marking off and calculating these scuds, so that I immediately reread all my old tetrameters from this new point of view and was terribly pained by the paucity of modulations. When plotted, their diagrams proved to be plain and gappy, showing none of those rectangles and trapeziums that Bely had found for the tetrameters of great poets; whereupon for the space of almost a whole year—an evil and sinful year—I tried to write with the aim of producing the most complicated and rich scud-scheme possible:

In miserable meditations,

And aromatically dark,

Full of interconverted patience,

Sighs the semidenuded park.

and so on for half-a-dozen strophes: the tongue stumbled but one’s honor was saved. When graphically expressed by joining the “half-stresses” (“ra,” “med,” “ar,” “cal,” etc.), in the verses and from one verse to another, this monster’s rhythmic structure gave rise to something in the nature of that wobbly tower of coffeepots, baskets, trays and vases which a circus clown balances on a stick, until he runs into the barrier of the arena when everything slowly leans over the nearest spectators (screaming horribly) but on falling turns out to be safely strung on a cord.

As a result, probably, of the weak motive power of my little lyrical rollers, verbs and other parts of speech interested me less. Not so with questions of meter and rhythm. Overcoming a natural preference for iambics, I dangled after ternary meters; later on, departures from meter fascinated me. That was the time when Balmont in his poem beginning “I will be reckless, I will be daring” launched that artificial iambic tetrameter with the bump of an extra syllable after the second foot, in which, as far as I know, not a single good poem was ever written. I would give this prancing hunchback a sunset to carry or a boat and was amazed that the former faded and the latter sank. Things went easier with the dreamy stutter of Blok’s rhythms, but as soon as I began to use them my verse was imperceptibly infiltrated by stylized medievalizing—blue page-boys, monks, princesses—similar to the way that in a German tale the shadow of Bonaparte visits the antiquary Stolz at night to look for the ghost of its tricorn.

As my hunt for them progressed, rhymes settled down into a practical system somewhat on the order of a card index. They were distributed in little families—rhyme-clusters, rhymescapes. Letuchiy (flying) immediately grouped tuchi (clouds) over the kruchi (steeps) of the zhguchey (burning) desert and of neminuchey (inevitable) fate. Nebosklon (sky) let the muse onto the balkon (balcony) and showed her a klyon (maple). Tsvety (flowers) and ty (thou) summoned mechty (fancies) in the midst of temnoty (darkness). Svechi, plechi, vstrechi, and rechi (tapers, shoulders, meetings, and speeches) created the old-world atmosphere of a ball at the Congress of Vienna or on the town governor’s birthday. Glaza (eyes) shone blue in the company of biryuza (turquoise), groza (thunderstorm), and strekoza (dragonfly), and it was better not to get involved in the series. Derevya (trees) found themselves dully paired with kochevya (nomad encampments) as happens in the game in which one has to collect cards with the names of cities, with only two representing Sweden (but a dozen in the case of France!). Veter (wind) had no mate, except for a not very attractive setter running about in the distance, but by shifting into the genitive, one could get words ending in “meter” to perform (vetra-geometra). There were also certain treasured freaks, rhymes to which, like rare stamps in an album, were represented by blanks. Thus it took me a long time to discover that ametistovyy (amethystine) could be rhymed with perelistyvay (turn the pages), with neistovyy (furioso), and with the genitive case of an utterly unsuitable pristav (police constable). In short, it was a beautifully labeled collection that I had always close to hand.

I do not doubt that even then, at the time of that ugly, crippling school (which I would hardly have bothered with at all were I a typical poet who never fell for the blandishments of harmonious prose) I nevertheless knew true inspiration. The agitation which seized me, swiftly covered me with an icy sheet, squeezed my joints and jerked at my fingers. The lunatic wandering of my thought which by unknown means found the door in a thousand leading into the noisy night of the garden, the expansion and contraction of the heart, now as vast as the starry sky and then as small as a droplet of mercury, the opening arms of a kind of inner embracement, classicism’s sacred thrill, mutterings, tears—all this was genuine. But at that moment, in a hasty and clumsy attempt to resolve the agitation, I clutched at the first hackneyed words available, at their ready-made linkages, so that as soon as I had embarked on what I thought to be creation, on what should have been the expression, the living connection between my divine excitement and my human world, everything expired in a fatal gust of words, whereas I continued to rotate epithets and adjust rhymes without noticing the split, the debasement and the betrayal—like a man relating his dream (like any dream infinitely free and complex, but clotting like blood upon waking up), who unnoticed by himself and his listeners rounds it out, cleans it up and dresses it in the fashion of hackneyed reality, and if he begins thus: “I dreamt that I was sitting in my room,” monstrously vulgarizes the dream’s devices by taking it for granted that the room had been furnished exactly the same as his room in real life.

Farewell forever: on a winter day, with large snowflakes falling since morning, drifting anyhow—vertically, slantwise, even upwards. Her big arctics and tiny muff. She was taking away with her absolutely everything—including the park where they used to meet in summer. There remained only his rhymed inventory plus the briefcase under his arm, the shabby briefcase of an upper-former who had skipped school. An odd constraint, the desire to say something important, silence, vague insignificant words. Love, to put it simply, repeats at the last parting the musical theme of shyness that precedes its first avowal. The reticulate touch of her salty lips through the veil. At the station there was vile animal bustle: this was the time when the black and white seeds of the flower of happiness, sunshine and freedom were being liberally sown. Now it has grown up. Russia is populated with sunflowers. This is the largest, most fat-faced and stupidest of flowers.

Poems: about parting, about death, about the past. It is impossible to define (but it seems this happened abroad) the exact period of change in my attitude to writing poetry, when I became sick of the workshop, the classification of words and the collection of rhymes. But how excruciatingly difficult it was to break, scatter and forget all that: Faulty habits clung firmly, words accustomed to go together did not want to be uncoupled. In themselves they were neither bad nor good, but their combination in groups, the mutual guarantee of rhymes, the rank-grown rhythms—all this made them foul, hideous and dead. To consider himself a mediocrity was hardly any better than believing he was a genius: Fyodor doubted the first and conceded the second, but more important, strove not to surrender to the fiendish despair of a blank sheet. Since there were things he wanted to express just as naturally and unrestrainedly as the lungs want to expand, hence words suitable for breathing ought to exist. The oft repeated complaints of poets that, alas, no words are available, that words are pale corpses, that words are incapable of expressing our thingummy-bob feelings (and to prove it a torrent of trochaic hexameters is set loose) seemed to him just as senseless as the staid conviction of the eldest inhabitant of a mountain hamlet that yonder mountain has never been climbed by anyone and never will be; one fine, cold morning a long lean Englishman appears—and cheerfully scrambles up to the top.

The first feeling of liberation stirred in him when he was working on the little volume Poems, published two years ago now. It had remained in his consciousness as a pleasant exercise. One or two out of those fifty octaves, it was true, he was now ashamed of—for example that one about the bicycle, or the dentist—but on the other hand, there were some vivid and genuine bits: the lost and found ball, for instance, had come out very nicely, and the rhythm of its last two lines still continued to sing in his ear with the same inspired expressiveness as before. He had published the book at his own expense (having sold an accidental survivor of his former wealth, a flat, gold cigarette case with the date of a distant summer night scratched on it—oh that creak of her wicket gate wet with dew!) and out of the total of five hundred copies printed, four hundred and twenty-nine still lay, dusty and uncut, forming a neat mesa in the distributor’s warehouse. Nineteen had been presented to different people, and one he had kept himself. Sometimes he wondered about the exact identity of the fifty-one who had bought his book. He imagined a roomful of these people (like a meeting of stockholders—“readers of Godunov-Cherdyntsev”) and they were all alike, with thoughtful eyes and a small white volume in their affectionate hands. He learned for sure the fate of only one copy: it had been bought two years ago by Zina Mertz.

He lay and smoked, and gently composed, reveling in the womblike warmth of the bed, the quietness of the flat and the lazy passage of time: Marianna Nikolavna would not be returning for a while and dinner was not earlier than one fifteen. During the past three months the room had been completely domesticated and its movement in space now coincided exactly with that of his life. The ring of a hammer, the hiss of a pump, the roar of an engine being checked, German bursts of German voices—all this humdrum complex of noises coming every morning from left of the yard, where there were garages and car workshops, had long since become familiar and harmless—a barely noticeable pattern in the stillness and not a violation of it. He could touch the little table by the window with his toe, if he stretched it from under the army blanket, and with a sideways projection of his arm he could reach the wardrobe by the left wall (which, by the way, sometimes for no reason, suddenly opened with the officious look of some fool of an actor who has come onto the stage at the wrong time). On the table stood the Leshino photograph, a bottle of ink, a lamp beneath cloudy glass and a saucer with traces of jam on it; reviews were lying around, the Soviet Krasnaya Nov, and the émigré Sovremennye Zapiski, and a little volume of verse by Koncheyev, Communication, which had only just come out. Collapsed on the rug by his couch were yesterday’s paper and an émigré edition of Dead Souls. None of this did he see for the moment, but it was all there: a small society of objects schooled to become invisible and in this finding their purpose, which they could only fulfil through the constancy of their miscellaneousness. His euphoria was all-pervading—a pulsating mist that suddenly began to speak with a human voice. Nothing in the world could be better than these moments. Love only what is fanciful and rare; what from the distance of a dream steals through; what knaves condemn to death and fools can’t bear. To fiction be as to your country true. Now is our time. Stray dogs and cripples are alone awake. Mild is the summer night. A car speeds by: Forever that last car has taken the last banker out of sight. Near that streetlight veined lime-leaves masquerade in chrysoprase with a translucent gleam. Beyond that gate lies Baghdad’s crooked shade, and yon star sheds on Pulkovo its beam. Oh, swear to me—

From the hall came the jangling peal of the telephone. By tacit consent Fyodor attended to it when the others were out. And what if I don’t get up now? The ringing went on and on, with brief pauses to catch its breath. It did not wish to die; it had to be killed. Unable to hold out, with a curse Fyodor gained the hall phantom-fast. A Russian voice asked irritably who was speaking. Fyodor recognized it instantly: it was an unknown person—by the whim of chance a fellow countryman—who already the day before had got the wrong number and now again, because of the similarity of the numbers, had blundered into the wrong connection. “For Christ’s sake go away,” said Fyodor and hung up with disgusted haste. He visited the bathroom for a moment, drank a cup of cold coffee in the kitchen, and dashed back into bed. What shall I call you? Half-Mnemosyne? There’s a half-shimmer in your surname too. In dark Berlin, it is so strange to me to roam, oh, my half-fantasy, with you. A bench stands under the translucent tree. Shivers and sobs reanimate you there, and all life’s wonder in your gaze I see, and see the pale fair radiance of your hair. In honor of your lips when they kiss mine I might devise a metaphor some time: Tibetan mountain-snows, their glancing shine, and a hot spring near flowers touched with rime. Our poor nocturnal property—that wet asphaltic gloss, that fence and that street light—upon the ace of fancy let us set to win a world of beauty from the night. Those are not clouds—but star-high mountain spurs; not lamplit blinds—but camplight on a tent! O swear to me that while the heartblood stirs, you will be true to what we shall invent.

At midday the peck of a key (now we switch to the prose-rhythm of Bely) was heard, and the lock reacted in character, clacking: that was Marianna (stopgap) Nikolavna home from the market; with a ponderous step and a sickening swish of her mackintosh she carried a thirty-pound netful of shopping past his door and into the kitchen. Muse of Russian prose-rhythm! Say farewell forever to the cabbage dactylics of the author of Moscow. All feeling of comfort was now gone. Of the morning capaciousness of time nothing remained. The bed had turned into a parody of a bed. In the sounds of dinner being prepared in the kitchen there was an unpleasant reproach, and the perspective of washing and shaving seemed as flat and impossible as the perspective of the early Italians. And with this, too, you will have to part some day.

A quarter past twelve, twenty past twelve, half past… He allowed himself one last cigarette in the tenacious although already tedious warmth of the bed. The anachronism of his pillow became more and more obvious. Without finishing his cigarette he got up and passed immediately from a world of many interesting dimensions into one that was cramped and demanding, with a different pressure, which instantly caused his body to tire and his head to ache; into a world of cold water: the hot was not running today.

A poetic hangover, dejection, the “sad animal”… The day before he had forgotten to rinse his safety razor, between its teeth there was stony foam, the blade had rusted—and he had no other. A pale self-portrait looked out of the mirror with the serious eyes of all self-portraits. On a tenderly itchy spot to one side of his chin, among the hairs which had grown up overnight (how many yards of them shall I cut off in my life?), there had appeared a yellow-headed pimple which instantly became the hub of Fyodor’s existence, a rallying point for all the unpleasant feelings now trekking in from different parts of his being. He squeezed it out—although he knew it would later swell up three times as big. How awful all this was. Through the cold shaving-soap foam pierced the little red eye: L’oeil regardait Caïn. Meanwhile the blade had no effect on the hairs, and the feel of the bristles when he checked them with his fingers produced a sense of hellish hopelessness. Drops of blood dew appeared in the vicinity of his Adam’s apple but the hairs were still there. The Steppe of Despair. On top of everything else the bathroom was on the darkish side and even if he had put on the light the immortelle-like yellowness of daytime electricity would have been no help at all. Finishing his shave anyhow, he squeamishly climbed into the bath and groaned under the icy impact of the shower; then he made a mistake with the towels and thought miserably that he would be smelling all day of Marianna Nikolavna. The skin of his face smarted, revoltingly chafish, with one particularly hot little ember on the side of his chin. Suddenly the door handle of the bathroom was jerked vigorously (that was Shchyogolev returning). Fyodor Konstantinovich waited for the footfalls to recede, and then popped back into his room.

