Родбертус-Ягецов, Карл (1805–1875) — немецкий историк и экономист, один из основоположников так называемого государственного социализма, апологет прусской монархии, ярый враг марксизма.

1.1

to strike a bargain — заключить сделку; зд. договориться о цене

1.2

with that much introduction — ограничившись только этим для знакомства. That much соотв. русскому «всего навсего»

1.3

no "haggler" — не из тех, кто торгуется. Отрицание с глаголом to be более выразительно и энергично, чем not. См. то же no hero — «отнюдь не герой», и no believer in voices — «не из тех, кто верит в голоса».

1.4

aidзд. служанка. Ср. ниже help с тем же значением.

1.5

éclat [eι´klα:] (фр.) — зд. шик

1.6

side-lightsзд. боковые стёкла

1.7

her conversational advances were ill-timed — её попытки завязать разговор были несвоевременны

1.8

staccato (муз.) — коротко, отрывисто

1.9

verbal stabs — колкие замечания (букв. словесные уколы)

1.10

I'll have them nicely dried — я велю их хорошо просушить. Употребление to have + сложное дополнение them dried указывает на то, что действие выполняется не субъектом, выраженным подлежащим, а кем-то другим. То же с глаголом get: I'll… get the bloodhounds put on — «я велю натравить (на него) собак».

1.11

her face was eloquent of her surprise and perplexity — её лицо красноречиво свидетельствовало об удивлении и замешательстве

1.12

I never! There! — восклицания удивления или негодования

1.13

what she was messing about with now — с чем она опять там возится. To mess about with (something) — «возиться с чем-либо без толку».

1.14

what a turn them (правильно: these) bandages did give me — ну и напугали меня эти повязки! Употребление вспомогательного глагола to do в утвердительном предложении служит для эмфазы.

1.15

divin' 'elmet (правильно: diving helmet) — шлем водолаза

1.16

Bless my soul alive! — восклицание удивления или негодования

1.17

taters (диал.) = potatoes

1.18

"Was she quite sure? No man with a trap would go over?" — вопросы оформлены кавычками как прямая речь, но прошедшее время и 3-е лицо указывает на так называемую несобственно прямую речь (переплетение прямой речи с авторским повествованием)

1.19

to snatch at an opening — ухватиться за возможность; зд. начать разговор

1.20

upsettled — неправильно вместо upset

1.21

the visitor was not to be drawn so easily — постояльца не так-то легко было заставить говорить

1.22

jest — искаженное just

1.23

Помимо основного значения «настоящий» regular употребляется в просторечии как усилительная частица «прямо-таки» и т.п.

1.24

a bark of a laugh — лающий смех. Так называемое связанное предложение, в котором основным элементом является второй — laugh; bark — приложение, определяющее его. См. a beast of a county

1.25

to them as had the doing for him (простореч.) — тем, кому пришлось ухаживать за ним

1.26

Millie had a hot time of it — Милли досталось

1.27

might have heard him at the coals — мог слышать как он мешает уголь в камине

2.1

clock-jobber (устар.) — часовщик

2.2

My sakes! — восклицание удивления

2.3

with a vivid sense of the dark spectacles — образно передавая впечатление от чёрных очков

2.4

She was certain, with a marked coolness. — Первая часть предложения — несобственно прямая речь. За ней следует авторская ремарка, показывающая, каким тоном миссис Холл отвечала постояльцу. Сочетание ремарки с несобственно прямой речью хорошо передаёт настороженность миссис Холл.

2.5

rum up (правильно: one) и ниже rum-looking customer — подозрительный человек

2.6

You don't say so (разг.) — Не может быть!

2.7

By the week. — Понедельник; under the week — раньше чем через неделю

2.8

Get up, old girl!зд. Ну, трогай, старуха! (обращаясь к лошади)

2.9

wim' (простореч.) — women

3.1

in hat, gloves and wrapper — отсутствие артикля при перечислении придаёт перечислению эмфатичность, подчёркивает множественность (… и в шляпе, и в пальто, и в перчатках)

3.2

dilettante [,dιlι´tæntι] (итал.) — зд. лениво

3.3

to get home on the stranger's leg — вцепиться в ногу незнакомцу. Компонент home в подобных сочетаниях значит «прямо в цель», «в самую точку».

