THE ROOF OF THE WORLD


1

WE engaged a room for ourselves, including Nostril as one of us, in the main building of the inn, and corral space for our horses outside, and prepared to stay in Buzai Gumbad until the winter broke. The karwansarai was no very elegant place, and, because all its appurtenances and most of its supplies had to be imported from beyond the mountains, Iqbal charged his guests high for their keep. But the place was actually more comfortable than it had to be, considering the circumstance that it was all there was, and that neither Iqbal nor his forebears need ever have bothered to provide any more than the most rudimentary shelter and provender.

The main building was of two stories—the first karwansarai I had seen built so—the bottom half being a commodious stable for Iqbal’s own cattle and sheep, which constituted both his life savings and his inn’s larder. The upstairs was for people, and was encircled by an open portico which had, outside each sleeping chamber, a privy hole cut in its floor, so that the guests’ droppings fell into the inn yard for the benefit of a flock of scrawny chickens. The lodgings being upstairs over the stable meant that we enjoyed the warmth wafting upward from the animals, but we did not much enjoy the smell of them. Still, that was not so bad as the smell of us and the other long-unwashed guests and our unwashed garments. The landlord would not squander precious dried-dung fuel on anything like a hammam or hot water for washing clothes.

He preferred, and so did we guests, to use the fuel to keep our beds warm at night. All of Iqbal’s beds were of the style called in the East the kang, a hollow platform of piled-up stones covered with boards supporting a heap of camel-hair blankets. Before retiring, one lifted the planks, spread some dry dung inside the kang and placed on that a few burning coals. The newcome traveler usually did it inexpertly at first, and either froze all night or set the planks afire under him. But with practice one learned to lay the fire so that it smoldered all night at an even warmth, and did not make quite enough smoke to suffocate everybody in the room. Each guest chamber also had a lamp, handmade by Iqbal himself, and the like of which I never saw elsewhere. To make one, he would take a camel’s bladder, blow it up to a sphere, then paint it with lacquer to make it hold that shape and to give it a bright design of many colors. With a hole cut out of it so it could be positioned over a candle or an oil lamp, that big globe gave a varicolored and most radiant glow.

The inn’s everyday meals were the usual Muslim monotony: mutton and rice, rice and mutton, boiled beans, big rounds of a thin-rolled, chewy bread called nan, and, for drink, a green-colored cha that always had an inexplicable slight taste of fish. But good host Iqbal did his best to vary the monotony whenever he had an excuse: on every Muslim Sabbath Friday and on the various Muslim feste days which occurred during that winter. I do not know what the days celebrated—they had names like Zu-1-Heggeh and Yom Ashura—but on such occasions we were served beef instead of mutton, and a rice called pilaf, colored red or yellow or blue. There were also sometimes fried meat tarts called samosa, and a sort of sharbat confection of snow flavored with pistachio or sandalwood, and once—once only, but I think I still can taste it—for a sweet, we were served a pudding made of crushed ginger and garlic.

There was nothing to prevent our eating the various foods of other nationalities and religions, and we frequently did. In the lesser outbuildings of the karwansarai, and in tents all around it, were camped the people of many karwan trains, and they were people of many different countries and customs and languages. There were Persian and Arab merchants and Pakhtuni horse traders who had come, like us, from the west, and big blond Russniaks from the far north, and shaggy, burly Tazhiks from the nearer north, and flat-faced Bho from the easterly land called the High Place of the Bho, or To-Bhot in their language, and dark-skinned little Hindus and Tamil Cholas from southern India, and gray-eyed, sandy-haired people called Hunzukut and Kalash from the nearer south, and some Jews of indeterminate origin, and numerous others. This was the commingled population which made of Buzai Gumbad a town-sized community—in the wintertime, anyway—and they all exerted themselves to make it a well-run and livable town. Indeed, it was a much more neighborly and friendly community than many settled and permanent ones I have been in.

At any mealtime, anybody could sit down at any family’s cook fire and be made welcome—even if he and they could not speak a mutually comprehensible language—the understanding being that his next cook fire would be equally hospitable to any comer. By the end of that winter, I think we Polos had sampled every kind of food that was served in Buzai Gumbad, and, since we did there no cooking of our own, had treated as many strangers to meals in Iqbal’s dining hall. Besides offering a variety of eating experiences—some memorable for their deliciousness, a few memorable for their awfulness—the community provided other diversions. Almost every day was a festa day for some group of people, and they were pleased to have everybody else in the encampment come and watch or join in their music making and singing and dancing and games of sport. All the doings in Buzai Gumbad were not festive, of course, but the diversity of people managed to unite in more solemn matters, too. Because they observed among them so many different codes of law, they had elected one man of every color, tongue and religion gathered there, to sit together as a court for hearing complaints of pilferage and trespass and other disturbances of the peace.

I have mentioned the law court and the festivities in the same breath, as it were, because they figured together in one incident I found amusing. The handsome people called the Kalash were a quarrelsome sort, but only among themselves, and not ferociously so; their quarrels usually ended in laughter all around. They were also a merry and musical and graceful sort; they had any number of different Kalash dances, with names like the kikli and the dhamal, and they danced them almost every day. But one of their dances, called the luddi, remains unique in my experience of dances.

I saw it performed first by a Kalash man who had been hailed before the motley court of Buzai Gumbad, accused of having stolen a set of camel bells from a Kalash neighbor. When the court acquitted him, for lack of evidence, the entire contingent of Kalash folk—including his accuser—set up a squalling and clattering music of flutes and chimta tongs and hand drums, and the man began to dance the flailing, flinging luddi dance, and eventually his whole family joined him in it. I saw the luddi performed next by the other Kalash man, the one who had lost the camel bells. When the court was unable to produce either the bells or a punishable culprit, it ordered that a collection be taken up from every head of household in the encampment to recompense the victim. This meant only a few coppers from every contributor, but the total was probably more than the purloined bells had been worth. And when the man was handed the money, the entire contingent of Kalash folk—including the accused but acquitted thief—again set up a screechy, rackety music of flutes and tongs and hand drums, and that man began to dance the flailing, flinging luddi dance, and eventually his whole family joined him in it. The luddi, I learned, is a Kalash dance which the happily quarrelsome Kalash dance only and specifically to celebrate a victory in litigation. I wish I could introduce to litigious Venice something of the sort.

I thought the composite court had judged wisely in that case, as I thought they did in most cases, considering what a touchy job they had. Of all the peoples gathered in Buzai Gumbad, probably no two were accustomed to abiding by (or disobeying) the same set of laws. Drunken rape seemed to be a commonplace among the Nestorian Russniaks, as Sodomite sex was among the Muslim Arabs, while both those practices were regarded with horror by the pagan and irreligious Kalash. Petty thievery was a way of life for the Hindus, and that was tolerantly condoned by the Bho, who regarded anything not tied down as ownerless, but theft was condemned as criminal by the dirty but honest Tazhiks. So the members of the court had to tread a narrow course, trying to dispense acceptable justice while not insulting any group’s accepted customs. And not every case brought to trial was as trivial as the affair of the stolen camel bells.