Soon afterwards he entered the dining room. Marianna Nikolavna was ladling out the soup. He kissed her rough hand. Her daughter, who was just back from work, came to the table with slow steps, worn out and seemingly dazed by her office; she sat down with graceful languor—a cigarette in her long fingers, powder on her lashes, a turquoise silk jumper, short-cut fair hair brushed back from the temple, sullenness, silence, ash. Shchyogolev gulped down a dram of vodka, tucked his napkin into his collar and began to slop up his soup, looking over his spoon affably but cautiously at his stepdaughter. She was slowly mixing a white exclamation mark of sour cream into her borshch, but then, shrugging her shoulders, she pushed her plate away. Marianna Nikolavna, who had been gloomily watching her, threw her napkin on the table and left the dining room.

“Come on, eat, Aïda,” said Shchyogolev, thrusting out his wet lips. Without a word of reply, as if he was not there—only the nostrils of her narrow nose quivered—she turned in her chair, easily and naturally twisted her long body, obtained an ashtray from the sideboard behind her, placed it by her plate and flicked some ash into it. Marianna Nikolavna, with a hurt look beglooming her ample crudely madeup face, returned from the kitchen. The daughter placed her left elbow on the table and slightly leaning on it slowly began her soup.

“Well, Fyodor Konstantinovich,” began Shchyogolev, having satisfied his first hunger, “it seems matters are coming to a head! A complete break with England, and Hinchuk walloped! You know it’s already beginning to smell of something serious. You remember, only the other day I said Koverda’s shot was the first signal! War! You have to be very, very naïve to deny it’s inevitable. Judge for yourself, in the Far East, Japan cannot put up with …”

And Shchyogolev launched on a discussion of politics. Like many unpaid windbags he thought that he could combine the reports he read in the papers by paid windbags into an orderly scheme, upon following which a logical and sober mind (in this case his mind) could with no effort explain and foresee a multitude of world events. The names of countries and of their leading representatives became in his hands something in the nature of labels for more or less full but essentially identical vessels, whose contents he poured this way and that. France was AFRAID of something or other and therefore would never ALLOW it. England was AIMING at something. This statesman CRAVED a rapprochement, while that one wanted to increase his PRESTIGE. Someone was PLOTTING and someone was STRIVING for something. In short, the world Shchyogolev created came out as some kind of collection of limited, humorless, faceless and abstract bullies, and the more brains, cunning and circumspection he found in their mutual activities the more stupid, vulgar and simple his world became. It used to be quite awesome when he came across another similar lover of political prognoses. For example, there was a Colonel Kasatkin, who used to come sometimes to dinner, and then Shchyogolev’s England clashed not with another Shchyogolev country but with Kasatkin’s England, equally nonexistent, so that in a certain sense international wars turned into civil wars, although the warring sides existed on different levels which could never come into contact with one another. At present, while listening to his landlord, Fyodor was amazed by the family likeness between the countries mentioned by Shchyogolev and the various parts of Shchyogolev’s own body: thus “France” corresponded to his warningly raised eyebrows; some kind of “limitrophes” to the hairs in his nostrils, some “Polish corridor” or other went along his esophagus; “Danzig” was the click of his teeth; and Russia was Shchyogolev’s bottom.

He talked all through the next two courses (goulash, kissel) and after that, picking his teeth with a broken match, went to take a nap. Marianna Nikolavna busied herself with the dishes before doing the same. Her daughter, having not uttered a single word, went back to her office.

Fyodor had only just managed to clear the bedclothes from the couch before a pupil arrived, the son of an émigré dentist, a fat, pale youth in horn-rimmed spectacles, with a fountain pen in his breast pocket. Attending, as he did, a Berlin high school, the poor boy was so steeped in the local habitus that even in English he made the same ineradicable mistakes as any skittle-headed German would have made. There was no force on earth, for example, which could have stopped him using the past continuous instead of the simple past, and this endowed every of his accidental activities of the day before with a kind of idiotic permanence. Equally stubbornly he handled the English “also” like the German “also,” and in overcoming the thorny ending of the word “clothes” he invariably added a superfluous sibilant syllable (“clothes-zes”), as if skidding after having cleared an obstacle. At the same time he expressed himself fairly freely in English and had only sought the aid of a coach because he wanted to get the highest mark in the final examination. He was self-satisfied, discursive, obtuse and germanically ignorant; i.e., he treated everything he did not know with skepticism. Firmly believing that the humorous side of things had long since been worked out in the proper place for it (the back page of a Berlin illustrated weekly), he never laughed, or limited himself to a condescending snicker. The only thing that could just barely amuse him was a story about some ingenious financial operation. His whole philosophy of life had been reduced to the simplest proposition: the poor man is unhappy, the rich man is happy. This legalized happiness was playfully put together to the accompaniment of first-class dance music, out of various items of technical luxury. For the lesson he always did his best to come a little before the hour and tried to leave a little after it.

Hurrying to his next trial, Fyodor left together with him, and the latter, accompanying him as far as the corner, endeavored to collect a few more English expressions gratis, but Fyodor, with dry glee, lapsed into Russian. They parted at the crossroads. It was a windy and shabby crossroads, not quite grown to the rank of a square although there was a church, and a public garden, and a corner pharmacy, and a public convenience with thujas around it, and even a triangular island with a kiosk, at which tram conductors regaled themselves with milk. A multitude of streets diverging in all directions, jumping out from behind corners and skirting the above-mentioned places of prayer and refreshment, turned it all into one of those schematic little pictures on which are depicted for the edification of beginning motorists all the elements of the city, all the possibilities for them to collide. To the right one saw the gates of a tram depot with three beautiful birches standing out against its cement background, and if, say, some absentminded tramdriver forgot to pause by the kiosk three yards before the lawful tram stop (a woman with parcels invariably making fussily to get off and being held back by everybody) in order to throw the switch with the point of his iron rod (alas, such absentmindedness almost never occurred), the tram would have solemnly turned in under the glass dome where it spent the night and was serviced. The church which loomed to the left was encircled with a low belt of ivy; in the parterre surrounding it grew several dark bushes of rhododendron with purple flowers, and at night one used to see a mysterious man here with a mysterious lantern looking for earthworms on the turf—for his birds? for fishing? Opposite the church across the street, beneath the radiance of a lawn-sprinkler that waltzed on one spot with the ghost of a rainbow in its dewy arms, was the green oblong lawn of the public garden, with young trees along either side (a silver fir among them) and a pi-shaped walk, in whose shadiest corner there was a sandpit for children; but we touch this kind of rich sand only when we are burying someone we know. Behind the garden there was an abandoned soccer field, along which Fyodor walked toward the Kurfürstendamm. The green of the lindens, the black of the asphalt, the truck tires leaning against the railings by the shop for motorcar accessories, the beaming young bride on a poster displaying a packet of margarine, the blue of a tavern sign, the gray of house fronts getting older as they got closer to the avenue—all this flickered by him for the hundredth time. As always, when a few steps from the Kurfürstendamm, he saw his bus sweep across the vista in front of him: the stop was immediately around the corner, but Fyodor did not get there in time and was forced to wait for the next one. Over the entrance to a cinema a black giant cut out of cardboard had been erected, with turned-out feet, the blotch of a mustache on his white face beneath a bowler hat, and a bent cane in his hand. In wicker armchairs on the terrace of a neighboring café businessmen sprawled in identical poses with their hands identically gabled in front of them, all very similar to one another as regards snouts and ties but probably varied in the extent of their solvency; and by the curb stood a small car with a heavily damaged wing, broken windows and a bloody handkerchief on the running board; a half-a-dozen people still loafed around, gaping at it. Everything was sun mottled; a puny old man with a dyed little beard and wearing cloth spats sat sunning himself on a green bench, with his back to the traffic, while opposite him across the sidewalk, an elderly, rosy-faced beggar woman with legs cut off at the pelvis was set down like a bust at the foot of a wall and was selling paradoxical shoelaces. Between the houses could be seen a vacant lot and on it something was modestly and mysteriously blooming; beyond it the continuous slaty-black backs of houses that seemed to have turned to leave, carried strange, attractive and seemingly completely autonomous whitish designs, reminding one not quite of the canals on Mars and not quite of something very distant and half-forgotten, like an accidental expression from a once-heard fairy tale or old scenery for some unknown play.

Down the helical stairs of the bus that drew up came a pair of charming silk legs: we know of course that this has been worn threadbare by the efforts of a thousand male writers, but nevertheless down they came, these legs—and deceived: the face was revolting. Fyodor climbed aboard, and the conductor, on the open top deck, smote its plated side with his palm to tell the driver he could move on. Along this side and along the toothpaste advertisement upon it swished the tips of soft maple twigs—and it would have been pleasant to look down from above on the gliding street ennobled by perspective, if it were not for the everlasting, chilly thought: there he is, a special, rare and as yet undescribed and unnamed variant of man, and he is occupied with God knows what, rushing from lesson to lesson, wasting his youth on a boring and empty task, on the mediocre teaching of foreign languages—when he has his own language, out of which he can make anything he likes—a midge, a mammoth, a thousand different clouds. What he should be really teaching was that mysterious and refined thing which he alone—out of ten thousand, a hundred thousand, perhaps even a million men—knew how to teach: for example—multilevel thinking: you look at a person and you see him as clearly as if he were fashioned of glass and you were the glass blower, while at the same time without in the least impinging upon that clarity you notice some trifle on the side—such as the similarity of the telephone receiver’s shadow to a huge, slightly crushed ant, and (all this simultaneously) the convergence is joined by a third thought—the memory of a sunny evening at a Russian small railway station; i.e., images having no rational connection with the conversation you are carrying on while your mind runs around the outside of your own words and along the inside of those of your interlocutor. Or: a piercing pity—for the tin box in a waste patch, for the cigarette card from the series National Costumes trampled in the mud, for the poor, stray word repeated by the kindhearted, weak, loving creature who has just been scolded for nothing—for all the trash of life which by means of a momentary alchemic distillation—the “royal experiment”—is turned into something valuable and eternal. Or else: the constant feeling that our days here are only pocket money, farthings clinking in the dark, and that somewhere is stocked the real wealth, from which life should know how to get dividends in the shape of dreams, tears of happiness, distant mountains. All this and much more (beginning with the very rare and painful so-called “sense of the starry sky,” mentioned it seems in only one treatise [Parker’s Travels of the Spirit], and ending with professional subtleties in the sphere of serious literature), he would have been able to teach, and teach well, to anyone who wanted it, but no one wanted it—and no one could, but it was a pity, he would have charged a hundred marks an hour, the same as certain professors of music. And at the same time he found it amusing to refute himself: all this was nonsense, the shadows of nonsense, presumptuous dreams. I am simply a poor young Russian selling the surplus from a gentleman’s upbringing, while scribbling verses in my spare time, that’s the total of my little immortality. But even this shade of multifaceted thought, this play of the mind with its own self, had no prospective pupils.

The bus rolled on—and presently he arrived at his destination—the place of a lone and lonesome young woman, very attractive in spite of her freckles, always wearing a black dress opened at the neck and with lips like sealing-wax on a letter in which there was nothing. She continually looked at Fyodor with pensive curiosity, not only taking no interest in the remarkable novel by Stevenson which he had been reading with her for the past three months (and before that they had read Kipling at the same rate), but also not understanding a single sentence, and noting down words as you would note down the address of someone you knew you would never visit. Even now—or more exactly, precisely now and with greater agitation than before, Fyodor (although in love with another who was incomparable in fascination and intelligence) wondered what would happen if he placed his palm on this slightly trembling little hand with the sharp fingernails, lying so invitingly close—and because he knew what would happen then his heart suddenly began to thump and his lips immediately went dry; at this point, however, he was involuntarily sobered by a certain intonation of hers, her little laugh, the smell of that certain scent which somehow was always used by the very women who liked him, although to him this dullish, sweetish-brown smell was unbearable. She was a worthless, cunning woman with a sluggish soul; but even now, when the lesson was over and he had gone out into the street, he was seized by a vague feeling of annoyance; he could imagine much better than he had just been able to, in her presence, how gaily and yieldingly her compact little body would probably have responded to everything, and with painful vividness he saw in an imaginary mirror his hand on her back and her smooth auburn head thrown back, and then the mirror significantly emptied and he experienced that most trivial of all feelings on earth: the stab of a missed opportunity.

No, that was not so—he had missed nothing. The sole joy of these unrealizable embraces was their ease of evocation. During the past ten years of lonely and restrained youth, living on a cliff where there was always a bit of snow and from where it was a long way down to the little brewery town at the foot of the mountain, he had become accustomed to the thought that between the deceit of casual love and the sweetness of its temptation there was a void, a gap in life, an absence of any real action on his part, so that on occasion, when he looked at a passing girl, he imagined simultaneously both the stupendous possibility of happiness and repugnance for its inevitable imperfection—charging this one instant with a romantic image, but diminishing its triptych by the middle section. He knew therefore that their reading of Stevenson would never be interrupted by a Dantean pause, knew that if such a break should take place he would not experience a thing, except a devastating chill because the demands of the imagination were unfulfillable, and because the vacuousness of a gaze, forgiven for the sake of beautiful, moist eyes, inevitably corresponded to a defect as yet concealed—the vacuous expression of breasts, which it was impossible to forgive. But sometimes he envied the simple love life of other men and the way they probably had of whistling while taking off their shoes.