3.4

made as if he would stoop — сделал движение, словно желая наклониться

3.5

his dog didn't have no (правильно: had no) business to bite her guests — его собака не имела никакого права кусать её постояльцев

3.6

general dealer — лавочник

3.7

judicialзд. делающий глубокомысленные замечания

3.8

at all — в утвердительных конструкциях значит «хоть немного», в отрицательных — имеет значение «совсем», «ничуть»

3.9

rareдиал. = extremely

3.10

crate after crate yielded bottles — из одного ящика за другим вынимали бутылки

3.11

the table high with straw — на столе была гора соломы

3.12

bottle in one hand and test tube in the other — Отсутствие артикля (точнее «нулевой артикль») обычно для независимых конструкций, служащих обстоятельством образа действия. См. также knife in hand

3.13

went on ticking a list — продолжал делать пометки в списке

3.14

the colour's come off patchy instead of mixing — (более тёмная) окраска выступила пятнами вместо того, чтобы смешиваться

4.1

overrode her by the easy expedient of an extra payment — легко побеждал её, предлагая дополнительную плату

4.2

artisks (искажённое artists) — художники

4.3

Здесь would указывает на повторность действия

4.4

Communication with the world beyond the village he had none. — необычный порядок слов (дополнение стоит на первом месте) выделяет слово communication как самое важное, и кроме того, даёт возможность употребить местоимение none, более выразительное, чем no

4.5

grew steadily upon him — всё усиливалась у него

4.6

could make neither head nor tail (of) — не могла решительно ничего понять

4.7

going gingerly over the syllables — осторожно произнося по слогам

4.8

out of her hearing there was a view largely entertained that… — втайне от неё многие держались того мнения, что…

4.9

probationary assistant in the National School — учитель народной школы, проходящий испытательный срок

4.10

the piebald view or some modification of it — теорию о том, что он пегий, или какой-либо вариант этой теории

4.11

Имеется в виду евангельская притча о рабе, который, получив от своего господина один талант (древняя денежная единица), закопал его в землю вместо того, чтобы пустить в оборот и получить прибыль; the man with the one talent стало обозначать человека, не умеющего пользоваться своими преимуществами

4.12

an urban brain-worker — горожанин, занимающийся умственным трудом

4.13

they surprised now and then — (которые) им иногда удавалось видеть. Одно из значений to surprise «застать врасплох».

4.14

the headlong pace… that swept him upon them round quiet corners — стремительность, с которой его несло на них из-за поворотов тихих улиц

4.15

would up with coat collars and down with hat brims — поднимали воротники и низко надвигали шляпы. Up и down (особенно с with) имеют тенденцию выступать в разговорном языке в функции глагола.

4.16

concert—in aid of the church lamps — концерт, сбор с которого должен был пойти на покупку ламп для церкви

4.17

more or less sharp or flat — более или менее фальшиво (букв. выше или ниже нужного тона)

4.18

hit uponзд. ухватился за

4.19

ammonite — окаменелая раковина аммонита, которой мистер Бантинг пользовался как пресс-папье

4.20

Went in=I went in. Последующий рассказ Касса состоит в основном из неполных (эллиптических) предложений (в которых отсутствует либо подлежащее, либо сказуемое), передающих возбуждённое состояние рассказчика.

4.21

nurse fund — средства на содержание медицинской сестры

4.22

Would he subscribe?=asked him if he would subscribe. — Несобственно прямая речь. Начиная с этих слов идёт очень сжатая, вплоть до опущения артиклей (from window, up chimney) передача Кассом его собственных вопросов и ответов Невидимки.

4.23

blowing the cork out (фиг.) — давая волю своему раздражению

4.24

And out came the grievance. — Ну, он и начал жаловаться.

4.25

The man was just on the boil, and my question boiled him over. — Он просто кипел негодованием, и от моего вопроса всё его раздражение вылилось наружу.

4.26

blinkers (вульг.) — очки

4.27

starts scratch — не имеет преимуществ

4.28

cut out of the room (разг.) — выскочил из комнаты. См. также to cut off «убежать» и cut and ran в том же значении

5.1

was nerved to abrupt action — отважился на решительные действия

5.2

Of all the extraordinary occurences… — Из всех необыкновенных происшествий… (опущено «о которых я когда-либо слышал»). См подобные же восклицания изумления: Of all the extraordinary affairs и ещё более сокращённую форму Of all the curious!