One that had come to court before we Polos arrived was still being recounted and discussed and argued over. An elderly Arab merchant had charged the youngest and comeliest of his four wives with having abandoned him and eloped to the tent of a young and good-looking Russniak. The outraged husband did not want her back; he wanted her and her lover condemned to death. The Russniak contended that under the law of his homeland a woman was as fair game as any forest animal, and belonged to the taker. Besides, he said, he truly loved her. The errant wife, a woman of the Kirghiz people, pleaded that she had found her lawful husband repugnant, in that he never entered her except in the foul Arab manner, by the rear entrance, and she felt entitled to a change of partners, if only to get a change of position. But besides that, she said, she truly loved the Russniak. I asked our landlord Iqbal how the trial had come out. (Iqbal, being one of the few permanent inhabitants of Buzai Gumbad, hence a leading citizen, was naturally elected to every winter’s new court.)

He shrugged and said, “Marriage is marriage in any land, and a man’s wife is his property. We had to find for the cuckolded husband in that aspect of the case. He was given permission to put his faithless wife to death. But we denied him any part in deciding the fate of her lover.”

“What was his punishment?”

“He was only made to stop loving her.”

“But she was dead. What use—?”

“We decreed that his love for her must die, too.”

“I—I do not quite understand. How could that be done?”

“The woman’s dead body was laid naked on a hillside. The convicted adulterer was chained and staked just out of reach of her. They were left that way.”

“For him to starve to death beside her?”

“Oh, no. He was fed and watered and kept quite comfortable until he was released. He is free now, and he still lives, but he no longer loves her.”

I shook my head. “Forgive me, Mirza Iqbal, but I really do not understand.”

“A dead body, lying unburied, does not just lie there. It changes, day by day. On the first day, only some discoloration, wherever there was last a pressure on the skin. In the woman’s case, some mottling about the throat, where her husband’s fingers had strangled her. The lover had to sit and see those blotches appearing on her flesh. Perhaps they were not too gruesome to look at. But a day or so later, a cadaver’s abdomen begins to swell. In another little while, a dead body begins to belch and otherwise expel its inner pressures in manners most unmannerly. Later, there come flies—”

“Thank you. I begin to understand.”

“Yes, and he had to watch it all. In the cold here, the process is slowed somewhat, but the decay is inexorable. And as the corpse putrefies, the vultures and the kites descend, and the shaqàl dogs come boldly closer, and—”

“Yes, yes.”

“In ten days or thereabouts, when the remains were deliquescing, the young man had lost all love for her. We believe so, anyway. He was quite insane by then. He went away with the Russniak train, but being led on a rope behind their wagons. He still lives, yes, but if Allah is merciful, perhaps he will not live long.”

The karwan trains wintering there on the Roof of the World were laden with all sorts of goods and, while I found many of them worth admiring—silks and spices, jewels and pearls, furs and hides—most of those were no great novelty to me. But some of the trade items I had never even heard of before. A train of Samoyeds, for instance, was bringing down from the far north baled sheets of what they called Muscovy glass. It looked like glass cut into rectangular panes, and each sheet measured about my arm’s length square, but its transparency was marred by cracklings and webbings and blemishes. I learned that it was not real glass at all, but a product of another strange kind of rock. Rather like amianthus, which comes apart in fibers, this rock peels apart like the pages of a book, yielding the thin, brittle, blearily transparent sheets. The material was far inferior to real glass, such as that made at Murano, but the art of glassworking is unknown in most of the East, so the Muscovy glass was a fairly adequate substitute and, said the Samoyeds, fetched a good price in the markets.

From the other end of the earth, from the far south, a train of Tamil Cholas was transporting out of India toward Balkh heavy bags of nothing but salt. I laughed at the dark-skinned little men. I had seen no lack of salt in Balkh, and I thought them stupid to be lugging such a common commodity across whole continents. The tiny, timid Cholas begged my indulgence of their obsequious explanation: it was “sea salt,” they said. I tasted it—no different from any other salt—and I laughed again. So they explained further: there was some quality inherent to sea salt, they claimed, that is lacking in other sorts. The use of it as a seasoning for foods would prevent people’s being beset by goiters, and for that reason they expected the sea salt to sell in these lands for a price worth their trouble of bringing it so far. “Magic salt?” I scoffed, for I had seen many of those ghastly goiters, and I knew they would require more than the eating of a sprinkling of salt to remove. I laughed again at the Cholas’ credulity and folly, and they looked properly chastened, and I went on my way.

The riding and pack animals corraled about the lakeside were almost as various as their owners. There were whole herds of horses and asses, of course, and even a few fine mules. But the many camels there were not the same sort that we had formerly seen and used in the lowland deserts. These were not so tall or long-legged, but bulkier of build, and made to look even more ponderous by their long, thick hair. They also wore a mane, like a horse, except that the mane depended from the bottom, not the top, of their long necks. But the chief novelty of them was that they all had two humps instead of one; it made them easier to ride, since they had a natural saddle declivity between the two humps. I was told that these Bactrian camels were best adapted to wintry conditions and mountainous terrain, as the single-humped Arabian camels are to heat and thirst and desert sands.

Another animal new to me was the pack-carrier of the Bho people, called by them an yyag and by most other people a yak. This was a massive creature with the head of a cow and the tail of a horse, at opposite ends of a body resembling a haystack in shape and size and texture. The yak may stand as high as a man’s shoulder, but its head is carried low, at about a man’s knee level. Its shaggy, coarse hair—black or gray or mixed dark and white in patches—hangs all the way to the ground, obscuring hoofs that look too dainty for its great bulk, but those hoofs are astonishingly precise of step and placement on narrow mountain trails. A yak grunts and grumbles like a pig, and continuously gnashes its millstone teeth as it shambles along.

I learned later that yak meat is as good to eat as the best beef, but no yak-herder in Buzai Gumbad had occasion to slaughter one of the animals while we were there. The Bho did, however, milk the cow yaks of their herds, a procedure which takes some daring, given the immense size and unpredictable irritability of those animals. That milk, of which the Bho had so much that they gave it freely to others, was delicious, and the butter which the Bho made from it would have been a praiseworthy delicacy if only it had not always had long yak hairs embedded in it. The yak gives other useful products: its coarse hair can be woven into tents so sturdy that they will stand against mountain gales, and its much finer tail hairs make excellent fly whisks.

Among the smaller animals at Buzai Gumbad, I saw many of the red-legged partridges I had in other places seen wild, these having their wings clipped so they could not fly. Since the camp children were forever playing hide-and-seek with the bird, I took them to be kept for either pets or pest catchers—every tent and building being infested with insect vermin. But I soon learned that the partridges had another and peculiar utility for the Kalash and Hunzukut women.

They would chop the red legs off those birds, keep the flesh for the pot, and burn the legs to a fine ash, which came out of the fire as a purple powder. That powder they used, as other Eastern women use al-kohl, as a cosmetic for ringing and enhancing their eyes. The Kalash women also painted their faces all over with a cream made from the yellow seeds of flowers called bechu, and I can attest that a woman with a face entirely bright yellow, except for the great, purple-masked eyes, is a sight to see. No doubt the women deemed that it made them sexually attractive, because their other favorite ornamentation was a cap or hood and a cape made of innumerable little shells called kauri, and a kauri shell is easily seen as a perfect human female sex organ in miniature.