Crossing Wittenberg Square where, as in a color film, roses were quivering in the breeze around an antique flight of stairs which led down to an underground station, he walked toward the Russian bookshop: between lessons there was a chink of spare time. As always happened when he came to this street (beginning under the auspices of a huge department store that sold all forms of local bad taste, and ending after several crossroads in burgherish calm, with poplar shadows on the asphalt, all chalked over by hopscotchers) he met an elderly, morbidly embittered St. Petersburg writer who wore an overcoat in summer to hide the shabbiness of his suit, a dreadfully skinny man with bulging dark brown eyes, wrinkles of fastidious distaste around his apish mouth, and one long, curved hair growing out of a big black pore on his broad nose—a detail which attracted Fyodor Konstantinovich’s attention much more than the conversation of this clever schemer, who embarked immediately he met anyone upon something in the nature of a fable, a long farfetched anecdote of yore, which turned out to be merely a prelude to some amusing gossip about a mutual acquaintance. Fyodor had barely got rid of him when he caught sight of two more writers, a good-naturedly gloomy Muscovite whose carriage and aspect were somewhat reminiscent of the Napoleon of the island period, and a satirical poet from the Berlin Russian-émigré paper, a frail little man with a kindly wit and a quiet, hoarse voice. These two, like their predecessor, invariably turned up in this region, which they used for leisurely walks, rich in encounters, so that it seemed as if on this German street there had encroached the vagabond phantom of a Russian boulevard, or as if on the contrary a street in Russia, with several natives taking the air, swarmed with the pale ghosts of innumerable foreigners flickering among those natives like a familiar and barely noticeable hallucination. They chatted about the writer just encountered, and Fyodor sailed on. After a few steps he noticed Koncheyev reading on the stroll the feuilleton at the bottom of the Paris Russian-émigré paper, with a marvelous angelic smile on his round face. The engineer Kern came out of a Russian food shop, cautiously thrusting a small parcel into the briefcase pressed against his chest, and on a cross street (like the confluence of people in a dream or in the last chapter of Turgenev’s Smoke) he caught a glimpse of Marianna Nikolavna Shchyogolev with some other lady, mustachioed and very stout, who perhaps was Mme. Abramov. Immediately after that Alexander Yakovlevich Chernyshevski cut across the street—no, a mistake—a stranger not even very like him.

Fyodor Konstantinovich reached the bookshop. In the window he could see, among the zigzags, cogs and numerals of Soviet cover designs (this was the time when the fashion there was to have titles like Third Love, The Sixth Sense and Point Seventeen), several new émigré publications: a corpulent new romance by General Kachurin, The Red Princess, Koncheyev’s Communication, the pure white paperbacks of two venerable novelists, an anthology of recitable poetry published in Riga, the minute, palm-sized volume of a young poetess, a handbook What a Driver Should Know, and the last work of Dr. Utin, The Foundations of a Happy Marriage. There were also several old St. Petersburg engravings—in one of which a mirror-like transposition had put the rostral column on the wrong side of the neighboring buildings.

The owner of the shop was not there: he had gone to the dentist’s and his place was being taken by a rather accidental young lady reading a Russian translation of Kellerman’s The Tunnel in a fairly uncomfortable pose in the corner. Fyodor Konstantinovich approached the table where the émigré periodicals were displayed. He unfolded the literary number of the Paris Russian News and with a chill of sudden excitement he saw that the feuilleton by Christopher Mortus was devoted to Communication. “What if he demolishes it?” Fyodor managed to think with a mad hope, already, however, hearing in his ears not the melody of detraction but the sweeping roar of deafening praise. He greedily began to read.

“I do not remember who said—perhaps Rozanov said it somewhere,” began Mortus stealthily; and citing first this unauthentic quotation and then some thought expressed by somebody in a Paris café after someone’s lecture, he began to narrow these artificial circles around Koncheyev’s Communication; but even so, to the very end he never touched the center, but only directed now and then a mesmeric gesture toward it from the circumference—and again revolved. The result was something in the nature of those black spirals on cardboard circles which are everlastingly spinning in the windows of Berlin ice-cream parlors in a crazy effort to turn into bull’s-eyes.

It was a venomously disdainful “dressing down” without a single remark to the point, without a single example—and not so much the critic’s words as his whole manner made a pitiful and dubious phantom out of a book which Mortus could not fail to have read with delight and from which he avoided quoting in order not to damage himself with the disparity between what he wrote and what he was writing about; the whole review seemed to be a séance for the summoning of a spirit which is announced in advance to be, if not a fraud, at least a delusion of the senses. “These poems,” ended Mortus, “induce in the reader an indefinite but insuperable repulsion. People friendly to Koncheyev’s talent will probably think them enchanting. We shall not quarrel—perhaps this is really so. But in our difficult times with their new responsibilities, when the very air is imbued with a subtle moral angoisse (an awareness of which is the infallible mark of ‘genuineness’ in a contemporary poet), abstract and melodious little pieces about dreamy visions are incapable of seducing anyone. And in truth it is with a kind of joyous relief that one passes from them to any kind of ‘human document,’ to what one can read ‘between the words’ in certain Soviet writers (granted even without talent), to an artless and sorrowful confession, to a private letter dictated by emotion and despair.”

At first Fyodor Konstantinovich felt an acute almost physical pleasure from this article, but it immediately dispersed and was replaced by a queer sensation, as if he had been taking part in a sly, evil business. He recalled Koncheyev’s smile of a moment ago—over these very lines, of course—and it occurred to him that a similar smile might apply to him, Godunov-Cherdyntsev, whom envy had leagued with the critic. Here he recalled that Koncheyev himself in his critical reviews had more than once—from the heights and in fact just as unscrupulously—stung Mortus (who was, by the way, in private life, a woman of middle age, the mother of a family, who in her youth had published excellent poems in the St. Petersburg review Apollo and who now lived modestly two steps from the grave of Marie Bashkirtsev, suffering from an incurable eye illness which endowed Mortus’ every line with a kind of tragic value). And when Fyodor realized the infinitely flattering hostility of this article he felt disappointed that no one wrote about him like that.

He also looked through a little illustrated weekly published by Russian émigrés in Warsaw and found a review on the same subject, but of a completely different cut. It was a critique-bouffe. The local Valentin Linyov, who from issue to issue used to pour out his formless, reckless, and not altogether grammatical literary impressions, was famous not only for not being able to make sense of the book he reviewed but also for not having, apparently, read it to the end. Jauntily using the author as a springboard, carried away by his own paraphrase, extracting isolated phrases in support of his incorrect conclusions, misunderstanding the initial pages and thereafter energetically pursuing a false trail, he would make his way to the penultimate chapter in the blissful state of a passenger who still does not know (and in his case never finds out) that he has boarded the wrong train. It invariably happened that having leafed blindly through a long novel or a short story (size played no part in it) he would provide the book with his own ending—usually exactly opposite to the author’s intention. In other words, if, say, Gogol had been a contemporary and Linyov were writing about him, Linyov would remain firmly of the innocent conviction that Hlestakov was indeed the inspector-general. But when, as now, he wrote about poetry, he artlessly employed the device of so-called “inter-quotational footbridges.” His discussion of Koncheyev’s book boiled down to his answering for the author a kind of implied album questionnaire (Your favorite flower? Favorite hero? Which virtue do you prize most?): “The poet,” Linyov wrote of Koncheyev, “likes [there followed a string of quotations, forcibly distorted by their combination and the demands of the accusative case]. He dreads [more bleeding stumps of verse]. He finds solace in—[même jeu]; but on the other hand [three-quarters of a line turned by means of quotes into a flat statement]; at times it seems to him that”—and here Linyov inadvertently extricated something more or less whole:

Days of ripening vines! In the avenues, blue-shaded statues.

The fair heavens that lean on the motherland’s shoulders of snow.

—and it was as if the voice of a violin had suddenly drowned the hum of a patriarchal cretin.

On another table, a little farther, Soviet editions were laid out, and one could bend over the morass of Moscow magazines, over a hell of boredom, and even try to make out the agonizing constriction of capitalized abbreviations, carried like doomed cattle all over Russia and horribly recalling the lettering on freight cars (the banging of their buffers, the clanking, the hunchbacked greaser with a lantern, the piercing melancholy of godforsaken stations, the shudder of Russian rails, infinitely long-distance trains). Between The Star and The Red Lamp (trembling in railway smoke) lay an edition of the Soviet chess magazine 8 × 8. As Fyodor leafed through it, rejoicing over the human language of the problem diagrams, he noticed a small article with the picture of a thin-bearded old man, glowering over his spectacles; the article was headed “Chernyshevski and Chess.” He thought that this might amuse Alexander Yakovlevich and partly for this reason and partly because in general he liked chess problems he took the magazine; the girl, tearing herself away from Kellerman, “couldn’t say” how much it cost, but knowing that Fyodor was anyway in debt to the shop she indifferently let him go. He went away with the pleasant feeling that he would have some fun at home. Being not only an excellent solver of problems but also being gifted to the highest degree with the ability to compose them, he found therein not only a rest from his literary labors but certain mysterious lessons. As a writer he derived something from the very sterility of these exercises.

A chess composer does not necessarily have to play well. Fyodor was a very indifferent player and played unwillingly. He was fatigued and infuriated by the disharmony between the lack of stamina of his chess thought in the process of the contest and that exclamation-mark-rating brilliance for which it strove. For him the construction of a problem differed from playing in about the same way as a verified sonnet does from the polemics of publicists. The making of such a problem began far from the board (as the making of verse began far from paper) with the body in a horizontal position on the sofa (i.e., when the body becomes a distant, dark blue line: its own horizon) when suddenly, from an inner impulse which was indistinguishable from poetic inspiration, he envisioned a bizarre method of embodying this or that refined idea for a problem (say, the combination of two themes, the Indian and the Bristol—or something completely new). For some time he delighted with closed eyes in the abstract purity of a plan realized only in his mind’s eye; then he hastily opened his Morocco board and the box of weighty pieces, set them out roughly, on the run, and it immediately became clear that the idea so purely embodied in his brain would demand, here on the board—in order to free it of its thick, carved shell—inconceivable labors, a maximum of mental strain, endless trials and worries, and most of all—that consistent resourcefulness out of which, in the chess sense, truth is constructed. Pondering the alternatives, thus and thus excluding cumbrous constructions, the blots and blanks of support pawns, struggling with duals, he achieved the utmost accuracy of expression, the utmost economy of harmonious forces. If he had not been certain (as he also was in the case of literary creation) that the realization of the scheme already existed in some other world, from which he transferred it into this one, then the complex and prolonged work on the board would have been an intolerable burden to the mind, since it would have to concede, together with the possibility of realization, the possibility of its impossibility. Little by little the pieces and squares began to come to life and exchange impressions. The crude might of the queen was transformed into refined power, restrained and directed by a system of sparkling levers; the pawns grew cleverer; the knights stepped forth with a Spanish caracole. Everything had acquired sense and at the same time everything was concealed. Every creator is a plotter; and all the pieces impersonating his ideas on the board were here as conspirators and sorcerers. Only in the final instant was their secret spectacularly exposed.

One or two more refining touches, one more verification—and the problem was ready. The key to it, White’s first move, was masked by its apparent absurdity—but it was precisely by the distance between this and the dazzling denouement that one of the problem’s chief merits was measured; and in the way that one piece, as if greased with oil, went smoothly behind another after slipping across the whole field and creeping up under its arm, constituted an almost physical pleasure, the titillating sensation of an ideal fit. Now on the board there shone, like a constellation, a ravishing work of art, a planetarium of thought. Everything here cheered the chess player’s eye: the wit of the threats and defenses, the grace of their interlocked movement, the purity of the mates (so many bullets for exactly so many hearts); every polished piece seemed to be made especially for its square; but perhaps the most fascinating of all was the fine fabric of deceit, the abundance of insidious tries (the refutation of which had its own accessory beauty), and of false trails carefully prepared for the reader.

The third lesson that Friday was with Vasiliev. The editor of the Berlin émigré daily had established relations with an obscure English periodical and now contributed a weekly article to it on the situation in Soviet Russia. Having a smattering of the language, he wrote his article out in rough, with gaps and Russian phrases interspersed, and demanded from Fyodor a literal translation of the usual phrases found in leaders: you’re only young once, wonders never cease, this is a lion and not a dog (Krïlov), troubles never come singly, Peter’s been paid without robbing Paul, jack of all trades, master of none, you can’t make a silk purse out of a sow’s ear, necessity is the mother of invention, it’s only a lover’s tiff, hark at the pot calling the kettle black, birds of a feather flock together, the poor man always gets the blame, it’s no use crying over spilt milk, we need Reform, not reforms. And very often there occurred the expression “it produced the impression of an exploding bomb.” Fyodor’s task consisted in dictating from Vasiliev’s rough copy Vasiliev’s article in its corrected form direct into the typewriter—this seemed extraordinarily practical to Vasiliev, but actually the dictation was monstrously dragged out as a result of the agonizing pauses. But oddly enough, the method of using old saws and fables turned out to be a condensed way of conveying something of the “moralités” characteristic of all conscious manifestations of the Soviet authorities: reading through the finished article which had seemed rubbish as he dictated it, Fyodor detected under the clumsy translation and the author’s journalistic effects the movement of a logical and forceful idea, which progressed steadily toward its goal—and calmly produced a mate in the corner.

Accompanying him afterwards to the door, Vasiliev with a sudden fierce knitting of his bristly brows said quickly:

“Well, did you see what they have done to Koncheyev? I can imagine how it affected him, what a blow, what a flop.”

“He couldn’t care less, I know that,” replied Fyodor, and an expression of momentary disappointment appeared on Vasiliev’s face.

“Oh, he’s just putting it on,” he retorted resourcefully, cheering up again. “In reality he’s sure to be stunned.”

“I don’t think so,” said Fyodor.

“In any case I’m sincerely grieved for him,” ended Vasiliev, with the look of one who had no wish at all to part with his grief.

Somewhat weary but glad of the fact that his working day was over, Fyodor Konstantinovich boarded a tram and opened his magazine (again that glimpse of Chernyshevski’s inclined face—all I know about him is that he was “a syringe of sulphuric acid,” as Rozanov, I think, says somewhere, and that he wrote the novel What to Do?, which blends in my mind with another social writer’s Whose Fault?). He became absorbed in an examination of the problems and soon satisfied himself that if it had not been for two end-games of genius by an old Russian master plus several interesting reprints from foreign publications, this 8 × 8 would not have been worth buying. The conscientious student exercises of the young Soviet composers were not so much “problems” as “tasks”: cumbrously they treated of this or that mechanical theme (some kind of “pinning” and “unpinning”) without a hint of poetry; these were chess comic strips, nothing more, and the shoving and jostling pieces did their clumsy work with proletarian seriousness, reconciling themselves to the presence of double solutions in the flat variants and to the agglomeration of police pawns.