5.3

to shoot the bolts back — отодвинуть засовы

5.4

search as they would — сколько ни искали. Would является аналитической формой сослагательного наклонения. Здесь would употреблено без повторения основного глагола, что характерно для данного оборота. См. do as I would «как я ни старался»

6.1

before Millie was hunted out for the day — прежде чем разыскали Милли, которая была нужна (зд. чтобы дать ей работу на день)

6.2

specific gravity — удельный вес; зд. крепость

6.3

sarsaparilla — сарсапарель, растение, корень которого содержит сапонины (вещества, способные образовывать пену). Миссис Холл клала сарсапарель в пиво, чтобы увеличить пенистость.

6.4

telescoping of the syllables — проглатывание слогов

6.5

You gart whad a wand? (диал.)=You got what I want?

6.6

'E's not in uz room, 'e en't (диал.)=He is not in his room, he isn't.

6.7

If 'e en't there… 'is close are. And what's 'e doin' 'ithout 'is close, than? 'Tas a most curius basness. (диал.)=If he isn't there, his clothes are. And what is he doing without his clothes, then? It's a most curious business.

6.8

Mr. Hall's compliments, and the furniture upstairs was behaving most extraordinary. Would Mr. Wadgers come aroung? — Милли передаёт мистеру Веджерсу, что ей поручили сказать. Её слова даны в несобственно прямой речи. с сохранением особенностей её языка.

6.9

he was a knowing man, was Mr. Wadgers — он всё знал, этот мистер Веджерс. Повторение глагола-связки и подлежащего с инверсией является средством эмфазы.

6.10

Arm darmed if thet ent witchcraft. (диал.) — Будь я проклят, если это не колдовство.

6.11

В Англии существовало поверие, что подкова охраняет от ведьм и всякого колдовства.

6.12

The Anglo-Saxon genius for parliamentary government asserted itself: (ирон.) — Здесь проявилась способность англо-саксов к управлению при помощи парламентской системы. Дальнейшие слова: there was a great deal of talk and no decisive action раскрывают отношение автора к английской парламентской системе.

6.13

to bust (правильно: burst) open — взломать

6.14

A door onbust is always open to bustin', but ye can't onbust a bust door once you've busted en. (диал.) — Пока дверь не взломана, её всегда можно взломать, но нельзя сделать невзломанной дверь, раз её уже взломали.

6.15

left the alternative unsaid — не докончил. Подразумевается, что прямая речь должна была закончиться словами: I'm damned.

6.16

to bring up to that pitch — довести до такого состояния

7.1

to put two and two together — сделать соответствующие выводы

7.2

piqué paper ties — галстуки из бумаги в рубчик, как материал пике

7.3

cocoanut-shy — игра, в которой мишенью служат кокосовые орехи (распространённое ярмарочное развлечение в Англии)

7.4

the "Purple Fawn" — название трактира

7.5

royal ensigns — королевские штандарты

7.6

the first Victorian Jubilee — празднование 50-летия царствования королевы Виктории в 1887 г.

7.7

Nar, nar! (диал.)=Now, now! — Полегче!

7.8

to have the better (of) — одержать верх

7.9

Don't 'good woman' me=Don't call me 'good woman'. — употребление слов good woman в функции глагола придаёт особую выразительность и резкость ответу миссис Холл.

7.10

saw the "Coach and Horses" violently firing out its humanity (шутл.) — видели, как из постоялого двора «Повозка и Кони» стремительно вылетели люди

7.11

the swing man — владелец качелей; smocked elders — старики в блузах; aproned gipsies — цыганки в фартуках

7.12

Babel — галдёж, неразбериха. По библейскому сказанию, бог разгневался на жителей Вавилона за то, что они решили построить башню до небес, и смешал их языки так, что они перестали понимать друг друга. Ср. русск.: «Вавилонское столпотворение».

7.13

Ain't hurt the girl, 'as 'e? (диал.)=He hasn't hurt the girl, has he?

7.14

run at en with a knife (диал.)=ran at her with a knife

7.15

No 'ed, I tell ye. I don't mean no manner of speaking, I mean Marn 'ithout a 'Ed! (диал.)=No head, I tell you. I don't mean it as a manner of speaking, I mean a Man without a Head! С большой буквы даны слова, которые рассказчик особенно подчёркивает.

7.16

I tell 'e, 'e ain't gart no 'ed 'tall. (диал.)=I tell you he has got no head at all.