Speaking of which, I was pleased to hear that Buzai Gumbad offered a sexual outlet other than drunken rape, Sodomy and hideously punishable adultery. It was Nostril who nosed it out, when we had been in the community only a day or two, and again he sidled up to me as he had done in Balkh, pretending disgust at the discovery:

“A foul Jew this time, Master Marco. He has taken the small karwansarai building farthest from the lake. In front, it pretends to be a grinding shop for the sharpening of knives and swords and tools. But in the rear he keeps a variety of females of varied race and color. As a good Muslim, I should denounce this carrion bird perched on the Roof of the World, but I will not unless you bid me to, after you have cast a Christian eye upon the establishment.”

I told him I would, and I did, a few days later, after we were unpacked and well settled in residence. In the shop at the front of the building, a man sat hunched, holding a scythe blade to a grinding wheel that he was turning with a foot treadle. Except that he wore a skullcap, he would have resembled a khers bear, for he was very hairy of face, and those locks and whiskers seemed to merge into the great furry coat he wore. I took note that the coat was of costly karakul, an elegant garment for the mere knife grinder he pretended to be. I waited for a pause in the gritty whir of the spinning stone wheel and the rain of sparks it was spraying all about.

Then I said, as Nostril had instructed, “I have a special tool I wish pointed and greased.”

The man raised his head, and I blinked. His hair and eyebrows and beard were like a curly red fungus going gray, and his eyes were like blackberries, and his nose like a shimshir blade.

“One dirham,” he said, “or twenty shahis or a hundred kauri shells. Strangers coming for the first time pay in advance.”

“I am no stranger,” I said warmly. “Do you not know me?”

Less than warmly, he said, “I know no one. That is how I stay in business in a place rife with contradictory laws.”

“But I am Marco!”

“Here, you drop your name when you drop your lower garment. If I am questioned by some meddling mufti, I can say truthfully that I know no names except my own, which is Shimon.”

“The Tzaddik Shimon?” I asked impudently. “One of the Lamed-vav? Or all thirty-six of them?”

He looked either alarmed or suspicious. “You speak the Ivrit? You are no Jew! What do you know of the Lamed-vav?”

“Only that I seem to keep meeting them.” I sighed. “A woman named Esther told me what they are called and what they do.”

He said disgustedly, “She could not have told you very accurately, if you can mistake a brothel keeper for a tzaddik.”

“She said the tzaddikim do good for men. So does a brothel, in my opinion. Now—are you not going to warn me, as always before?”

“I just did. The karwan muftis can often be meddlesome. Do not go braying your name around here.”

“I mean about the bloodthirstiness of beauty.”

He snorted. “If at your age, Nameless, you have not yet learned the danger of beauty, I will not attempt to instruct a fool. Now, one dirham or the equivalent, or begone.”

I dropped the coin into his callused palm and said, “I should like a woman who is not Muslim. Or at least not tabzir in her parts. Also, if possible, I should like one I can talk to for a change.”

“Take the Domm girl,” he grunted. “She never stops talking. Through that door, second room on the right.” He bent again to the scythe and the wheel, and the rasping noise and the flying sparks again filled the shop.

The brothel consisted, like the one in Balkh, of a number of rooms that would better have been called cubicles, opening off a corridor. The Domm girl’s cubicle was sketchily furnished: a dung-fired brazier for warmth and light—and smoke and smell—and, for the business transaction, the sort of bed called a hindora. This is a pallet that does not stand on legs, but is hung from a ceiling beam by four ropes, and adds some movement of its own to the movements that go on in it.

Never having heard the word Domm before, I did not know what sort of girl to expect. The one sitting and swinging idly on the hindora turned out to be something new in my experience, a girl so dark-brown she was almost black. Apart from that, though, she was sufficiently pleasing of face and figure. Her features were finely shaped, not Ethiope gross, and her body was small and slight but well formed. She spoke several languages, among them Farsi, so we were able to converse. Her name, she told me, was Chiv, which in her native Romm tongue meant Blade.

“Romm? The Jew said you were Domm.”

“Not the Domm!” she protested fiercely. “I am a Romni! I am a juvel, a young woman, of the Romm!”

Since I had no idea what either a Domm or a Romm was, I avoided argument by getting on with what I had come for. And I soon discovered that, whatever else the juvel Chiv might be—and she claimed to be of the Muslim religion—she was anyhow a complete juvel, not Muslimly deprived of any of her female parts. And those parts, once I got past the dark-brown entryway, were as prettily pink as those of any other female. Also, I could tell that Chiv was not feigning delight, but truly did enjoy the frolic as much as I did. When, afterward, I lazily inquired how she had come to this brothel occupation, she did not spin me any tale of having been brought low by woe, but said blithely:

“I would be doing zina anyway, what we call surata, because I like to. Getting paid for making surata is an extra bounty, but I like that, too. Would you refuse a wage, if it were offered, for every time you have the pleasure of making water?”

Well, I thought, Chiv might not be a girl of flowery sentiments, but she was honest. I even gave her a dirham that she would not have to share with the Jew. And, on my way out through the grinding shop, I was pleased to be able to make a snide remark to that person:

“You were mistaken, old Shimon. As I have found you to be on other occasions. The girl is of the Romm.”

“Romm, Domm, those wretched people call themselves anything they take a mind to,” he said uncaringly. But he went on, more amiably talkative than he had been when I came in. “They were originally the Dhoma, one of the lowest classes of all the Hindu jati of India. The Dhoma are among the untouchables, the loathed and detested. So they are continually seeping out of India to seek better situations elsewhere. God knows how, since they have no trades but dancing and whoring and tinkering and thieving. And dissimulation. When they call themselves Romm, it is to pretend descent from the Western Caesars. When they call themselves Atzigàn, it is to pretend descent from the conqueror Alexander. When they call themselves Egypsies, it is to pretend descent from the ancient Pharaones.” He laughed. “They descended only from the swinish Dhoma, but they are descending on all the lands of the earth.”

I said, “You Jews have also dispersed widely about the world. Who are you to look down on others for doing the same?”

He gave me a look, but he answered with deliberation, as if I had not spoken spitefully. “True, we Jews adapt to the circumstances in which our dispersal puts us. But one thing the Domm do which we never will. And that is to seek acceptance by cravenly adopting the prevailing local religion.” He laughed again. “You see? Any despised people can always discern some more lowly people to look down on and despise.”

I sniffed and said, “It follows, then, that the Domm also have someone to look down on.”

“Oh, yes. Everyone else in creation. To them, you and I and all others are the Gazhi. Which means only ‘the dupes, the victims,’ those who are to be cheated and swindled and deceived.”

“Surely a pretty girl, like your Chiv yonder, need not deceive—”

He gave an impatient shake of his head. “You walked in here yammering about beauty as a basis for suspicion. Were you carrying any valuables when you came?”