Having missed his stop he still managed to jump off at the public garden, turning at once on his heels as a man usually does after abruptly leaving a tram, and went by the church along Agamemnonstrasse. It was early evening, the sky was cloudless and the motionless and quiet sunshine endowed every object with a peaceful, lyrical air of festivity. A bicycle, leaned against a yellow-lit wall, was slightly bent outwards, like one of the side horses of a troika, but even more perfect in shape was its transparent shadow on the wall. An elderly, stoutish gentleman, waggling his rear, was hurrying to tennis, wearing a fancy shirt and city trousers and carrying three gray balls in a net, and beside him walking swiftly on rubber soles was a German girl of the sporting sort, with an orange face and golden hair. Behind the brightly painted pumps a radio was singing in a gas station, while above its pavilion vertical yellow letters stood against the light blue of the sky—the name of a car firm—and on the second letter, on the “E” (a pity that it was not on the first, on the “B”—would have made an alphabetic vignette) sat a live blackbird, with a yellow—for economy’s sake—beak, singing louder than the radio. The house in which Fyodor lived was a corner one and stuck out like a huge red ship, carrying a complex and glassy turreted structure on its bow, as if a dull, sedate architect had suddenly gone mad and made a sally into the sky. On all the little balconies which girdled the house in tier after tier there was something green blossoming, and only the Shchyogolevs’ was untidily empty, with an orphaned pot on the parapet and a corpse hung out in moth-eaten furs to air.

Right at the very beginning of his stay in this flat Fyodor, supposing that he would need complete peace in the evenings, had reserved himself the right to have supper in his room. On the table among his books there now awaited him two gray sandwiches with a glossy mosaic of sausage, a cup of stale tea and a plate of pink kissel (from the morning). Chewing and sipping, he again opened 8 × 8 (he was again glared at by a butting N. G. Ch.) and began to enjoy quietly a study in which the few white pieces seemed to be hanging over an abyss and yet won the day. Then he found a charming four-mover by an American master, the beauty of which consisted not only of the cleverly hidden mating device but also of the fact that in reply to a tempting but incorrect attack, Black, by drawing in and blocking his own pieces, managed to construct just in time a hermetic stalemate. Then in one of the Soviet productions (P. Mitrofanov, Tver) a beautiful example turned up of how to come a cropper: Black had NINE pawns—the ninth having evidently been added at the last minute, in order to cure a cook, as if a writer had hastily changed “he will surely be told” in the proofs to the more correct “he will doubtless be told” without noticing that this was immediately followed by: “of her doubtful reputation.”

Suddenly he felt a bitter pang—why had everything in Russia become so shoddy, so crabbed and gray, how could she have been so befooled and befuddled? Or had the old urge “toward the light” concealed a fatal flaw, which in the course of progress toward the objective had grown more and more evident, until it was revealed that this “light” was burning in the window of a prison overseer, and that was all? When had this strange dependence sprung up between the sharpening of thirst and the muddying of the source? In the forties? in the sixties? and “what to do” now? Ought one not to reject any longing for one’s homeland, for any homeland besides that which is with me, within me, which is stuck like the silver sand of the sea to the skin of my soles, lives in my eyes, my blood, gives depth and distance to the background of life’s every hope? Some day, interrupting my writing, I will look through the window and see a Russian autumn.

Some friends of the Shchyogolevs, gone to Denmark for the summer, had recently left Boris Ivanovich a radio. One could hear him diddling with it, strangling squeakers and creakers, moving ghostly furniture. An odd pastime!

The room meanwhile had grown dark; above the blackened outlines of the houses beyond the yard, where the windows were already alight, the sky had an ultramarine shade and in the black wires between black chimneys there shone a star—which, like any star, could only properly be seen by switching one’s vision, so that all the rest moved away out of focus. He propped his cheek on his fist and sat there at the table, looking through the window. In the distance a large clock (whose position he was always promising himself to define, but always forgot, the more so since it was never audible under the layer of daytime sounds) slowly chimed nine o’clock. It was time to go and meet Zina.

They usually met on the other side of the railway bridge, on a quiet street in the vicinity of Grunewald, where the massifs of the houses (dark crossword puzzles, in which not everything was yet filled in by yellow light) were interrupted by waste plots, kitchen gardens and coal-houses (“the ciphers and sighs of the darkness”—a line of Koncheyev’s), where there was, by the way, a remarkable fence made out of another one which had been dismantled somewhere else (perhaps in another town) and which had previously surrounded the camp of a wandering circus, but the boards had now been placed in senseless order, as if nailed together by a blind man, so that the circus beasts once painted on them, and reshuffled during transit, had disintegrated into their component parts—here there was the leg of a zebra, there a tiger’s back, and some animal’s haunch appeared next to another creature’s reversed paw: life’s promise of a life to come had been kept with respect to the fence, but the rupture of the earthly images on it destroyed the earthly value of immortality; at night, however, little could be made out of it, while the exaggerated shadows of the leaves (nearby there was a streetlight) lay on the boards quite logically, in perfect order—this served as a kind of compensation, the more so since it was impossible to transfer them to another place, with the boards, having broken up and mixed the pattern: they could only be transferred in toto, together with the whole night.

Waiting for her arrival. She was always late—and always came by another road than he. Thus it transpired that even Berlin could be mysterious. Within the linden’s bloom the streetlight winks. A dark and honeyed hush envelops us. Across the curb one’s passing shadow slinks: across a stump a sable ripples thus. The night sky melts to peach beyond that gate. There water gleams, there Venice vaguely shows. Look at that street—it runs to China straight, and yonder star above the Volga glows! Oh, swear to me to put in dreams your trust, and to believe in fantasy alone, and never let your soul in prison rust, nor stretch your arm and say: a wall of stone.

She always unexpectedly appeared out of the darkness, like a shadow leaving its kindred element. At first her ankles would catch the light: she moved them close together as if she walked along a slender rope. Her summer dress was short, of night’s own color, the color of the streetlights and the shadows, of tree trunks and of shining pavement—paler than her bare arms and darker than her face. This kind of blank verse Blok dedicated to Georgi Chulkov. Fyodor kissed her on her soft lips, she leaned her head for a moment on his collarbone and then, quickly freeing herself, walked beside him, at first with such sorrow on her face as if during their twenty hours of separation an unheard-of disaster had taken place, but then little by little she came to herself and now smiled—smiled as she never did during the day. What was it about her that fascinated him most of all? Her perfect understanding, the absolute pitch of her instinct for everything that he himself loved? In talking to her one could get along without any bridges, and he would barely have time to notice some amusing feature of the night before she would point it out. And not only was Zina cleverly and elegantly made to measure for him by a very painstaking fate, but both of them, forming a single shadow, were made to the measure of something not quite comprehensible, but wonderful and benevolent and continuously surrounding them.

When he had first moved in with the Shchyogolevs and seen her for the first time he had had the feeling that he already knew a great deal about her, that even her name had been long familiar to him, and certain characteristics of her life, but until he spoke to her he was unable to make out whence and how he knew it. At first he saw her only at dinner and he watched her carefully, studying her every movement. She hardly spoke to him, although by certain signs—not so much by the pupils of her eyes as by their luster that seemed slanted at him—he felt that she was noticing every glance of his and that all her movements were restricted by the lightest shrouds of that very impression she was producing on him; and because it seemed completely impossible to him that he should have any part in her life, he suffered when he detected something particularly enchanting in her and was glad and relieved when he glimpsed some flaw in her beauty. Her pale hair which radiantly and imperceptibly merged into the sunny air around her head, the light blue vein on her temple, another on her long, tender neck, her delicate hand, her sharp elbow, the narrowness of her hips, the weakness of her shoulders and the peculiar forward slant of her graceful body, as if the floor over which, gathering speed like a skater, she hastened, was always gently sloping away toward the haven of the chair or table on which lay the object she sought—all this was perceived by him with agonizing distinctness and then, during the day, was repeated an infinity of times in his memory, returning ever more lazily, pallidly and jerkily, losing life and dwindling as a result of the automatic repetitions of the disintegrating image to a mere sketch broken and blurred, in which nothing of the original life subsisted; but as soon as he saw her again, all this subconscious work directed at the destruction of her image, whose power he feared more and more, went by the board, and beauty again flared forth—her nearness, her frightening accessibility to his gaze, the reconstituted union of all the details. If, during those days, he had had to answer before some pretersensuous court (remember how Goethe said, pointing with his cane at the starry sky: “There is my conscience!”) he would scarcely have decided to say that he loved her—for he had long since realized that he was incapable of giving his entire soul to anyone or anything: its working capital was too necessary to him for his own private affairs; but on the other hand, when he looked at her he immediately reached (in order to fall off again a minute later) such heights of tenderness, passion and pity as are reached by few loves. And at night, especially after long periods of mental work, half coming out of sleep not by the way of reason as it were, but through the back door of delirium, with a mad, long-drawn-out rapture, he felt her presence in the room on a camp-bed hastily and carelessly prepared by a property man, two paces away from him, but while he nursed his excitement and reveled in the temptation, in the shortness of the distance, in the heavenly possibilities, which, incidentally, had nothing of the flesh (or rather, had some blissful replacement for the flesh, expressed in semi-dreamlike terms), he was enticed back into the oblivion of sleep whence he hopelessly retreated, thinking he still continued to hold his prize. Actually she never appeared in his dreams, remaining content to delegate various representatives of hers and confidantes, who bore no resemblance to her but who produced sensations that made a fool of him—to which the bluish dawn was a witness.

And then, waking completely to the sounds of the morning, he immediately landed in the very thick of the happiness sucking at his heart, and it was good to be alive, and there glimmered in the mist some exquisite event which was just about to happen. But on trying to imagine Zina all he saw was a faint sketch which her voice behind the wall was incapable of igniting with life. And an hour or two later he met her at table and everything was renewed, and he again understood that without her there would not be any morning mist of happiness.

One evening, a fortnight after he had moved in, she knocked on his door and with a haughtily resolute step, and an almost contemptous expression on her face, entered, holding in her hand a small volume hidden in a pink cover. “I have a request,” she said briskly and curtly. “Will you sign this for me?” Fyodor took the book—and recognized in it a pleasantly worn, pleasantly softened up by two years of use (this was something quite new to him) copy of his collection of poems. He began very slowly to unstopper his bottle of ink—although at other times, when he wanted to write, the cork would pop out as that in a bottle of champagne; meanwhile, Zina, watching his fingers fumbling the cork, added hastily: “Only your name, please, only your name.” F. Godunov-Cherdyntsev signed his name and was about to put the date, but thought better of it, fearing she might detect in this some vulgar emphasis. “That’s fine, thank you,” she said and went out, blowing on the page.

The next day but one was Sunday, and around four it suddenly became clear that she was alone at home; he was reading in his room; she was in the dining room and kept making short expeditions from time to time into her own room across the hall, whistling as she went, and in her light crisp footfalls there was a topographical enigma since a door from the dining room led straight into her room. But we are reading and we will keep on reading. “Longer, longer, and for as long as possible, shall I be in a strange country. And although my thoughts, my name, my works will belong to Russia, I myself, my mortal organism, will be removed from it” (and at the same time, on his walks in Switzerland, the man who could write thus, used to strike dead with his cane the lizards running across his path—“the devil’s brood”—as he said with the squeamishness of a Ukrainian and the hatred of a fanatic). An unimaginable return! The régime; what do I care! Under a monarchy—flags and drums, under a republic—flags and elections…. Again she went by. No, reading was out—too excited, too full of the feeling that another in his place would have sauntered out and addressed her with casual savoir-faire; but when he imagined himself sailing out and butting into the dining room and not knowing what to say, he began to wish that she would soon go out or that the Shchyogolevs would come home. And at the very moment when he decided to stop listening and give his undivided attention to Gogol, Fyodor quickly got up and went into the dining room.

She was sitting by the door to the balcony and with her gleaming lips half parted was aiming a thread at a needle. Through the open door one could see the little sterile balcony and hear the tinny ringing and clicking of leaping raindrops—it was a heavy, warm, April shower.

“Sorry, I didn’t know you were here,” said mendacious Fyodor. “I only wanted to say something about that book of mine: it’s not the real thing, the poems are bad, I mean, they’re not all bad, but generally speaking. Those I’ve been publishing these last two years in the Gazeta are much better.”

“I liked very much the one you recited at that evening of poetry,” she said. “The one about the swallow that cried out.”

“Oh, were you there? Yes. But I have even better ones, I assure you.”

She suddenly jumped up from her chair, threw her darning on the seat, and with her arms dangling, leaned forward, taking quick small gliding steps, she sped into her room and returned with some newspaper clippings—his and Koncheyev’s poems.

“But I don’t think I have everything here,” she remarked.

“I didn’t know that such things happened,” said Fyodor and added awkwardly: “Now I’ll ask them to make little holes around them with a perforator—you know, like coupons, so that you can tear them out more easily.”

She continued to busy herself with a stocking stretched over a wooden mushroom and without lifting her eyes, but smiling quickly and slyly, she said:

“I also know that you used to live at seven Tannenberg Street, I often went there.”

“You did?” said Fyodor, amazed.

“I used to know Lorentz’s wife in St. Petersburg—she gave me drawing lessons.”

“How queer,” said Fyodor.

“Romanov is now in Munich,” she continued. “A most objectionable character, but I always liked his things.”