7.17

'rest en (диал.)=arrest him

7.18

but 'ed or no 'ed , the warrant says 'body' — но есть ли голова или нет, в приказе сказано про «тело». Игра слов, основанная на том, что как юридический термин слово body употребляется в значении person.

7.19

disposed of himзд. вывел его из строя

7.20

a web of pungency — едкий запах

7.21

brought up short — внезапно остановившись

7.22

ærial voice — голос Невидимки

7.23

the Unitarian — сторонник унитарной партии

7.24

mêlée [me´leι] (фр.) — свалка, схватка

7.25

scattered them abroad — рассеяла их

8.1

in transit — зд. в пути

8.2

Последняя из -ing-форм, в отличие от трёх предыдущих, относится опять к Гиббинсу, а не к Невидимке

9.1

embonpoint [α:n´bɔ:ŋwæŋ] (фр.) — полнота

9.2

furry silk hat — мохнатый цилиндр

9.3

the frequent substitution of twine and shoe-laces for buttons — замена во многих местах пуговиц бечёвкой и шнурками от ботинок

9.4

open-work — ажурная строчка (зд. иронич. о дырах на носках)

9.5

owdacious (искажённое audaciously) ugly — ужасно безобразные (букв. нагло безобразные)

9.6

a gentleman on tramp — джентльмен, занимающийся бродяжничеством. Употребляя слово gentleman, Марвел как бы возвышает себя в собственных глазах.

9.7

thundering (вульг.) — «чертовски», «чертовский»

9.8

and good county for boots, too — да ещё и графство, в котором обычно достаёшь хорошие сапоги

9.9

It beats it (разг.) — Это будет «почище». См. также this beats ghosts «это будет пострашнее привидений». Ср. однако this fair beats me, где переносное разговорное значение to beat иное: «это выше моего понимания».

9.10

coming on all fours — становясь на четвереньки

9.11

lemme — искажённое let me

9.12

peewit — чибис. Звукоподражательное слово, обозначающее и птицу, и её крик

9.13

So help me. — восклицание удивления (сокращение фразы "so help me god")

9.14

I'm off my blooming chump! (вульг.) — Я спятил.

9.15

blarsted (или blasted) (вульг.) — чёртовы

9.16

whizz came a flint — (в воздухе) просвистел камень. Whizz — звукоподражательное слово для передачи звука летящего предмета. Особый характер употребления этого независимого члена предложения здесь (отсутствие запятой, которая отделяла бы его от всего предложения, и инверсия) приближает его к обстоятельственному слову.

9.17

It's a fair do. (разг.) — Это просто мошенничество.

9.18

I'm done.зд. Сдаюсь.

9.19

Tell us something I don't know (разг.) — Не морочьте мне голову.

9.20

Vox et… (лат.) — начало цитаты Vox et praeterea nihil — голос и больше ничего. Повидимому, латинский перевод из Плутарха.

9.21

It won't be so darn out-of-the-way like, then… — Тогда это не будет так чертовски странно. Сочетание out-of-the-way здесь адъективируется (уподобляется прилагательному) благодаря добавлению к нему like. Darn — одно из эвфемизмов слова damn (или damned) «проклятие» («проклятый»), которое само уже превратилось в ругательство. Другую такую замену см. там же: I'm dashed.

9.22

arf — искажённое half

9.23

howjer — искажённое how do you

9.24

How the dooce (искажённое deuce) is it done? (вульг.) — Как это делается, чёрт возьми?

9.25

Значение fairly (а в просторечии fair) как наречия степени колеблется от «более или менее» до «совершенно» (при глаголе).

9.26

I'm all in a dizzy (простореч.) — у меня голова идёт кругом

10.1

not at all assured of its back — неуверенный в поддержке

10.2

transcending experience — выходящие за рамки жизненного опыта

10.3

Sunday-school — воскресная школа для изучения священного писания, орудие массовой религиозной пропаганды в Англии

10.4

the village green — лужайка, на которой обычно происходят гулянья в английских деревнях

10.5

clinging the while to a pulley-swing handle — всё время держась за ручку блока

10.6

came in for considerable favour — пользовалась большим успехом

10.7

favours of ribbon — банты

10.8

Stop thief! — отсутствие артикля характерно для многих стереотипных выражений

10.9

"subsequent proceedings interested him no more" — цитата из юмористического стихотворения Брет-Гарта "The Society upon the Stanislaus":

"And he smiled a kind of sickly smile, and curled up on the floor,"

"And the subsequent proceedings interested him no more."