“Do you take me for an ass, to carry anything of worth into a whorehouse? I brought only a few coins and my belt knife. Where is my knife?”

Shimon smiled pityingly. I brushed past him, stormed into the back room and found Chiv happily counting a handful of coppers.

“Your knife? I already sold it, was that not quick of me?” she said, as I stood over her, fuming. “I did not expect you to miss it so soon. I sold it to a Tazhik herdsman just now passing at the back door, so it is gone. But do not be angry with me. I will steal a better blade from someone else, and keep it until you come again, and give it to you. This I will do—out of my great esteem for your handsomeness and your generosity and your exceptional prowess at surata.”

Being so liberally praised, I of course stopped being angry, and said I would look forward to visiting her soon again. Nevertheless, in making my second departure from the place, I slunk past Shimon at his wheel, much as I had slunk from another brothel at another time in female raiment.


2

I think Nostril could have produced for us, if we had required it, a fish in a desert. When my father asked him to seek out a physician to give us an opinion on the seeming improvement of Uncle Mafìo’s tisichezza, Nostril had no trouble in finding one, even on the Roof of the World. And the elderly, bald Hakim Mimdad impressed us as being a competent doctor. He was a Persian, and that alone certified him as a civilized man. He was traveling as karwan keeper-of-the-health in a train of Persian qali merchants. In just his general conversation, he gave evidence of having more than just routine knowledge of his profession. I remember his telling us:

“Myself, I prefer to prevent afflictions, rather than have to cure them, even though prevention puts no money in my purse. For example, I instruct all the mothers here in this encampment to boil the milk they give their children. Whether it be yak milk, camel milk, whatever, I urge that it first be boiled, and in a vessel of iron. As is known to all people, the nastier jinn and other sorts of demons are repelled by iron. And I have determined by experiment that the boiling of milk liberates from the vessel its iron juice, and mixes that into the milk, and thereby fends off any jinni that might lurk in readiness to inflict some childhood disease.”

“It sounds reasonable,” said my father.

“I am a strong advocate of experiment,” the old hakim went on. “Medicine’s accepted rules and recipes are all very well, but I have often found by experiment new cures which do not accord with the old rules. Sea salt, for one. Not even the greatest of all healers, the sage ibn Sina, seems ever to have noticed that there is some subtle difference between sea salt and that obtained from inland salt flats. From none of the ancient treatises can I divine any reason for there being such a difference. But something about sea salt prevents and cures goiters and other such tumorous swellings of the body. Experiment has proven it to me.”

I made a private resolve to go and apologize to the little Chola salt merchants I had laughed at.

“Well, come then, Dotòr Balanzòn!” my uncle boomed, mischievously calling him by the name of that Venetian comic personage. “Let us get this over with, so you can tell me which you prescribe for my damned tisichezza—the sea salt or the boiled milk.”

So the hakim proceeded to his examination diagnostic, probing here and there at Uncle Mafio and asking him questions. After some while he said:

“I cannot know how bad was the coughing before. But, as you say, it is not very bad now, and I hear little crepitation inside the chest. Do you have any pain there?”

“Only now and then,” said my uncle. “Understandable, I suppose, after all the hard coughing I have done.”

“But allow me a guess,” said Hakim Mimdad. “You feel it only in one place. Under your left breastbone.”

“Why, yes. Yes, that is so.”

“Also, your skin is quite warm. Is this fever constant?”

“It comes and goes. It comes, I sweat, it goes away.”

“Open your mouth, please.” He peered inside it, then lifted the lips away to look at the gums. “Now hold out your hands.” He looked at them front and back. “Now, if I may pluck just one hair of your head?” He did, and Uncle Mafio did not wince, and the physician scrutinized the hair, bending it in his fingers. Then he asked, “Do you feel a frequent need to make kut?”

My uncle laughed and rolled his eyes bawdily. “I feel many needs, and frequently. How does one make kut?”

The hakim, looking tolerant, as if he were dealing with a child, significantly patted a hand on his own backside.

“Ah, kut is merda!” roared my uncle, still laughing. “Yes, I have to make it frequently. Ever since that earlier hakim gave me his damned purgative, I have been afflicted with the cagasangue. It keeps me trotting. But what does all this have to do with a lung ailment?”

“I think you do not have the hasht nafri.”

“Not the tisichezza?” my father spoke up, surprised. “But he was coughing blood at one time.”

“Not from the lungs,” said Hakim Mimdad. “It is his gums exuding blood.”

“Well,” said Uncle Mafio, “a man can hardly be displeased to hear that his lungs are not failing. But I gather that you suspect some other ailment.”

“I will ask you to make water into this little jar. I can tell you more after I have inspected the urine for signs diagnostic.”

“Experiments,” my uncle muttered.

“Exactly. In the meantime, if the innkeeper Iqbal will bring me some egg yolks, I would have you allow the application of more of the little Quran papers.”

“Do they do any good?”

“They do no harm. Much of medicine consists of precisely that: not doing harm.”

When the hakim departed, carrying the small jar of urine with his hand capping it to prevent any contamination, I also left the karwansarai. I went first to the tents of the Tamil Cholas and said words of apology and wished those men all prosperity—which seemed to make them even more nervous than they always were anyway—and then wended my way to the establishment of the Jew Shimon.

I asked again to have my tool greased, and asked to have Chiv do it again, and I got her, and as she had promised, she did present me with a fine new knife, and to show my gratitude I tried to outdo my former prowess in the performance of surata. Afterward, on my way out, I paused to chide old Shimon yet again:

“You and your nasty mind. You said all those belittling things about the Romm people, but look what a splendid gift the girl just gave me in exchange for my old blade.”

He humphed indifferently and said, “Be glad she has not yet given you one between your ribs.”

I showed him the knife. “I never saw one like this before. It resembles any ordinary dagger, yes? A single wide blade. But watch. When I have stabbed it into some prey, I squeeze the handle: so. And that wide blade separates into two, and they spring apart, and this third, hidden, inner blade darts out from between them, to pierce the prey even more deeply. Is it not a marvelous contrivance?”

“Yes. I recognize it now. I gave it a good sharpening not long ago. And I suggest, if you keep it, that you keep it handy. It formerly belonged to a very large Hunzuk mountain man who drops in here occasionally. I do not know his name, for everyone calls him simply the Squeeze Knife Man, because of his proficiency with it and his ready employment of it when his temper is … . Must you dash off?”

“My uncle is ailing,” I said, as I went out the door. “I really should not stay away too long at a time.”

I did not know if the Jew was just making a crude jest, but I was not confronted by any large and ill-tempered Hunzik man between Shimon’s place and the karwansarai. To avoid any such confrontation, I stayed prudently close to the inn’s main building for the next few days, listening, in company with my father or uncle, to the various bits of advice dispensed by the landlord Iqbal.

When we loudly praised the good milk given by the cow yaks, and loudly marveled at the bravery of the Bho who dared to milk those monsters, Iqbal told us, “There is a simple trick to milking a cow yak without hazard. Only give her a calf to lick and nuzzle, and she will stand still and serene while it is being done.”