They talked about Romanov and about his pictures. He had reached full maturity. Museums were buying his stuff. Having passed through everything, loaded with rich experience, he had returned to an expressive harmony of line. You know his “Footballer”? There’s a reproduction in this magazine, here it is. The pale, sweaty, tensely distorted face of a player depicted from top to toe preparing at full speed to shoot with terrible force at the goal. Tousled red hair, a burst of mud on his temple, the taut muscles of his bare neck. A wrinkled, soaking wet, violet singlet, clinging in spots to his body, comes down low over his spattered shorts, and is crossed with the wonderful diagonal of a mighty crease. He is in the act of hooking the ball sideways; one raised hand with wide-splayed fingers is a participant in the general tension and surge. But most important, of course, are the legs: a glistening white thigh, an enormous scarred knee, boots swollen with dark mud, thick and shapeless, but nevertheless marked by an extraordinarily precise and powerful grace. The stocking has slipped down one vigorously twisted calf, one foot is buried in rich mud, the other is about to kick—and how!—the hideous, tar-black ball—and all this against a dark gray background saturated with rain and snow. Looking at this picture one could already hear the whiz of the leather missile, already see the goalkeeper’s desperate dive.

“And I know something else,” said Zina. “You were supposed to help me with a translation, Charski told you about it, but for some reason you didn’t turn up.”

“How queer,” repeated Fyodor.

There was a bang in the hall—that was Marianna Nikolavna returning—and Zina deliberately got up, gathered the cuttings together and went to her room—only later did Fyodor understand why she considered it necessary to act that way, but at the moment it seemed to him like discourtesy—and when Mrs. Shchyogolev came into the dining room the result was as if he had been stealing sugar out of the sideboard.

One evening a few days later he overheard an angry conversation from his room—the gist of which was that guests were due to arrive and that it was time for Zina to go downstairs with the key. He heard her go, and after a brief inner struggle, he thought himself up a walk—say to the slot machine by the public garden for a postage stamp. To complete the illusion, he put on a hat, although he practically never wore one. The minute light went out while he was on his way down but immediately there was a click and it went on again: that was she downstairs who had pressed the button. He found her standing by the glass door, playing with the key looped on her finger, the whole of her brightly illuminated, everything glistened—the turquoise knit of her jumper, her fingernails and the even little hairs on her forearm.

“It’s unlocked,” she said, but he stopped, and both of them began to look through the glass at the dark, mobile night, at the gas lamp, at the shadow of the railings.

“It doesn’t look as if they’re coming,” she muttered, softly clinking the keys.

“Have you been waiting long?” he asked. “If you like I’ll take a turn,” and at that moment the light went out. “If you like I’ll stay here all night.” he added in the darkness.

She laughed, and then sighed abruptly, as if fed up with waiting. Through the glass the ashen light from the street fell on both of them and the shadow of the iron design on the door undulated over her and continued obliquely over him, like a shoulder-belt, while a prismatic rainbow lay on the wall. And, as often happened with him—though it was deeper this time than ever before—Fyodor suddenly felt—in this glassy darkness—the strangeness of life, the strangeness of its magic, as if a corner of it had been turned back for an instant and he had glimpsed its unusual lining. Close to his face there was her soft cinereous cheek cut across by a shadow, and when Zina suddenly, with mysterious bewilderment and a mercurial sparkle in her eyes, turned toward him and the shadow lay across her lips, oddly changing her, he took advantage of the absolute freedom in this world of shadows to take her by her ghostly elbows; but she slipped out of the pattern and with a quick jab of her finger restored the light.

“Why?” he asked.

“I’ll explain it some other time,” replied Zina, not taking her eyes off him.

“Tomorrow,” said Fyodor.

“All right, tomorrow. Only I want to warn you that there is not going to be any conversation between you and me at home. That’s final and for good.”

“Then let’s …” he began, but at this point stocky Colonel Kasatkin and his tall, faded wife loomed on the other side of the door.

“A very good evening to you, my pretty,” said the colonel, cleaving the night at a single stroke. Fyodor went out into the street.

The next day he contrived to catch her on the corner as she returned from work. They arranged to meet after supper by a bench which he had spied out the night before.

“Well, why?” he asked when they had sat down.

“For five reasons,” she said. “In the first place because I’m not a German girl, in the second place because only last Wednesday I broke up with my fiancé, in the third place because it would be—well, pointless, in the fourth place because you don’t know me at all, and in the fifth place …” She fell silent, and Fyodor cautiously kissed her burning, melting, sorrowing lips. “That’s why,” she said, her fingers running over his and strongly compressing them.

Thereforth they met every evening. Marianna Nikolavna, who never dared to ask her about anything (the very hint of a question would draw forth the familiar storm), guessed that her daughter was meeting someone, the more so since she knew of the mysterious fiancé. He was a strange, sickly, unbalanced person (that, at least, is how Fyodor imagined him from Zina’s description—and, of course, those described people are usually endowed with one basic characteristic: they never smile) whom she had met when she was sixteen, three years before, he being twelve years older than she, and in this seniority there was also something dark, unpleasant and embittered. Then again, according to her account, their meetings had taken place without any sentiments of love being expressed, and because she never made reference to even a single kiss, the impression was given that this had been simply an endless succession of tedious conversations. She resolutely refused to reveal his name or even his type of work (although she gave him to understand that he had been, in a sense, a man of genius) and Fyodor was secretly grateful to her for this, realizing that a ghost with neither name nor environment would fade out more easily—but neverthless he experienced pangs of disgusting jealousy which he strove not to probe, but this jealousy was always present just around the corner, and the thought that somewhere, somewhen, for all he knew, he might meet the anxious, mournful eyes of this gentleman, caused everything around him to assume nocturnal habits of life, like nature during an eclipse. Zina swore that she had never loved him, that from lack of willpower she had been dragging out a tired romance with him and would have continued to do so had it not been for Fyodor coming along; but he was unable to discern any particular lack of willpower in her, rather he noticed a mixture of feminine shyness and unfeminine resoluteness in everything. Despite the complexity of her mind, a most convincing simplicity was natural to her, so that she could permit herself much that others would be unable to get away with, and the very speed of their coming together seemed to Fyodor completely natural in the sharp light of her directness.

At home she behaved in such a way that it was monstrous to imagine an evening rendezvous with this alien, sullen young lady; but it was not pretense, rather it was also an idiosyncratic form of directness. When he once jokingly stopped her in the little corridor she paled with anger and did not come to meet him that evening, and later she forced him to swear on oath that he would never do that again. Very soon he understood why this was so: the domestic situation was of such a low-grade variety that with it as a background the fugitive touching of hands between a boarder and the landlord’s daughter would have been turned simply into “goings on.”

Zina’s father, Oscar Grigorievich Mertz, had died of angina pectoris in Berlin four years ago, and immediately after his death Marianna Nikolavna had married a man whom Mertz would not have allowed over his threshold, one of those cocky and corny Russians who, when the occasion presents itself, savor the word “Yid” as if it were a fat fig. But whenever good Shchyogolev was away, there quite simply appeared in the house one of his fishy business friends, a skinny Baltic baron with whom Marianna Nikolavna deceived him—and Fyodor, who had happened to see the baron once or twice, could not help wondering with a shudder of disgust what they could find in one another, and, if they found anything, what procedure did they adopt, this elderly, fleshy woman with a toad’s face and this old skeleton with decaying teeth.

If it was sometimes agonizing to know that Zina was alone in the flat and that their agreement prevented him talking to her, it was agonizing in a totally different way when Shchyogolev remained alone at home. No lover of solitude, Boris Ivanovich would soon begin to get bored, and from his room Fyodor would hear the rustling growth of this boredom, as if the flat were slowly being overgrown with burdocks—which had now grown up to his door. He would pray to fate that something might distract Shchyogolev, but (until he got the radio) salvation was not forthcoming. Inevitably came the ominous, tactful knock and Boris Ivanovich, horribly smiling, squeezed sideways into the room. “Were you asleep? Did I disturb you?” he would ask, seeing Fyodor flat on his back on the sofa, and then, ingressing entirely, he would shut the door tightly behind him and sit by Fyodor’s feet, sighing. “It’s deadly dull, deadly dull,” he would say, and would launch upon some pet subject. In the realm of literature he had a high opinion of L’homme qui assassina by Claude Farrère, and in the realm of philosophy he had studied the Protocols of the Sages of Zion. He could discuss these two books for hours and it seemed that he had read nothing else in his life. He was generous with stories of judicial practice in the provinces and with Jewish anecdotes. Instead of “we had some champagne and set out” he expressed himself as follows: “We cracked a bottle of fizz—and hup.” As with most babblers, his reminiscences always contained some extraordinary conversationalist who told him endless things of interest (“I’ve never met another as clever as he in all my life,” he would remark somewhat uncivilly)—and since it was impossible to imagine Boris Ivanovich in the role of a silent listener, one had to allow that this was a special form of split personality.

Once, when he had noticed some written-up sheets of paper on Fyodor’s desk, he said, adopting a new heartfelt tone of voice: “Ah, if only I had a tick or two, what a novel I’d whip off! From real life. Imagine this kind of thing: an old dog—but still in his prime, fiery, thirsting for happiness—gets to know a widow, and she has a daughter, still quite a little girl—you know what I mean—when nothing is formed yet but already she has a way of walking that drives you out of your mind—A slip of a girl, very fair, pale, with blue under the eyes—and of course she doesn’t even look at the old goat. What to do? Well, not long thinking, he ups and marries the widow. Okay. They settle down the three of them. Here you can go on indefinitely—the temptation, the eternal torment, the itch, the mad hopes. And the upshot—a miscalculation. Time flies, he gets older, she blossoms out—and not a sausage. Just walks by and scorches you with a look of contempt. Eh? D’you feel here a kind of Dostoevskian tragedy? That story, you see, happened to a great friend of mine, once upon a time in fairyland when Old King Cole was a merry old soul,” and Boris Ivanovich, turning his dark eyes away, pursed his lips and emitted a melancholy, bursting sound.

“My better half,” he said on another occasion, “was for twenty years the wife of a kike and got mixed up with a whole rabble of Jew in-laws. I had to expend quite a bit of effort to get rid of that stink. Zina [he alternately called his stepdaughter either this or Aïda, depending on his mood], thank God, doesn’t have anything specific—you should see her cousin, one of these fat little brunettes, you know, with a fuzzy upperlip. In fact, it has occurred to me that my Marianna, when she was Madam Mertz, might have had other interests—one can’t help being drawn to one’s own people, you know. Let her tell you herself how she suffocated in that atmosphere, what relatives she acquired—oh, my Gott—all gabbling at table and she pouring out the tea. And to think that her mother was a lady-in-waiting of the Empress and that she herself had gone to the Smolny School for young ladies—and then she went and married a yid—to this very day she can’t explain how it happened: he was rich, she says, and she was stupid, they met in Nice, she eloped to Rome with him—in the open air, you know, it all looked different—well, but when afterwards the little clan closed upon her, she saw she was stuck.”

Zina told it quite differently. In her version the image of her father took on something of Proust’s Swann. His marriage to her mother and their subsequent life were tinted with a romantic haze. Judging by her words and judging also by the photographs of him, he had been a refined, noble, intelligent and kindly man—even in these stiff St. Petersburg cabinet pictures with a gold stamped signature on the thick cardboard, which she showed Fyodor at night under a streetlamp, the old-fashioned luxuriance of his blond mustache and the height of his collars did nothing to spoil his delicate features and direct, laughing gaze. She told him about his scented handkerchief, and his passion for trotting races and music, and that time in his youth when he had routed a visiting grand master of chess, and the way he recited Homer by heart: in talking of him she selected things that might touch Fyodor’s imagination, since it seemed to her she detected something sluggish and bored in his reaction to her reminiscences of her father, that is to the most precious thing she had to show him. He himself noticed this strangely delayed responsiveness of his. Zina had one quality which embarrassed him: her home life had developed in her a morbidly acute pride, so that even when talking to Fyodor she referred to her race with challenging emphasis, as if stressing the fact that she took for granted (a fact which its stressing denied) that he regarded Jews, not only without the hostility present to a greater or lesser degree in the majority of Russians, but did so without the chilly smile of forced goodwill. In the beginning she drew these strings so taut that he, who in general did not give a damn about the classification of people according to race, or racial interrelations, began to feel a bit awkward for her, and on the other hand, under the influence of her burning, watchful pride, he became aware of a kind of personal shame for listening silently to Shchyogolev’s loathesome rot and to his trick of garbling Russian, in imitation of a farcical Jewish accent as when he said, for instance, to a wet guest who had left traces on the carpet: “Oy, vat a mudnik!”

For a certain time after her father’s death their former friends and relatives from his side had automatically continued to visit her mother and her; but little by little they thinned out and fell away, and only one old couple for a long time continued to come, feeling sorry for Marianna Nikolavna, feeling sorry for the past and trying to ignore Shchyogolev’s retreating to his bedroom with a cup of tea and a newspaper. But Zina had continued to preserve her connection with the world her mother had betrayed, and on visits to these former family friends she changed extraordinarily, grew softer and kinder (she herself remarked upon this), as she sat at the tea table among the quiet conversations of old people about illnesses, weddings and Russian literature.