11.1

to furnish a clue — дать ключ к разгадке

11.2

tap (сокращ. tap-room) — бар (распивочная)

11.3

Stand clear. — Посторонись!

11.4

every one outside the Church — каждый человек не духовного звания

11.5

credited him with a knowledge of Greek and Hebrew originals — считал, что он может читать книги на греческом и древнееврейском языках.

11.6

stark (сокращ. вместо stark naked) — совершенно голый

12.1

summat — неправильно вместо something

12.2

thur (диал.)=sir

12.3

No! no, you don't! (разг.) — Ну, нет, не удастся; «шалишь».

12.4

sotto voce [´sɔtou ´vout∫ι] (итал.) — вполголоса

12.5

I heerd'n (диал.) = I've heard him

12.6

by dumb show — жестами

12.7

like as not (простореч.) — возможно

12.8

The two were then kicked, knelt on, fallen over, and cursed by quite a number of over-hasty people. — Затем на них навалилась добрая дюжина спешно удиравших людей, которые топтали их ногами, придавливали коленями и проклинали. Типичное для английского языка употребление страдательного залога с рядом совершенно различных по характеру переходности глаголов (to curse, to kick — переходные; to kneel on, to fall over — косвенно переходные).

12.9

a white kilt that could only have passed muster in Greece — белая юбочка, которая могла бы сойти за одежду только в Греции (to pass muster — букв. быть признанным годным).

12.10

the best part of two hours — почти два часа

13.1

Bank Holiday — неприсутственный день для служащих в Англии. Здесь имеется в виду один из таких дней, следующий после Троицы.

13.2

to give smb. the slip (разг.) — улизнуть от кого-либо

13.3

if you don't mindзд. если не будешь слушаться

13.4

It's all about.зд. Это распространилось повсюду

13.5

Get on.зд. Поторапливайся.

13.6

What do I make by it? (разг.) — Что я получу за это?

14.1

saving his regard — попросив у него извинения. Автор произвольно изменяет выражение saving your regard «с вашего разрешения», обычно употребляемое в прямой речи и со 2-м лицом.

14.2

Ostria — искажённое Austria

14.3

to be up to something (разг.) — затевать что-нибудь

14.4

Alteration (искажённое altercation) — ссора. Заглавные буквы здесь и ниже воспроизводят внешний вид газетных заголовков.

14.5

took a drop over and above — выпил лишнее

14.6

to go for (разг.) — напасть, наброситься на кого-нибудь

14.7

tremenjus — искажённое tremendous

14.8

hoax — выдумка, «утка»

14.9

son of an old boot — чёртов сын. Один из многочисленных вариантов ругательств со словом son.

14.10

the butterfly money — летающие (как бабочки) деньги

15.1

the fellowship of the Royal Society — звание члена Королевского общества (The Royal Society of London — старейшее научное общество в Англии, основанное в 1660 году)

15.2

what possesses people — что нашло на людей

15.3

to spurt — бежать из последних сил

15.4

to occult (редк.) — заслонить, скрыть из виду

15.5

by the man pounded — наречие by, вынесенное на первое место, делает фразу более динамичной

15.6

glairy foamзд. густая пена

16.1

Burtonзд. сорт пива

16.2

in American — имеется в виду «с американским акцентом»

16.3

don't you be in too muck hurry — не слишком-то спешите. Употребление личного местоимения 2-го лица в повелительном предложении делает приказание более выразительным.

16.4

I'm out o'frocks — я не маленький (букв. я больше не ношу детские платьица)

16.5

to star — треснуть (о стекле) (букв. пойти звёздами)

16.6

Four aces and the joker. — Четыре туза и джокер. Термины игры в покер, обозначающие выигрыш, победу.

17.1

What are the asses at now? — Что ещё там делают эти болваны?

17.2

threw it up (the window) — открыл окно (букв. поднял). В Англии распространены так называемые sash-windows, состоящие из 2-х рам, скользящих вверх и вниз, наподобие окон в железнодорожных вагонах.

17.3

a runaway ring — кто-то позвонил и убежал

17.4

the story he had been active to ridicule — история, которую он так высмеивал

17.5

University College — одно из отделений Лондонского университета

17.6

albino — альбинос, человек или животное, у которого отсутствует пигментация (окраска) кожи и волосяного покрова

17.7

This do? (разг.)=Will this do?