But not all the information we got at that time was welcome. The Hakim Mimdad came again to confer with Uncle Mafio, and began by suggesting gravely that it be done in private. My father and Nostril and I were present, and we got up to leave the chamber, but my uncle stopped us with a peremptory flap of his hand.

“I do not keep secret any matters that may eventually concern my karwan partners. Whatever you have to tell, you may tell us all.”

The hakim shrugged. “Then, if you will drop your pai-jamah …”

My uncle did, and the hakim eyed his bare crotch and big zab. “The hairlessness, is that natural or do you shave yourself there?”

“I take it off with a salve called mumum. Why?”

“Without the hair, the discoloration is easy to see,” said the hakim, pointing. “Look down at your abdomen. You see that metallic gray tinge to the skin there?”

My uncle looked, and so did all of us. He asked, “Caused by the mumum?”

“No,” said Hakim Mimdad. “I noticed the lividity also on the skin of your hands. When next you remove your chamus boots, you will see it on your feet as well. These manifestations tend to confirm what I suspected from my earlier examination and from observation of your urine. Here, I have poured it into a white jar so you may observe for yourself. The smoky color of it.”

“So?” said Uncle Mafio, as he reclothed himself. “Perhaps I had been dining on the colored pilaf that day. I do not remember.”

The hakim shook his head, slowly but positively. “I have seen too many other signs, as I said. Your fingernails are opaque. Your hair is brittle and breaks easily. There is only one other confirming sign I have not seen, but you must have it somewhere on your body. A gummatous small sore that refuses to heal.”

Uncle Mafio looked at him as if the hakim had been a sorcerer, and said in awe, “A fly bite, away back in Kashan. A mere fly bite, no more.”

“Show me.”

My uncle rolled up his left sleeve. Near his elbow was an angry and shiny red spot. The hakim leaned to peer at it, saying, “Tell me if I am wrong. Where the fly first bit, the bite healed and a small scar formed, in the natural manner. But then the sore erupted anew beyond the scar, and then healed again, and then erupted again, always beyond the old scar …”

“You are not wrong,” my uncle said weakly. “What does it mean?”

“It confirms my conclusion diagnostic—that you are suffering from the kala-azar. The black sickness, the evil sickness. It does indeed proceed from the bite of a fly. But that fly is, of course, the incarnation of an evil jinni. A jinni who cunningly takes the form of a fly so small that it would hardly be suspected of bearing so much harm.”

“Oh, not so much that I cannot bear it. Some mottled skin, some coughing, a little fever, a little sore …”

“But unhappily it will not for long be not so much. The manifestations will multiply, and worsen. Your brittle hair will break and you will go bald all over. The fever will bring emaciation and asthenia and lassitude, until you have no will to move at all. The pain below your breast bone proceeds from the organ called your spleen. That will hurt even more, and begin to bulge frighteningly outward, as it hardens and loses all function. Meanwhile, the lividity will spread over your skin, and it will darken to black, and it will pouch out into gummata and blebs and furuncles and squamations until your entire body—including your face—resembles one great bunch of black raisins. By then, you will be ardently wishing to die. And die you will, when your splenic functions fail. Without immediate and continuing treatment, you are sure to die.”

“But there is a treatment?”

“Yes. This is it.” Hakim Mimdad produced a small cloth sack. “This medicament consists principally of a fine-powdered metal, a trituration of the metal called stibium. It is a sure vanquisher of the jinni and a sure cure for the kala-azar. If you start now to take this, in exceedingly minute amounts, and go on taking it as I prescribe, you will soon start to improve. You will regain the weight you have lost. Your strength will return. You will be again in the best of health. But this stibium is the only cure.”

“Well? Only one cure is needed, surely. I will gladly settle for the one.”

“I regret to tell you that the stibium, while it arrests the kala-azar, is itself physically harmful in another particular.” He paused. “Are you sure you would not prefer to continue this consultation in private?”

Uncle Mafio hesitated, glancing about at us, but squared his shoulders and growled, “Whatever it is, tell it.”

“Stibium is a heavy metal. When it is ingested, it settles downward from the stomach into the splanchnic area, working its beneficial effects as it goes, subduing the jinni of the kala-azar. But being heavy, it precipitates into the lower part of the body, which is to say the bag containing the virile stones.”

“So my cod dangles heavier. I am strong enough to carry it.”

“I assume that you are a man who enjoys, er, exercising it. Now that you are afflicted with the black sickness, there is no time to waste. If you do not yet have a lady friend in this locality, I recommend that you hie yourself to the local brothel maintained by the Jew Shimon.”

Uncle Mafio barked a laugh, which perhaps I or my father could better interpret than the Hakim Mimdad. “I fail to see the connection. Why should I do that?”

“To indulge your virile capability while you can. Were I you, Mirza Mafio, I should hasten to make all the zina I could. You are doomed either to be horribly disfigured by the kala-azar, and eventually to die of it—or, if you are to be cured and kept alive, you must begin immediately taking the stibium.”

“What do you mean, if? Of course I want to be cured.”

“Think on it. Some would rather die of the black sickness.”

“In the name of God, why? Speak plainly, man!”

“Because the stibium, settling in your scrotum, will instantly start exercising its other and deleterious effect—of petrifying your testicles. Very soon, and for the rest of your life, you will be totally impotent.”

“Gèsu.”

No one else said anything. There was a terrible silence in the room, and it seemed that no one wished to brave the breaking of it. Finally Uncle Mafio spoke again himself, saying ruefully:

“I called you Dotòr Balanzòn, little realizing how truly I spoke. That you would indeed present me with a mordant jest. Giving me such a comical choice: that I die miserably or I live unmanned.”

“That is the choice. And the decision cannot be long postponed.”

“I will be a eunuch?”

“In effect, yes.”

“No capability?”

“None.”

“But … perhaps … dar mafa’ul be-vasilè al-badàm?”

“Nakher. The badàm, the so-called third testicle, also gets petrified.”

“No way at all, then. Capòn mal caponà. But … desire?”

“Nakher. Not even that.”

“Ah, well!” Uncle Mafio surprised us all by sounding as jovial as ever. “Why did you not say that at the first? What matter if I cannot function, if I shall not even want to? Why, think of it! No desire—therefore no need, therefore no nuisance, therefore no complicated aftermath. I ought to be the envy of every priest ever tempted by a woman or a choirboy or a sùccubo.” I decided that Uncle Mafio was not really so jovial as he was trying to sound. “And after all, not many of my desires could ever have been realized, anyway. My most recent one dwindled away in a trembling land. So it is fortunate that this jinni of castration assailed only me and not someone of worthier desires.” He barked another laugh, with that horrid false joviality. “But listen to me—raving and maundering. If I am not careful, I may even become a moral philosopher, the last refuge of eunuchdom. God forfend. A moralist is more to be shunned than a sensualist, no xe vero? By all means, good hakim, I shall choose to live. Let us commence the medication—but not until tomorrow, eh?” He picked up and put on his voluminous chapon overcoat. “As you have also prescribed, while I still have desires, I ought to squander them. While I still have juices, wallow in them, yes? So excuse me, gentlemen. Ciao.” And he left us, slamming vigorously out the door.