At home she was unhappy and this unhappiness she despised. She also despised her work, even though her boss was a Jew—however, a German Jew, i.e., first of all a German, so that she had no qualms about abusing him in Fyodor’s presence. So vividly, so bitterly and with such revulsion did she tell him about that lawyer’s office, where she had already been working for two years, that he saw and smelled everything as if he himself were there every day. The atmosphere of her office reminded him somehow of Dickens (in a German paraphrase, it is true)—a semi-insane world of gloomy lean men and repulsive chubby ones, subterfuge, black shadows, nightmare snouts, dust, stench and women’s tears. It began with a dark, steep, incredibly dilapidated staircase which was fully matched by the sinister decrepitude of the office premises, a state of affairs not true only of the chief barrister’s office with its overstuffed armchairs and giant glass-topped-table furnishings. The main office, large, plain, with bare, shuddering windows, was choked with an accumulation of dirty, dusty furniture—especially dreadful was the sofa, of a dull purple color with protruding springs, a horrible, obscene object dumped here after gradually passing through the offices of all three directors—Traum, Baum and Käsebier. The innumerable shelves blocking every inch of wall were crammed with grim blue folders that stuck out their long labels, along which from time to time crawled a hungry, litigious bedbug. By the windows worked four typists: one was a hunchback who spent her salary on clothes; the second was a slender, flighty little thing whose father, a butcher, had been killed with a meat hook by his hot-tempered son; the third was a defenseless young girl who was slowly collecting a trousseau, and the fourth was a married woman, a buxom blonde, whose soul was little more than a replica of her apartment and who recounted movingly how after a day of SPIRITUAL LABOR she felt such a thirst for the relaxation of physical work that upon coming home she would throw open all the windows and joyously set about the washing. The office manager, Hamekke (a fat, coarse animal with smelly feet and a perpetually oozing furuncle on the nape, who liked to recall how in his sergeant days he had made clumsy recruits clean the barrack-room floor with toothbrushes), used to persecute the latter two with particular pleasure—one because the loss of her job for her would have meant not getting married, the other because she forthwith began to cry—those abundant, noisy tears which were so easy to provoke afforded him wholesome pleasure. Hardly literate, but gifted with an iron grip, immediately able to grasp the most unsavory aspect of any case, he was highly prized by his employers, Traum, Baum and Käsebier (a complete German idyll, with little tables amid the greenery and a wonderful view). Baum was rarely to be seen; the office maidens found that he dressed marvelously, and in truth his suit was as rigid as on a marble statue, with everlastingly creased pants and a white collar attached to a colored shirt. Käsebier cringed before his prosperous clients (for that matter all three of them cringed), but when he grew angry with Zina he accused her of putting on airs. The boss, Traum, was a shortish man with hair distributed in such a way as to conceal his bald spot, with a profile like the outside of a half-moon, tiny hands and a shapeless body, more wide than it was fat. He loved himself with a passionate and completely reciprocated love, was married to a rich, elderly widow, and having something of the actor in his nature, strove to do everything in style, spending thousands for show and haggling with his secretary over a nickel; he demanded of his employees that they refer to his wife as “die gnädige Frau” (“the missus telephoned,” “the missus left a message”) and plumed himself on a sublime ignorance of what went on at the office, although in fact he knew everything through Hamekke, right down to the last blot. In his capacity as one of the legal consultants to the French Embassy he often traveled to Paris, and since his outstanding characteristic was a tremendously smooth effrontery in the pursual of advantages, he energetically struck up useful acquaintances while there, shamelessly asking for recommendations, badgering, foisting himself upon people without feeling the snubs—his skin was like the armor on a peba. In order to gain popularity in France he wrote little books in German on French themes (Three Portraits for example—the Empress Eugénie, Briand and Sarah Bernhardt), and in the course of their preparation, the collecting of materials turned into the collecting of connections. These hastily compiled works, in the terrible style moderne of the German republic (and essentially yielding little to the works of Ludwig and the Zweigs), were dictated by him to his secretary between business, when he suddenly feigned a flow of inspiration, which flow, incidentally, always coincided with a stretch of leisure time. Some French professor into whose friendship he had insinuated himself once answered a most tender epistle of his with (for a Frenchman) extremely blunt criticism: “You write the name Deschanel at times with an accent aigu and at others without it. Since a certain uniformity is necessary here it would be good if you were to take a firm decision as to which system you wish to adhere to, and then stick to it. If for any reason you should desire to write this name correctly, then write it without an accent.” Traum at once responded with a rapturously grateful letter, continuing at the same time to ask for favors. Oh, how well he could round out and sweeten his letters, what Teutonic warblings and whistlings there were in the endless modulation of his openings and conclusions, what courtesies: “Vous avez bien voulu bien vouloir….”

His secretary, Dora Wittgenstein, who had worked for him for fourteen years, shared a small musty office with Zina. This aging woman with bags under her eyes, smelling of carrion through her cheap eau de cologne, who worked for any number of hours and who had dried up in the service of Traum, resembled an unfortunate, worn-out horse whose whole muscular system had been displaced, leaving only a few iron tendons. She was little educated, organized her life according to two or three generally accepted concepts and in her dealings with French was guided by certain private rules of her own. When Traum was writing his periodic “book” he would call her to his house on Sundays, haggle over her payment and keep her for extra time; and sometimes she would proudly inform Zina that his chauffeur had driven her home—or at least as far as the tram stop.

Zina had to work not only at translations but also, as did all the other typists, at copying out the long applications presented at court. Frequently she also had to take down in shorthand, in the presence of a client, the circumstances of his case, very often dealing with divorce. These cases were all fairly sordid—lumps of all sorts of muck and stupidity stuck together. A person from Kottbus, divorcing a wife who, according to him, was abnormal, accused her of consorting with a great Dane; the chief witness was the janitress, who through the door had allegedly heard the wife talking to the hound and expressing delight concerning certain details of its organism.

“To you it’s only funny,” said Zina crossly, “but honestly I can’t go on, I can’t, and I would abandon all this scum right away if I didn’t know that another office would have the same scum, or worse. This worn-out feeling in the evening is something phenomenal, it baffles any description. What am I good for now? My spine aches so much from that typewriter that I feel like howling. And the main thing is that this will never end, because if it came to an end there’d be nothing to eat—Mother can’t do anything, she can’t even work as a cook because she’d only sob in her employer’s kitchen and break the dishes, and her filthy husband only knows how to go bankrupt—in my opinion he was already bankrupt when he was born. You’ve no idea how I hate him, he’s a swine, a swine, a swine….”

“One could make ham out of him” said Fyodor. “I also had a fairly hard day. I wanted to write a poem for you, but somehow it hasn’t quite cleared up yet.”

“My darling, my joy,” she exclaimed, “can all this be true—this fence and that blurry star? When I was little I didn’t like drawing anything that didn’t finish, so I didn’t draw fences because they don’t finish on paper; you can’t imagine a fence that finishes, but I always did something complete, a pyramid, or a house on a hill.”

“And I liked horizons most of all, and diminishing dashes beneath it—to represent the wake of the sun setting beyond the sea. And the greatest childhood torment of all was an unsharpened or broken crayon pencil.”

“But then the sharpened ones…. Do you remember the white one? Always the longest—not like the red and blue ones—because it didn’t do much work, do you remember?”

“But how much it wanted to please! The drama of the albino. L’inutile beauté. Anyhow, later I let it have its fill. Precisely because it drew the invisible and one could imagine lots of things. In general there await us unlimited possibilities. Only no angels, or if there must be an angel, then with a huge chest cavity, and wings like a hybrid between a bird of paradise and a condor, and talons to carry the young soul away—not ‘embraced’ as Lermontov has it.”

“Yes, I also think that we can’t end here. I can’t imagine that we could cease to exist. In any case I wouldn’t like to turn into anything.”

“Into diffused light? What do you think of that? Not too good, I’d say. I am convinced that extraordinary surprises await us. It’s a pity one can’t imagine what one can’t compare to anything. Genius is an African who dreams up snow. Do you know what it was that most amazed the very first Russian pilgrims when they were crossing Europe?”

“The music?”

“No, the fountains in the cities, the wet statues.”

“It sometimes annoys me that you have no feeling for music. My father had such an ear that sometimes he would lie on the sofa and hum a whole opera, from beginning to end. Once he was lying like that and someone came into the next room and began talking to Mother—and he said to me: That voice belongs to so-and-so, I saw him twenty years ago in Carlsbad and he promised to come and see me one day.’ That’s what his ear was like.”

“And I met Lishnevski today and he mentioned a friend of his who complained that Carlsbad was no longer what it used to be. Those were the days! he said: you stand with your mug of water and there next to you is King Edward… handsome, imposing man… suit of real English cloth…. Now why are you offended? What’s the matter?”

“Never mind. There are some things you’ll never understand.”

“Don’t say that. Why is your skin hot here and cold there? You are not cold? Better take a look at that moth by the lamp.”

“I saw it long ago.”

“Do you want me to tell you why moths fly toward the light? No one knows that.” “And you know?”

“It always seems to me that in a minute I’ll guess if I just think hard enough. My father used to say that it resembled most of all a loss of equilibrium, as when learning to ride a bike you are lured by a ditch. Light in comparison with darkness is a void. Look at it circling! But there’s something deeper here—in a minute I’ll get it.”

“I’m sorry that you didn’t write your book after all. Oh, I have a thousand plans for you. I have such a clear feeling that one day you’ll really lash out. Write something huge to make everyone gasp.”

“I’ll write,” said Fyodor Konstantinovich jokingly, “a biography of Chernyshevski.”

“Anything you like. But it must be quite, quite genuine. I don’t need to tell you how much I like your poems, but they are never quite up to your measure, all the words are one size smaller than your real words.”

“Or a novel. It’s queer, I seem to remember my future works, although I don’t even know what they will be about. I’ll recall them completely and write them. Tell me, by the way, how do you tend to see it: are we going to meet all our lives like this, side by side on a bench?”

“Oh no,” she replied in a musically dreamy voice. “In the winter we’ll go to a dance, and this summer, when I have my holiday, I’ll go to the sea for two weeks and send you a postcard of the breakers.”

“I’ll also go to the sea for two weeks.”

“I don’t think so. And then don’t forget that we must meet sometime in the Tiergarten in the rosarium, where the statue of the princess is with the stone fan.”

“Pleasant prospects,” said Fyodor.

But a few days later he happened to come across that same copy of 8 × 8; he leafed through it, looking for unfinished bits, and when all the problems turned out to be solved, he ran his eyes over the two-column extract from Chernyshevski’s youthful diary; he glanced through it, smiled, and began to read it over with interest. The drolly circumstantial style, the meticulously inserted adverbs, the passion for semicolons, the bogging down of thought in midsentence and the clumsy attempts to extricate it (whereupon it got stuck at once elsewhere, and the author had to start worrying it out all over again), the drubbing-in, rubbing-in tone of each word, the knight-moves of sense in the trivial commentary on his minutest actions, the viscid ineptitude of these actions (as if some workshop glue had got onto the man’s hands, and both were left), the seriousness, the limpness, the honesty, the poverty—all this pleased Fyodor so much, he was so amazed and tickled by the fact that an author with such a mental and verbal style was considered to have influenced the literary destiny of Russia, that on the very next morning he signed out the complete works of Chernyshevski from the state library. And as he read, his astonishment grew, and this feeling contained a peculiar kind of bliss.

When, a week later, he accepted a telephone invitation from Alexandra Yakovlevna (“Why does one never see you? Tell me, are you free tonight?”), he did not take 8 × 8 with him to show to his friends: this little magazine now had a sentimental value for him, the memory of an encounter. Among the guests there he found the engineer Kern and a capacious, very smooth-cheeked and taciturn gentleman with a fat, old-fashioned face, by the name of Goryainov, who was well known for the fact that being able to imitate beautifully (by stretching his mouth wide, making moist ruminant sounds, and speaking in falsetto) a certain unfortunate, cranky journalist with a poor reputation, he had grown so accustomed to this image (which thus had its revenge on him) that not only did he also pull down the corners of his mouth when imitating other of his acquaintances, but even began to look like it himself in normal conversation. Alexander Chernyshevski, grown thinner and quieter after his illness—this being the price of redeeming his health for a while—seemed that evening quite lively again, and even his familiar tic had returned; but Yasha’s ghost no longer sat in the corner, leaning on his elbow among disarrayed books.

“Are you still pleased with your lodgings?” asked Alexandra Yakovlevna. “Well, I’m very glad. You don’t flirt with the daughter? No? Apropos, I remembered the other day that at one time Mertz and I had some common acquaintances—he was a wonderful man, a gentleman in all senses of the word—but I don’t think she cares very much to admit her origins. She does admit them? Well, I don’t know. I suspect you don’t quite understand these matters.”

“In any case she’s a girl with character,” said the engineer Kern. “I once saw her at a meeting of the dance committee. She looked down her nose at everything.”

“And what’s her nose like?” asked Alexandra Yakovlevna.

“You know, to tell you the truth I didn’t look at it very carefully, and in the final analysis all girls aspire to be beauties. Let’s not be catty.”

Goryainov, who sat with his hands clasped on his stomach, was silent except that occasionally he lifted his fleshy chin with a bizarre jerk and shrilly cleared his throat, as if calling to someone. “Yes, thank you, I would indeed,” he said with a bow whenever he was offered jam or a glass of tea, and if he wished to impart something to his neighbor he did not turn toward him but moved his head closer, still looking ahead, and having imparted it or asked a question, slowly moved away again. In a conversation with him there were strange gaps because he did not back your speeches in any way and did not look at you, but would let the brown gaze of his small, elephant eyes stray around the room, and would convulsively clear his throat. When he spoke of himself it was always in a gloomily humorous vein. His whole appearance evoked for some reason such obsolete associations as, for example: department of the interior, cold vegetable soup, glossy rubbers, stylized snow falling outside the window, stolidity, Stolypin, statist.

“Well, my friend,” said Chernyshevski vaguely, moving to a seat by Fyodor, “what have you got to say for yourself? You don’t look too well.”

“You remember,” said Fyodor, “once about three years ago you gave me the happy advice to describe the life of your renowned namesake?”

“Absolutely not,” said Alexander Yakovlevich.

“A pity—because now I’m thinking of getting down to it.”

“Oh, really? Are you serious?”

“Quite serious,” said Fyodor.

“But how did such a wild thought get into your head?” chimed in Mme. Chernyshevski. “Why, you ought to write—I don’t know—say, the life of Batyushkov or Delvig, something in the orbit of Pushkin—but what’s the point of Chernyshevski?”

“Firing practice,” said Fyodor.