17.8

…to get something about meзд. надеть что-нибудь на себя

17.9

nares=nostrils

17.10

a devilish scrape — чертовски затруднительное положение

17.11

The things I've been through! — Что я только пережил!

17.12

he was always casting about — он всё время подыскивал случай

18.1

larvæ, nauplii, tornarias (лат.) — названия простейших животных, обитателей морских глубин

18.2

cum grano (лат.) — сокращение латинского выражения cum grano salis, означающего «с оговоркой»; зд. не веря всерьёз

18.3

But when does the Tramp come in? (зд. разг.) — А причём здесь бродяга?

18.4

it reads like rage growing to mania — когда читаешь, то кажется, что это ярость, переходящяя в помешательство

18.5

even as — как раз когда

19.1

to be liable to (something) — быть подверженным (чему-либо)

19.2

I came on the stuff — я наткнулся на это

19.3

the refractive index of a substance — показатель преломления света (веществом)

19.4

Now you have me! (разг.) — Теперь вы меня понимаете.

19.5

Здесь would — модальный глагол, выражающий желание

19.6

You may well exclaim — Мне понятно ваше изумление

19.7

hemmed-in — во всём ограниченный

20.1

the current cant — общепринятое ханжество

20.2

I put it down to the general inanity of life — я объяснял это общей бессмысленностью жизни

20.3

the seethe of the radiant points — мерцание светящихся точек

20.4

to compass even the downfall of my father's gray hairs — даже навлечь позор на седую голову отца. Выражение the downfall of my father's gray hairs связано со словами из библии: "Then shall you bring down my gray hairs with sorrow to the grave."

20.5

he might be liableзд. его могли привлечь к ответственности (опущено: to persecution)

20.6

a house of call for letters of letters and parcels — контора по хранению писем и пакетов до востребования

20.7

like grim death — упорно. Устойчивое словосочетание

20.8

I was half-minded — у меня был соблазн

20.9

polyglotзд. смешанный язык

20.10

appealed to — в подтверждение этого указывали на…

20.11

were nervous against my arrival — опасались моего прихода. Одно из значений against «в случае, если».

21.1

what I had done for myself — что я наделал

21.2

growing upon my attention — всё больше дававшие о себе знать

21.3

Mudie's — библиотека в Лондоне

21.4

shaving… narrowly — зд. пройдя вплотную мимо

21.5

the Museum — зд. the British Museum

21.6

Salvatory Army — «Армия Спасения» — реакционная религиозно-благотворительная организация, созданная в Англии. Истинная её цель — отвлечение масс от классовой борьбы. Система построения носит полувоенный характер: офицеры (среди которых много женщин) имею чины и носят форму. Часто устраиваются шествия со знамёнами и оркестром, во время которых распевают церковные псалмы. В настоящее время эта организация является прямым проводником политики империализма.

21.7

saw my new footmarks flash into being — видели, как появлялись новые следы моих ног

21.8

Crusoe's solitary discovery — Робинзон Крузо — герой одноимённого романа Дефо — не мог объяснить появление человеческих следов, которые он обнаружил на своём необитаемом острове.

22.1

to wich I am committed — на которую я обречён

22.2

to throw oneself upon somebody's mercy — отдаться на чью-либо милость

22.3

Omniums — от латинского omnium «все»

22.4

I did not do badly — я неплохо устроился

22.5

the ugly little Jew of a landlord — эмфатическое определение. Первая часть the ugly little Jew служит определением к слову landlord. См. выше прим. 24 к гл. I

22.6

'Earth to earth, ashes to ashes, dust to dust' — слова при отпевании покойника

22.7

handsзд. работники

22.8

felt scared out of my wits — был напуган до потери рассудка

22.9

art pots — художественно разрисованные вазы

22.10

I fell to scheming — я начал строить планы

23.1

cab-rank — стоянка кэбов

23.2

Covent Garden Market — большой фруктовый, цветочный и овощной рынок в Лондоне

23.3

kicked the door to — закрыл дверь ногой

23.4

the house doorзд. дверь, ведущая во внутренние жилые помещения

23.5

such a man for shutting doors — …человека, который бы так старательно закрывал за собой двери. Ср. what a one he was for intellect «что за умница он был»

23.6

made no more ado — больше не церемонился

23.7

a Louis Quatorze vest — жилет времён Людовика XIV

23.8

to dance on the old strings — придерживаться устарелых взглядов (букв. плясать на старом канате)

23.9

a loose fit — велики (об одежде и обуви)

23.10

I went over the heads of the things a man reckons desirable. — Я перебрал в уме то, что обычно прельщает человека.