“The patient puts a brave face on it,” murmured the hakim.

“He may honestly mean it,” my father said speculatively. “The most dauntless mariner, after having many ships sink under him, may be thankful when he is finally beached on a placid strand.”

“I hope not!” blurted Nostril. He added hastily, “Only my own opinion, good masters. But no mariner should be grateful for being dismasted. Especially not one of Master Mafìo’s age—which is approximately the same as my own. Excuse me, Hakim Mimdad, but is this grisly kala-azar possibly … infectious?”

“Oh, no. Not unless you also should be bitten by the jinni fly.”

“Still and all,” Nostril said uneasily, “one feels compelled to … to make sure. If you masters have no commands for me, I too will ask to be excused.”

And off he went, and shortly so did I. Probably the fearful and superstitious slave had not believed the physician’s assurance. I did, but even so … .

When one attends a dying, as I have said before, one of course comes away grieving for the loss of the dead one, but even more—even if only secretly, even if only unconsciously—rejoicing at being oneself still alive. Having just now attended what might be called a partial dying, or a dying by parts, I rejoiced in still possessing those parts, and, like Nostril, I was anxious to verify that I did still possess them. I went straight to Shimon’s establishment.

I did not meet Nostril or my uncle there; most likely the slave had gone in search of some accessible boy of the kuch-i-safari, and possibly so had Uncle Mafio. I again asked the Jew for the dark-brown girl Chiv, and got her, and had her, so energetically that she gasped Romm words of astonished pleasure—“yilo!” and “friska!” and “alo! alo! alo!”—and I felt sadness and compassion for all the eunuchs and Sodomites and castròni and every other sort of cripple who would never know the delight of making a woman sing that sweet song.


3

ON my every subsequent visit to Shimon’s place of business—and they were fairly frequent, once or twice a week—I asked for Chiv. I was quite satisfied with her performance of surata, and had almost ceased to notice her skin’s qahwah color, and was not at all disposed to try the other colors and races of females the Jew kept in his stable, for they were all inferior to Chiv in face and figure. But surata was not my only diversion during that winter. There was always something happening in Buzai Gumbad that was of novelty and interest to me. Whenever I heard a burst of noise that was either someone stepping on a cat or someone starting to play the native music, I always assumed it was the latter, and went to see what kind of entertainment it promised. I might find just a mirasi or a najhaya malang, but it would as often be something more worth observing.

A mirasi was only a male singer, but of a special sort: he sang nothing but family histories. On request, and on payment, he would squat before his sarangi—which was an instrument rather like a viella, played with a bow, but laid flat on the ground—and he would saw at its strings, and to that wailing accompaniment he would warble the names of all the forebears of the Prophet Muhammad or Alexander the Great or any other historical personage. But not many requested that sort of performance; it seemed that everybody already knew by heart the genealogies of all the accepted notables. A mirasi was oftenest hired by a family to sing its history. Sometimes, I suppose, they indulged in the expense just to enjoy hearing their family tree set to music, and perhaps sometimes just to impress all their neighbors within hearing. But usually they engaged a mirasi when a matrimonial match was contemplated with some other family, and so would set forth, at the top of the mirasi’s lungs, the estimable heritage of the boy or girl about to be betrothed. The family’s head would write down or recite that entire genealogy to the mirasi, who would then arrange all the names into rhyme and rhythm—or so I was told; I never could preceive much other than monotonous noise—the singing and sarangi sawing of which could occupy hours. I assume this took a considerable talent, but after one stint of hearing how “Reza Feruz begat Lotf Ali and Lotf Ali begat Rahim Yadollah” and so on, from Adam to date, I did not exert myself to attend any other such performances.

The doings of a najhaya malang did not pall quite so quickly. A malang is the same thing as a darwish, a holy beggar, and even up on top of the Roof of the World there were beggars, both native and transient. Some of these offered entertainment before demanding bakhshish. A malang would sit down cross-legged in front of a basket and tweedle on a simple wood or clay pipe. A najhaya snake would raise its head from the basket, spread its hood and gracefully sway, seeming to dance in time to the raucous tweedling. The najhaya is a fearsomely cross and venomous snake, and every malang maintained that none but he had such power over the serpent—a power acquired in occult ways. For instance, the basket was a special sort called a khajur, and could be woven only by a man; the cheap pipe had to be mystically sanctified; the music was a melody known only to the initiated. But I soon perceived that every snake had had its fangs drawn and was harmless. It was also apparent, since snakes have no ears, that the najhaya was simply swaying back and forth to keep its impotent aim fixed on the wiggling pipe end. The malang could have played a melodious Venetian furlàna and got the same effect.

But sometimes I would hear a sudden burst of music and follow it to its source and find a group of handsome Kalash men chanting in baritone, “Dhama dham mast qalandar …” as they put on their red shoes called utzar, which they donned only when they were about to charge into the stamping, kicking, pounding dance they called the dhamal. Or I might hear the rumbling drumbeat and wild piping that accompanied an even more frenzied, furious, whirling dance called the attan, in which half the camp, men and women alike, might join.

Once, when I heard music swelling forth in the darkness of night, I followed it to a Sindi train’s encampment of wagons in a circle, and found the Sindi women doing a dance for women only, and singing as they danced, “Sammi meri warra, ma‘in wa’ir … .” I found Nostril also looking on, smiling and beating time with his fingers on his paunch, for these were women of his own native land. They were rather too brawny for my taste, and inclined to mustaches, but their dance was pretty, being done by the light of the moon. I sat down beside Nostril, where he sat propped against a wheel of one of the covered wagons, and he interpreted the song and dance for me. The women were recounting a tragic love story, he said—the story of a Princess Sammi, who was a girl much in love with a boy Prince named Dhola, but when they grew up he went away and forgot her and never came back. A sad story, but I could sympathize with Prince Dhola, if his little Princess Sammi had grown meaty and mustached as she matured.

Every woman in the train must have been recruited into the dance, because, inside the wagon against which Nostril and I leaned, an unattended and restive baby was bellowing loud enough to drown out even the sonorous Sindi music. I endured it for some time, hoping the child would eventually doze—or strangle, I did not much care which. When after a long time it did neither, I grumbled irascibly.

“Allow me to hush it, master,” said Nostril, and he got up and climbed inside the wagon.

The child’s wails subsided to gurgles and then to silence. I was grateful, and bent all my attention on the dance. The infant remained blessedly quiet, but Nostril stayed in there for some time. When at last he climbed down to sit beside me again, I thanked him and said in jest, “What did you do? Kill and bury it?”

He replied complacently, “No, master, I had an inspiration of the moment. I delighted the child with a fine new pacifier to suck, and a creamier milk than its mother’s.”

It took me a little while to realize what he had said. Then I recoiled from him and exclaimed, “Good God! You did not!” He looked not at all ashamed, only mildly surprised at my outburst. “Gèsu! That miserable little thing of yours has been foully diseased, and filthily inserted in animals and backsides and—and now a baby! Of your own people!”