“An answer which is, to say the least, enigmatic,” remarked the engineer Kern, and the rimless glass of his pince-nez gleamed as he attempted to crack a nut with his palms. Dragging them by one leg, Goryainov passed him the crackers.

“Why not,” said Alexander Yakovlevich, coming out of a brief spell of musing, “I begin to like the idea. In our terrible times when individualism is trampled underfoot and thought is stifled it must be a great joy for a writer to immerse himself in the bright era of the sixties. I welcome it.”

“Yes, but it’s so distant from him!” said Mme. Chernyshevski. “There’s no continuity, no tradition. Frankly speaking, I myself wouldn’t be very interested in resuscitating everything that I felt in this connection when I was a college student in Russia.”

“My uncle,” said Kern, cracking a nut, “was thrown out of school for reading What to Do?”

“And what is your opinion?” said Alexandra Yakovlevna addressing Goryainov.

Goryainov spread his hands. “I don’t have any particular one,” he said in a thin voice, as if mimicking someone. “I’ve never read Chernyshevski, but when I come to think of it… A most boring, Lord forgive me, figure!”

Alexander Yakovlevich leaned back slightly in his armchair, blinking, twitching, his face alternately lighting up in a smile and then fading again, and said:

“Nevertheless I welcome Fyodor Konstantinovich’s idea. Of course a lot strikes us today as both comic and boring. But in that era there is something sacred, something eternal. Utilitarianism, the negation of art and so on—all this is merely an accidental wrapping, under which it is impossible not to distinguish its basic features: reverence for the whole human race, the cult of freedom, ideas of equality—equality of rights. It was an era of great emancipations, the peasants from the landowners, the citizen from the state, women from domestic bondage. And don’t forget that not only were the best principles of the Russian liberation movement born then—a thirst for knowledge, steadfastness of spirit, heroic self-sacrifice—but also it was precisely in this era, fed by it in one way or another, that such giants as Turgenev, Nekrasov, Tolstoy and Dostoevsky were developing. Moreover it goes without saying that Nikolai Gavrilovich Chernyshevski himself was a man with a vast, versatile mind, with enormous, creative willpower, and the fact that he endured dreadful sufferings for the sake of his ideology, for the sake of humanity, for the sake of Russia, more than redeems a certain harshness and rigidity in his critical views. Moreover I maintain that he was a superb critic—penetrating, honest, brave…. No, no, it’s wonderful, you must certainly write it!”

The engineer Kern had already been on his feet for some time, walking about the room, shaking his head and bursting to say something.

“What are we talking about?” he suddenly exclaimed, taking hold of the back of a chair. “Who cares what Chernyshevski thought of Pushkin? Rousseau was a lousy botanist, and I wouldn’t have been treated by Dr. Chekhov for anything in the world. Chernyshevski was first of all a learned economist and that’s how he should be regarded—and with all my respect for Fyodor Konstantinovich’s poetic talents, I am somewhat doubtful that he is capable of appreciating the merits and demerits of his man’s Commentaries on John Stuart Mill.”

“Your comparison is absolutely wrong,” said Alexandra Yakovlevna. “It’s ridiculous! Chekhov didn’t leave the slightest trace in medicine, Rousseau’s musical compositions are mere curiosities, but in this case no history of Russian literature can omit Chernyshevski. But there’s something else I don’t understand,” she continued swiftly. “What interest does Fyodor Konstantinovich have in writing about people and times to which his whole mentality is completely alien? Of course I don’t know what his approach will be. But if he, let’s speak plainly, wants to show up the progressive critics then it’s not worth the effort: Volynski and Eichenwald did this long ago.”

“Oh, come, come,” said Alexander Yakovlevich, “das kommt nicht in Frage. A young writer has become interested in one of the most important epochs in Russian history and is about to write a literary biography of one of its major figures. I don’t see anything strange in that. It’s not very difficult to get to know the subject, he’ll find more than enough books, and the rest all depends on talent. You say approach, approach. But granted a talented approach to a given subject, sarcasm is a priori excluded, is irrelevant. That’s how it seems to me at least.”

“Did you see how Koncheyev was attacked last week?” asked the engineer Kern, and the conversation took another turn.

Out on the street when Fyodor was saying good-by to Goryainov the latter retained his hand in his own large, soft hand and said puckering up his eyes: “Let me tell you, my lad, you’re quite a joker. Recently there died the social-democrat Belenki—a kind of perpetual émigré, so to speak: he was exiled by both the Tsar and the proletariat, so that whenever he indulged in his reminiscences he would begin: “U nas v Zheneve, chez nous à Genève….” Perhaps you’ll write about him as well?”

“I don’t understand?” said Fyodor half-questioningly.

“No, but on the other hand I understood perfectly. You are as much preparing to write about Chernyshevski as I am about Belenki, but then you made a fool of your audience and stirred up an interesting argument. All the best, good night,” and he left with his slow, heavy gait, leaning on a cane and holding one shoulder slightly higher than the other.

The way of life to which he had become addicted while studying his father’s activities was now renewed for Fyodor. It was one of those repetitions, one of those thematic “voices” with which, according to all the rules of harmony, destiny enriches the life of observant men. But now, taught by experience, he did not allow himself his former slovenliness in the use of sources and provided even the smallest note with an exact label of its origin. In front of the national library, near a stone pool, pigeons strolled cooing among the daisies on the lawn. The books to be taken out arrived in a little wagon along sloping rails at the bottom of the apparently small premises, where they awaited distribution, and where there seemed to be only a few books lying around on the shelves when in fact there was an accumulation of thousands.

Fyodor would embrace his portion, struggling with its disintegrating weight, and walk to the bus stop. From the very beginning the image of his planned book had appeared to him extraordinarily distinctly in tone and outline, he had the feeling that for every detail he ran to earth there was already a place prepared and that even the work of hunting up material was already bathed in the light of the forthcoming book, just as the sea throws a blue light on a fishing boat, and the boat itself together with this light is reflected in the water. “You see,” he explained to Zina, “I want to keep everything as it were on the very brink of parody. You know those idiotic ‘biographies romancées’ where Byron is coolly slipped a dream extracted from one of his own poems? And there must be on the other hand an abyss of seriousness, and I must make my way along this narrow ridge between my own truth and a caricature of it. And most essentially, there must be a single uninterrupted progression of thought. I must peel my apple in a single strip, without removing the knife.”

As he studied his subject he saw that in order to completely soak himself in it he would have to extend his field of activity two decades in either direction. Thus an amusing feature of the age was revealed to him—essentially trifling, but proving to be a valuable guideline: during fifty years of utilitarian criticism, from Belinski to Mihailovski, there was not a single molder of opinion who did not take the opportunity to jeer at the poems of Fet. And into what metaphysical monsters turned sometimes the most sober judgments of these materialists on this or that subject, as if the Word, Logos, were avenging itself on them for being slighted! Belinski, that likable ignoramus, who loved lilies and oleanders, who decorated his window with cacti (as did Emma Bovary), who kept five kopecks, a cork and a button in the empty box discarded by Hegel and who died of consumption with a speech to the Russian people on his bloodstained lips, startled Fyodor’s imagination with such pearls of realistic thought as, for example: “In nature everything is beautful, excepting only those ugly phenomena which nature herself has left unfinished and hidden in the darkness of the earth or water (molluscs, worms, infusoria, and so on).” Similarly, in Mihailovski it was easy to discover a metaphor floating belly upwards as for example: “[Dostoevski] struggled like a fish against the ice, ending up at times in the most humiliating positions”; this humiliated fish rewarded one for working through all the writings of the “reporter on contemporary issues.” From here there was a direct transition to the fighting lexicon of the present day, to the style of Steklov speaking of Chernyshevski’s times (“The plebeian writer who nestled in the pores of Russian life… branded routine opinions with the battering ram of his ideas”), or to the idiom of Lenin who in his polemical heat attained the heights of absurdity: (“Here there is no fig leaf… and the idealist stretches out his hand directly to the agnostic”). Russian prose, what crimes are committed in thy name! A contemporary critic wrote about Gogol: “His people are deformed grotesques, his characters, Chinese-lantern shadows, the events he depicts, impossible and ridiculous,” and this fully corresponded to the opinions held by Skabichevski and Mihailovski about Chekhov—opinions that, like a fuse lit at the time, have now blown these critics to bits.

He read Pomyalovski (honesty in the role of tragic passion) and found there this lexical fruit salad: “little raspberry-red lips like cherries.” He read Nekrasov, and sensing a certain urban-journalist defect in his (frequently enchanting) poetry, he found an apparent explanation for the vulgarisms in his pedestrian Russian Women (“How jolly, furthermore, To share your every thought in common With someone you adore”) in the discovery that despite his walks in the country he confused gadflies with bumblebees and wasps ([over the flock] “a restless swarm of bumblebees” and ten lines lower down: the horses under the smoke of a bonfire “seek shelter from the wasps”). He read Herzen and was again better able to understand the flaw (a false glib glitter) in his generalizations when he noticed that this author, having a poor knowledge of English (witnessed by his surviving autobiographical reference, which begins with the amusing Gallicism “I am born”), had confused the sounds of two English words “beggar” and “bugger” and from this had made a brilliant deduction concerning the English respect for wealth.

Such a method of evaluation, taken to its extreme, would be even sillier than approaching writers and critics as exponents of general ideas. What is the significance of Suhoshchokov’s Pushkin’s not liking Baudelaire, and is it fair to condemn Lermontov’s prose because he twice refers to some impossible “crocodile” (once in a serious and once in a joking comparison)? Fyodor stopped in time, thus preventing the pleasant feeling that he had discovered an easily applicable criterion from being impaired by its abuse.

He read a great deal—more than he had ever read. Studying the short stories and novels of the men of the sixties he was surprised by their insistence on the various ways their characters saluted one another. Meditating over the thralldom of Russian thought, that eternal tributary to this or that Golden Horde, he was carried away by weird comparisons. Thus, in paragraph 146 of the censorship code for 1826, in which authors were enjoined to “uphold chaste morals and not to replace them solely by beauty of the imagination,” one had only to replace “chaste” by “civic” or some such word in order to get the private censorship code of the radical critics; and similarly, when the reactionary Bulgarin informed the government in a confidential letter of his readiness to color the characters in the novel he was writing to suit the censor, one could not help thinking of the later fawning that even such authors as Turgenev indulged in before the Court of Progressive Public Opinion; and the radical Shchedrin, using a cart shaft to fight with and ridiculing Dostoevski’s sickness, or Antonovich, who called that author “a whipped and expiring animal,” were little different from right-winger Burenin, who persecuted the unfortunate poet Nadson. In the writings of another radical critic, Zaytsev, it was comical to find, forty years before Freud, the theory that “all these aesthetic feelings and similar illusions ‘elevating us’ are only modifications of the sexual instinct …”; this was the same Zaytsev who called Lermontov a “disillusioned idiot,” bred silkworms in leisured exile at Locarno (they never cocooned), and often crashed down the stairs from shortsightedness.

Fyodor tried to sort out the mishmash of philosophical ideas of the time, and it seemed to him that in the very roll call of names, in their burlesque consonance, there was manifested a kind of sin against thought, a mockery of it, a blemish of the age, when some extravagantly praised Kant, others Kont (Comte), others again Hegel or Schlegel. And on the other hand he began to comprehend by degrees that such uncompromising radicals as Chernyshevski, with all their ludicrous and ghastly blunders, were, no matter how you looked at it, real heroes in their struggle with the governmental order of things (which was even more noxious and more vulgar than was their own fatuity in the realm of literary criticism), and that other oppositionists, the liberals or the Slavophiles, who risked less, were by the same token worth less than these iron squabblers.

He sincerely admired the way Chernyshevski, an enemy of capital punishment, made deadly fun of the poet Zhukovski’s infamously benign and meanly sublime proposal to surround executions with a mystic secrecy (since, in public, he said, the condemned man brazenly puts on a bold face, thus bringing the law into disrepute) so that those attending the hanging would not see but would only hear solemn church hymns from behind a curtain, for an execution should be moving. And while reading this Fyodor recalled his father saying that innate in every man is the feeling of something insuperably abnormal about the death penalty, something like the uncanny reversal of action in a looking glass that makes everyone left-handed: not for nothing is everything reversed for the executioner: the horse-collar is put on upside down when the robber Razin is taken to the scaffold; wine is poured for the headsman not with a natural turn of the wrist but backhandedly; and if, according to the Swabian code, an insulted actor was permitted to seek satisfaction by striking the shadow of the offender, in China it was precisely an actor—a shadow—who fulfilled the duties of the executioner, all responsibility being as it were lifted from the world of men and transformed into the inside-out one of mirrors.

He clearly sensed a deception on a governmental scale in the actions of the “Tsar-Liberator,” who very soon got bored with all this business of granting freedoms; for it was the Tsar’s boredom that gave the chief hue to reaction. After the manifesto the police fired into the people at the station of Bezdna—and Fyodor’s epigrammatic vein was tickled by the tasteless temptation to regard the further fate of Russia’s rulers as the run between the stations Bezdna (Bottomless) and Dno (Bottom).

Gradually, as a result of all these raids on the past of Russian thought, he developed a new yearning for Russia that was less physical than before, a dangerous desire (with which he successfully struggled) to confess something to her and to convince her of something. And while piling up knowledge, while extracting his finished creation out of this mountain, he remembered something else: a pile of stones on an Asian pass; warriors going on a campaign each placed a stone there; on the way back each took a stone from the pile; that which was left represented forever the number of those fallen in battle. Thus in a pile of stones Tamerlane foresaw a monument.