23.11

pride of place (библейск.) — высокое положение

23.12

when her name must needs be Delilah — когда она всё равно окажется Далилой. По библейской легенде, Далила, возлюбленная Самсона, выпытала у него секрет его необыкновенной физической силы и предала его в руки врагов. Наречие needs в сочетании с must означает «непременно», «обязательно». Это сочетание придаёт иронический характер высказыванию. См. the filthy brute must needs try to rob me «и надо же было этому грязному животному ограбить меня»

24.1

hangs up (разг.) — затрудняет

24.2

I have gone on vague lines — я действовал без определённого плана

24.3

the raceзд. the human race

24.4

the game's up — дело проиграно; всё пропало

25.1

to beatзд. обыскивать, «прочёсывать»

26.1

what his state of mind may have been — каково могло быть его душевное состояние. May (и must) + Perfect Infinitive выражает предположение, относящееся к прошлому. Вся глава, в которой автор высказывает свои предположения по поводу того, что произошло с Невидимкой, содержит много таких конструкций.

26.2

from human ken — из поля зрения людей

26.3

lodge gate — ворота имения; lodge — сторожка у въезда в парк или на территорию поместья

26.4

seem to bear on the matter — вероятно имеют отношение к этому событию

26.5

lifts the murder out of the realm of the absolutely wanton — делает это убийство не абсолютно бессмысленным (букв. выводит его из области бессмысленного)

26.6

unaccountably locomotive object — необъяснимо движущийся предмет

26.7

he would seem to have struck across the country — он вероятно пересёк эту местность. Здесь would seem является аналитической формой сослагательного наклонения и выражает предположительность действия.

27.1

what you stand to gain by it — что вы можете выгадать от этого; to stand to win (to lose) «иметь шансы за (против)»

27.2

there is nothing for it but… — ничего не остаётся, как

27.3

pillar-box — почтовый ящик в виде столбика (pillar), вделанного в тротуар и имеющего отверстие для писем. Этот тип почтового ящика очень распространён в Англии.

27.4

2d. — два пенса; d сокращ. denarius «динар», древнеримская монета

27.5

added a mental reservation — мысленно добавил оговорку

27.6

contra mundum (лат.) — против всего мира

27.7

followed Kemp's profanity — выругался вслед за Кемпом

27.8

I have it! (разг.) — Я догадался!

27.9

went the way of its fellows — разделило судьбу остальных

27.10

ashamed of his momentary lapse from truthfulness — устыдившись своего минутного отступления от истины

27.11

stopped dead — остановился как вкопанный

27.12

Don't push a winning game too far. — Не злоупотребляйте вашими преимуществами.

27.13

a Sidney Cooper — картина работы Сиднея Купера, английского художника (1803—1902), изображавшего преимущественно животных

28.1

he said he was damned — он выругался. Автор переводит в косвенную речь восклицание "I am damned", которое обычно употребляется только в прямой речи, чем придаёт несколько иронический характер всей фразе.

28.2

it's that Invisible Man brute — это этот зверь Невидимка; brute — приложение

28.3

with Mr. Heelas to think things like that was to act (ирон.) — стоило мистеру Хиласу подумать о чём-либо подобном, как он сразу начинал действовать (намёк на его трусость)

28.4

French window — внешняя стеклянная дверь, обычно ведущая в сад

28.5

the blistering fag end of the street — to blister букв. покрываться волдырями; здесь имеется в виду, что улица была раскопана; fag end of the street «конец улицы с более редкими домами»

28.6

Очевидно описываемая «конка» — трамвайный вагон с конной тягой.

28.7

Rugby football — рэгби, разновидность футбола, в которой разрешаются грубые приёмы игры

28.8

even as they staredзд. у них на глазах (пока они смотрели)

Epilogue.1

to do smb. out of something (разг.) — отнять что-то у кого-либо

Epilogue.2

treasure trove — клад, принадлежащий неизвестному лицу и обнаруженный в земле. По английским законам клады, откопанные из-под земли, принадлежат государству, и сокрытие их карается законом.

Epilogue.3

put people on with the idea — внушил людям мысль

Epilogue.4

Cobbett, William (1762–1835) — английский политический деятель и публицист, мелкобуржуазный радикал

Загрузка...