He shrugged. “You wished the infant quieted, Master Marco. Behold, it still sleeps the sleep of contentment. And I do not feel half bad myself.”

“Bad! Gèsu Marìa Isèpo, but you are the worst—the most vile and loathsome excuse for a human being that I have ever met!”

He deserved at least to be beaten bloody, and surely he would have got worse than that from the baby’s parents. But, since I had in a way incited him, I did not strike the slave. I merely scolded and reviled him and quoted to him the words of Our Lord Jesus—or Nostril’s Prophet Isa—that we should always treat tenderly little children, “for of such is the kingdom of God.”

“But I did it tenderly, master. Now you have peace in which to enjoy the rest of the dancing.”

“I will not! Not in your company, creature! I could not meet the eyes of the dancing women, knowing that one of them is the mother of that wretched innocent.” So I went away before that performance was concluded.

But happily, most such occasions were not spoiled for me by any such incident. Sometimes, when I heeded the call of music, it led me not to a dance but to a game. There were two kinds of outdoor sport popular at Buzai Gumbad, and neither could have been played in a much smaller area, for both involved a considerable number of men on horseback, riding hard.

One game was played only by the Hunzukut men, because it had been originally invented in their home valley of Hunza, somewhere to the south of these mountains. In that game, the men swung heavy sticks, like mallets, batting at an object they called the pulu, a rounded-off knot of willow wood which rolled on the ground like a ball. Each team comprised six mounted Hunzukut, who tried to strike that pulu with their sticks—meanwhile often and enthusiastically striking their opponents, their horses and their own teammates—in order to drive the pulu past the six opponents’ flailing defense until it rolled or flew beyond a winning line at the far end of the field.

I often lost track of a game’s progress because I had a hard time telling the members of the two teams apart. They all wore heavy garments of fur and hide, plus the typical Hunzuk hat, which makes a man look as if he is balancing two thick pies atop his head. The hat actually consists of a long tube of coarse cloth rolled from both ends until the two rolls meet, and the whole then plopped onto the head. For a contest of the pulu, the six men on one team would don red pie-hats and the other six put on blue ones. But, after a very short time of play, the colors would be almost indistinguishable.

I also often lost sight of the wooden pulu itself, among the horses’ forty-eight pounding hoofs and the thrown-about snow and mud and sweat, and the intermixed clashing mallets and, not infrequently, some unhorsed players being whacked and kicked about as well. But the more experienced game-watchers, meaning almost everybody else in Buzai Gumbad, were keener of eye. Every time they saw the pulu bounce past the winning line at one or the other end of the field, the whole crowd would shout, “Gol! Go-o-o-ol!”—a Hunzuk word signifying that one team had tallied a point toward winning the game—and simultaneously a band of musicians would pound drums and blow flutes in a cacophony of celebration.

A game did not end until one team had nine times put the pulu past the opposing gol line. So that herd of twelve horses might spend a whole day thundering up and down the increasingly sloppy and treacherous field, with the players bellowing and cursing and the spectators roaring encouragement, and the sticks waving and crashing and often splintering, and the churned-up terrain plastering the players and horses and watchers and musicians, and the riders falling from their saddles and trying to scurry to safety and being cheerfully ridden down by their fellows, and, toward the end of the day, when the field was a mere swamp of mud and slime, the horses also slipping and slewing and falling down. It was a splendid kind of sport, and I never missed a chance to watch it.

The other game was similar, in that it was played by many men on horseback. But in that sport it did not matter how many, for there were no teams; each rider played for himself, against all the others. It was called bous-kashia, and I think that is a Tazhik term, but the game was not the specialty of any one people or tribe, and all the men joined in it on one occasion or another. Instead of a pulu, the central object in bous-kashia was the cadaver of a goat from which the head had just been severed.

The newly dead thing was simply tossed onto the ground among the horses’ legs, and the many riders all spurred close around it and wrestled and shoved and pummeled one another, each striving to reach down and snatch up the goat from the ground. He who finally succeeded in that, next had to gallop and carry it across a line at the end of the field. But of course he was pursued by all the others, snatching at his trophy and trying to trip or swerve his horse or knock him out of the saddle. And whoever did seize the contested cadaver himself became the prey of all the other riders. So the game really amounted to not much more than a wrestling and grabbing match on horseback and at the gallop. It was furious and exciting, and few players emerged from it in good health, and many a spectator got trodden on by the herd of horses, or got knocked insensible by a flying goat, or a ripped-loose bloody haunch of it.

During those long winter months on the Roof of the World, besides the time I spent watching games and dances, and in the hindora bed with Chiv, and in other diversions, I also spent some less frivolous whiles in conversation with the Hakim Mimdad.

Uncle Mafìo invited no comment on his ailment or the other troubles it had brought upon him. He was taking the powdered stibium as prescribed, and we could see that he was putting on the weight he had lost, and getting stronger day by day, but we restrained any curiosity we might have had as to exactly when the medicine turned him into a eunuch, and he did not volunteer the information. Since I never encountered him in company with a boy or any other sort of partner while we stayed in Buzai Gumbad, I could not say when he may finally have desisted from such partnerships. Anyway, the hakim still called on us at regular intervals, to make a routine examination of Uncle Mafio’s progress and to increase or decrease by minute amounts the stibium he was taking. After the physician’s sessions with the patient, he and I would often sit and talk together, for I found him to be a most interesting old fellow.

Like every other mèdego I have ever known, Mimdad regarded his everyday medical practice only as a necessary drudgery by which he had to earn his living, and preferred to concentrate most of his energies and devotions on his private studies. Like every other mèdego, he dreamed of discovering something new and medically miraculous, to astound the world and to enshrine his name forever alongside those of physician deities like Asklepios and Hippocrates and ibn Sina. However, most doctors of my acquaintance—in Venice, anyway—pursue studies sanctioned or at least tolerated by Mother Church, such as the seeking of new ways to expel or expunge the demons of disease. Mimdad’s studies and experiments, I learned, were less in the realm of the healing arts than in the realm of Hermes Trismegistus, which arts verge on sorcery.

Because the Hermetic arts were originally and for so long practiced by pagans like Greeks and Arabs and Alexandrians, Christians are naturally forbidden to delve into them. But every Christian has heard of them. I, for one, knew that the Hermetics ancient and modern—the adepts, as they like to be called—have almost always and to a man been seeking to discover one of two arcane secrets: the Elixir of Life or the Universal Touchstone that will change base metals into gold. So I was surprised when the Hakim Mimdad scoffed at both of those aims as “unrealistic prospects.”

He admitted that yes, he too was an adept of the age-old and occult art. He called it al-kimia, and claimed that Allah had first taught it to the prophets Musa and Haroun, meaning Moses and Aaron, whence it had been passed down through the years to such other famous experimenters as the great Arab sage Jabir. And Mimdad admitted that yes, like every other adept, he was chasing an elusive quarry, but one less grandiose than immortality or untold wealth. All he hoped to discover—or rediscover, rather—was what he called “the philter of Majnun and Laila.” One day when the upland winter had begun to ease its clamp, and the karwan leaders were studying the sky to decide when they would start downhill from the Roof of the World, Mimdad told me the history of that remarkable philter.