By winter he had already got into the writing of it, having passed imperceptibly from accumulation to creation. Winter, like most memorable winters and like all winters introduced for the sake of a narrational phrase, turned out (they always “turn out” in such cases) to be cold. At his evening trysts with Zina in an empty little café where the counter was painted an indigo color and where dark blue gnomelike lamps, miserably posing as vessels of coziness, glowed on six or seven little tables, he read her what he had written during the day and she listened, her painted lashes lowered, leaning on one elbow, playing with a glove or a cigarette case. Sometimes the proprietor’s dog would come up, a fat mongrel bitch with low-hanging bubs, and would place its head on Zina’s knee, and beneath the stroking and smiling hand that smoothed back the skin on its silky round forehead, the dog’s eyes would take on a Chinese slant, and when she was given a lump of sugar, she would take it, waddle in a leisurely manner into a corner, roll up there and very loudly start crunching. “Wonderful, but I’m not sure you can say it like that in Russian,” said Zina sometimes, and after an argument he would correct the expression she had questioned. Chernyshevski she called Chernysh for short and got so used to considering him as belonging to Fyodor, and partly to her, that his actual life in the past appeared to her as something of a plagiarism. Fyodor’s idea of composing his biography in the shape of a ring, closed with the clasp of an apocryphal sonnet (so that the result would be not the form of a book, which by its finiteness is opposed to the circular nature of everything in existence, but a continuously curving, and thus infinite, sentence), seemed at first to her to be incapable of embodiment on flat, rectangular paper—and so much the more was she overjoyed when she noticed that nevertheless a circle was being formed. She was completely unconcerned whether or not the author clung assiduously to historical truth—she took that on trust, for if it were not thus it would simply not have been worth writing the book. A deeper truth, on the other hand, for which he alone was responsible and which he alone could find, was for her so important that the least clumsiness or fogginess in his words seemed to be the germ of a falsehood, which had to be immediately exterminated. Gifted with a most flexible memory, which twined like ivy around what she perceived, Zina by repeating such word-combinations as she particularly liked ennobled them with her own secret convolution, and whenever Fyodor for any reason changed a turn of phrase which she had remembered, the ruins of the portico stood for a long time on the golden horizon, reluctant to disappear. There was an extraordinary grace in her responsiveness which imperceptibly served him as a regulator, if not as a guide. And sometimes when at least three customers had gathered, an old lady pianist in pince-nez would sit at the upright piano in the corner and play Offenbach’s Barcarolle as a march.

He was already approaching the end of his work (the hero’s birth, to be precise) when Zina said it would not hurt him to relax and therefore on Saturday they would go together to a fancy-dress ball at the house of an artist friend of hers. Fyodor was a bad dancer, could not stand German bohemians and moreover refused point-blank to put fantasy in a uniform, which is what in effect masked balls do. They compromised on his wearing a half-mask and a dinner jacket that had been made about four years previously and not worn more than four times in the interim. “And I’ll go as a—” she began dreamily, but cut herself short. “Only not as a boyar maiden and not as Columbine, I beg you,” said Fyodor. “That would be just like me,” said she, scornfully. “Oh, I assure you it’ll be terribly gay,” she added tenderly, to dissipate his gloom. “Why, after all we’ll be all alone in the crowd. I so want to go! We’ll be the whole night together and no one will know who you are, and I’ve thought myself up a costume specially for you.” He conscientiously imagined her with a naked, tender back and pale bluish arms—but here all kinds of excited bestial faces slipped through illegally, the coarse trash of noisy German revels; bad liquor inflamed his gullet, he belched from the chopped-egg sandwiches; but he again concentrated his thoughts, revolving to the music, on Zina’s transparent temple vein. “Of course it’ll be gay, of course we’ll go,” he said with conviction.

It was decided that she should set off at nine and he would follow an hour later. Cramped by the time limit, he did not sit down to work after supper but fiddled around with a new émigré magazine where Koncheyev was twice mentioned fleetingly, and these casual references, which implied the poet’s general recognition, were more valuable than even the most favorable review: only six months ago this would have provoked in him what Pushkin’s envious Salieri felt, but now he himself was amazed by his own indifference to another’s fame. He looked at his watch and slowly began to change. He unearthed his drowsy-looking dinner jacket, and lapsed into thought. Still meditating, he took out a starched shirt, put his evasive collar studs in, climbed into it, shivering from its rigid chill. Again was motionless for a moment, then automatically pulled on his black trousers with a stripe, and remembering that he had made up his mind only that morning to cross out the last of the sentences he had written the previous day, he bent over the already heavily corrected page. As he read the sentence over, he wondered—should he leave it intact after all, made an insertion mark, wrote in an additional adjective, froze over it—and swiftly crossed out the whole sentence. But to leave the paragraph in that condition, i.e., its construction hanging over a precipice with a boarded window and a crumbling porch, was a physical impossibility. He examined his notes for this part and suddenly—his pen stirred and started to fly. When he looked again at his watch it was three in the morning, he had the chills, and everything in the room was dim from tobacco smoke. Simultaneously he heard the click of the American lock. His door was ajar, and as she passed by it through the hall, Zina caught sight of him, pale, with mouth wide open, in an unbuttoned starched shirt with suspenders trailing on the floor, pen in hand and the half-mask on his desk showing black against the whiteness of paper. She locked herself in her room with a bang and everything again grew quiet. “That’s a fine mess” said Fyodor in a low voice. “What have I done?” Thus he never found out what dress Zina had gone in; but the book was finished.

A month later, on a Monday, he took the fair copy to Vasiliev, who as early as last autumn, knowing of his investigations, had half offered to have the Life of Chernyshevski published by the house attached to the Gazeta. The following Wednesday Fyodor was again there, chatting quietly with old Stupishin, who used to wear bedroom slippers at the office. Suddenly the study door opened and filled with the bulk of Vasiliev, who looked blackly at Fyodor for a moment, and then said impassively: “Be so good as to come in,” and moved to one side for him to slip through.

“Well, have you read it?” asked Fyodor as he took a seat across the table.

“I have,” replied Vasiliev in a gloomy bass.

“Personally,” said Fyodor briskly, “I would like it to come out this spring.”

“Here’s your manuscript,” said Vasiliev suddenly, knitting his brows and handing him the folder. “Take it. There can be no question of my being party to its publication. I assumed that this was a serious work, and it turns out to be a reckless, antisocial, mischievous improvisation. I am amazed at you.”

“Well, that’s nonsense, you know,” said Fyodor.

“No, my dear sir, it’s not nonsense,” roared Vasiliev, irately fingering the objects on his desk, rolling a rubber stamp, changing the positions of meek books “for review,” conjoined accidentally, with no hopes for permanent happiness. “No, my dear sir! There are certain traditions of Russian public life which the honorable writer does not dare to subject to ridicule. I am absolutely indifferent to whether you have talent or not, I only know that to lampoon a man whose works and sufferings have given sustenance to millions of Russian intellectuals is unworthy of any talent. I know that you won’t listen to me, but nevertheless [and Vasiliev, grimacing with pain, clutched at his heart] I beg you as a friend not to try to publish this thing, you will wreck your literary career, mark my words, everyone will turn away from you.”

“I prefer the backs of their heads,” said Fyodor.

That night he was invited to the Chernyshevskis, but Alexandra Yakovlevna put him off at the last minute: her husband was “down with flu” and “ran a high temperature.” Zina had gone to the cinema with someone so that he only met her the next evening. “ ‘Kaput on the first try,’ as your stepfather would put it,” he said in reply to her question about the manuscript and (as they used to write in the old days) briefly recounted his conversation at the editorial office. Indignation, tenderness toward him, the urge to help him immediately, found expression with her in a burst of enterprising energy. “Oh, that’s how it is!” she exclaimed. “All right. I’ll get the money for publication, that’s what I’ll do.”

“For the baby a meal, for the father a coffin,” he said (transposing the words in a line of Nekrasov’s poem about the heroic wife who sells her body to get her husband his supper), and another time she would have taken offense at this bold joke.

She borrowed somewhere a hundred and fifty marks and added seventy of her own which she had put away for winter—but this sum was insufficient, and Fyodor decided to write to Uncle Oleg in America, who regularly helped his mother and who also used occasionally to send a few dollars to him. The composition of this letter was put off from day to day, however, just as he put off, in spite of Zina’s exhortations, an attempt to get his book printed serially by an émigré literary magazine in Paris, or to interest the publishing house there which had brought out Koncheyev’s verses. In her free time she undertook to type the manuscript in the office of a relation of hers and from him she collected another fifty marks. She was angered by Fyodor’s inertia—a consequence of his hatred for any practical affairs. He in the meantime occupied himself lightheartedly with composing chess problems, dreamily went about his lessons, and rang up Mme. Chernyshevski daily: Alexander Yakovlevich’s flu had changed into an acute inflammation of the kidneys. One day in the Russian bookshop he noticed a tall, portly gentleman with a large-featured face, wearing a black felt hat (a strand of chestnut hair falling from under it) who glanced at him affably and even with a kind of encouragement. Where have I met him? thought Fyodor quickly, trying not to look. The other approached and offered his hand, generously, naively, defenselessly spreading it wide, spoke… and Fyodor remembered: it was Busch, who two and a half years ago had read his play at that literary circle. Recently he had published it and now, pushing Fyodor with his hip, nudging him with his elbow, an infantine smile trembling on his noble, always slightly sweaty face, he produced a wallet, from the wallet an envelope and from the envelope a clipping—a pitiful little review which had appeared in the Rigan émigré newspaper.

“Now,” he said with awesome weightiness, “this Thing is also coming out in German. Moreover I am now working on a Novel.”

Fyodor tried to get away from him, but the latter left the shop with him and suggested they should go together, and since Fyodor was on his way to a lesson, and thus was tied to a definite route, all he could do to try and save himself from Busch was to quicken his step, but this so speeded up his companion’s speech that he slowed down again in horror.

“My Novel,” said Busch, looking into the distance and stretching aside his hand, with a rattling cuff protruding from the sleeve of his black overcoat, in order to stop Fyodor Konstantinovich (the overcoat, the black hat and the strand of hair gave him the appearance of a hypnotist, a chess maestro or a musician), “my Novel is the tragedy of a philosopher who has discovered the absolute formula. He starts speaking and speaks thus [Busch, like a conjurer, plucked a notebook out of the air and began to read on the move]: ‘One has to be a complete ass not to deduct from the fact of the atom the fact that the universe itself is merely an atom, or, it would be truer to say, some kind of trillionth of an atom. This was realized with his intuition already by that genius Blaise Pascal. But let us proceed, Louisa! [At the sound of this name Fyodor started and clearly heard the sounds of the German grenadier march: “Fa-are-well, Louisa! wipe your eyes and don’t cry; not every bullet kills a good guy,” and this subsequently continued to sound as if passing under the window of Busch’s subsequent words.] Exert, my dear, your attention. First, let me give a fanciful example. Let us assume that a certain physicist has managed to track down, out of the absolute-unthinkable sum of atoms out of which the All is composited, that fatal atom with which our reasoning is concerned. We are supposing that he has brought his splitting down to the least essence of that very atom, at which moment the Shadow of a Hand [the physicist’s hand!] falls on our universe with catastrophic results, because the universe is but the final fraction of one, I think, central atom, of those it consists of. It’s not easy to understand, but if you understand this you will understand everything. Out of the prison of mathematics! The whole is equal to the smallest part of the whole, the sum of the parts is equal to one part of the sum. This is the secret of the world, the formula of absolute-infinity, but having made such a discovery, the human personality can no longer go on walking and talking. Shut your mouth, Louisa!’ That’s him talking to a cutie, his lady friend,” added Busch with good-natured indulgence, shrugging one mighty shoulder.

“If you’re interested, I can read it to you from the beginning sometime,” he continued. “The theme is colossal. And you, may I ask, what are you doing?”

“I?” said Fyodor with a slight smile. “I have also written a book, a book about the critic Chernyshevski, only I can’t find a publisher for it.”

“Ah! The popularizator of German materialism—of Hegel’s traducers, the grobianistic philosophers! Very honorable. I am more and more convinced that my publisher will take your work with pleasure. He’s a comic personality and for him literature is a closed book. But I have the position of adviser to him and he will hear me out. Give me your telephone number. I’ll be seeing him tomorrow—and if he agrees in principle, then I’ll skim through your manuscript, and I dare to hope that I’ll recommend it in the most flattering manner.”

What rot, thought Fyodor and therefore was extremely surprised when the next day the kind soul did in fact ring. The publisher turned out to be a plumpish man with a sad nose, reminding him somewhat of Alexander Yakovlevich, with the same red ears and a stipple of black hairs along each side of his polished baldpate. His list of published books was small, but remarkably eclectic: translations of some German psychoanalytic novels done by an uncle of Busch’s; The Poisoner by Adelaida Svetozarov; a collection of funny stories; an anonymous poem entitled “I”; but among this trash there were two or three genuine books, such as, for example, the wonderful Stairway to the Clouds by Hermann Lande and also his Metamorphoses of Thought. Busch reacted to the Life of Chernyshevski as to a good slap at Marxism (to the delivery of which Fyodor had not given the least thought when writing his work) and at the second meeting the publisher, evidently the nicest of men, promised to publish the book by Easter; i.e., in a month’s time. He gave no advance and offered five percent on the first thousand copies, but on the other hand he raised the author’s percentage to thirty on the second thousand, which seemed to Fyodor both just and generous. However, he was completely indifferent to this side of the business (and to the fact that the sales of émigré writers seldom reached five hundred copies). Other emotions overwhelmed him. Having shaken the moist hand of radiant Busch he emerged onto the street like a ballerina flying out onto the fluorescent stage. The drizzle seemed a dazzling dew, happiness stood in his throat, rainbow nimbi trembled around the streetlamps, and the book he had written talked to him at the top of its voice, accompanying him the whole time like a torrent on the other side of a wall. He headed for the office where Zina worked; opposite that black building, with benevolent-looking windows inclined toward him, he found the pub where they were to meet.

“Well, what news?” she asked, entering quickly.

“No, he won’t take it,” said Fyodor watching, with delighted attention, her face cloud as he toyed with his power over it and anticipated the exquisite light he was about to summon.

Загрузка...