“Majnun was a poet and Laila a poetess, and they lived long ago and far away. No one knows where or when. Except for the poems that have survived them, all that is known about Majnun and Laila is this: they had the power of changing their forms at will. They could become younger or older, more handsome or more ugly, and of whichever sex they chose. Or they could change their persons entirely, becoming giant rukh birds or mighty lions or terrible mardkhora. Or, in a lighter mood, they could become gentle deer or beautiful horses or pretty butterflies … .”

“A useful talent,” I said. “Their poetry then could depict those alien ways of life more accurately than any other poet had done.”

“No doubt,” said Mimdad. “But they never sought to make capital or renown of their peculiar power. They used it only for sport—and their favorite sport was love. The physical act of making love.”

“Dio me varda! They liked making love to horses and such? Why, our slave must have the blood of a poet in his veins!”

“No, no, no. Majnun and Laila made love only to each other. Consider, Marco. What need had they of anyone or anything else?”

“Hm … yes,” I mused.

“Imagine the variety of experiences available to them. She could become the male and he the female. Or she could be Laila and he could mount her as a lion. Or he could be Majnun and she a delicate qazèl. Or they could both be other people entirely. Or they could both be dewy children, or both men, or both women, or one an adult and the other a child. Or both of them freaks of grotesque configuration.”

“Gèsu …”

“When they tired of making human love, however various or capricious, they could sample the even more different pleasures that must be known to beasts and serpents and the demon jinn and the fair peri. They could be two birds, doing it in midair, or two butterflies, doing it within the embrace of a fragrant flower.”

“What a pleasant thought.”

“Or they could even take the form of hermaphrodite humans, and both Majnun and Laila could be simultaneously al-fa‘il and al-mafa’ul to each other. The possibilities would have been infinite, and they must have tried every one, for that was their lifelong occupation—except when they were momentarily sated, and paused to write a poem or two.”

“And you hope to emulate them.”

“I? Oh, no, I am old, and long past all venereal yearning. Also, an adept must not do al-kimia for his own advantage. I hope to make the philter and its power accessible to all men and women.”

“How do you know it was a philter they employed? Suppose it was a spell or a poem they recited before each change.”

“In that case, I am confounded. I cannot write a poem, or even recite one with any eloquence. Please do not make discouraging suggestions, Marco. A philter I can concoct, with liquids and powders and incantations.”

It sounded to me a slim hope, seeking the power in a philter because a philter was all he could make. But I asked, “Well? Have you had any success?”

“Some, yes. Back home in Mosul. One of my wives died after trying one of my preparations, but she died with a blissful smile on her lips. A variant of that preparation gave another of my wives an eminently vivid dream. In her sleep she began fondling and pawing and even clawing at her private parts, and that was a good many years ago, and she has not left off yet, for she has never awakened from that dream. She lives now in a cloth-walled room at Mosul’s House of Delusion, and every time I travel there to inquire of her condition, my hakim colleague there tells me she is still interminably performing her interminable self-arousal. I wish I could know what she is dreaming.”

“Gesu. You call that success?”

“Any experiment is a success when one learns something from it. So I have since deleted the heavy metallic salts from my recipe, having concluded that those are what cause the deep coma or death. Now I lean to the postulates of Anaxagoras, and employ only organic and homoeomeric ingredients. Yohimbinum, cantharis, the phalloid mushroom, things like that. Oysters pulv., Nux v., Onosm., Pip. nig., Squilla … There is no longer any danger of the subjects’ not awakening.”

“I rejoice to hear it. And now?”

“Well, there was a childless couple, who had given up all hope of a family. They now have four or five fine boys, and I think they never counted the number of girl progeny.”

“That does sound like success of a sort.”

“Of a sort, yes. But all the children are human. And normal. They must have been conceived in the ordinary way.”

“I see what you mean.”

“And those were my last volunteers to try the philter. I think the hakim of that House of Delusion has perhaps been spreading gossip around Mosul, in violation of the physicians’ oath. So my chief difficulty is not in making new variants of the philter, it is the finding of test subjects. I am too old for the purpose, and my two remaining wives would refuse, anyway, to join me in the experiments. As you must appreciate, it is best to try the philter on a man and a woman at the same time. Preferably a young and vital man and woman.”

“Yes, clearly. A Majnun and a Laila, so to speak.”

There was a long silence.

Then he said quietly, shyly, tentatively, hopefully, “Marco, do you perchance have access to a complaisant Laila?”

The beauty of danger.


4

THE danger of beauty.

“I suggest you leave your knife out here,” said Shimon, as I came through his shop. “That Domm female is in a vile humor today. But perhaps you would like one of the others this time? Now that the camp is starting to break up, I suppose your party too will soon be gone. Now at the last, perhaps you would like a change? A girl other than the Domm?”

No, I wanted Chiv for the playing of Laila to my Majnun. However, considering the unpredictable nature of that play, I did take the Jew’s advice and left my squeeze knife on his counter. I also left there a small stack of dirhams, to pay for however long I might stay, and avert his interrupting us to say my time was up. Then I went on into Chiv’s room, saying as I entered:

“I have something for you, my girl.”

“I have something for you, too,” she said. She was sitting naked on the hindora, and she was making the bed sway slightly on its ropes as she rubbed oil onto her round dark-brown breasts and her flat dark-brown belly to make them shine. “Or I will have something, before too long.”

“Another knife?” I asked idly, starting to undress.

“No. Have you lost the other already? It appears that you have. No, this will be something you cannot disown so easily. I am going to have a baby.”

I stopped moving, standing stockstill and probably looking silly, for I was half out of my pai-jamah and standing like a stork on one leg. “What do you mean, I cannot disown? Why tell me?”

“Whom else should I tell?”

“Why not that Hunzuk mountain man? To mention just one other.”

“I would, if it were another’s doing. It is not.”

I had weathered the first astonishment by now and was again in command of my faculties. I resumed my undressing, but not so eagerly as before, and I said reasonably, “I have been coming here for only three months or so. How could you possibly know?”

“I know. I am a Romni juvel. We of the Romm have ways of knowing such things.”

“Then you also ought to know how to prevent such things.”

“I do. I usually insert beforehand a plug made of sea salt moistened with walnut oil. If I neglected the precaution, it was because I was overwhelmed by your vyadhi, your impetuous desire.”

“Do not blame me, or flatter me, whichever you think will win me over. I do not want any dark-brown offspring.”

“Oh?” was all she said to that, but she narrowed her eyes as she regarded me.

“Anyway, I refuse to believe you, Chiv. I see absolutely no change in your body. It is still very nice and trim.”

“It is, yes, and my occupation depends on my keeping it that way. Not deformed by pregnancy and useless for surata. So why do you not believe me?”

“I think you are only pretending. To keep me by you. Or to make me take you along when I leave Buzai Gumbad.”

Quietly, “You are so desirable.”

“I am at least not a simpleton. I am surprised that you would think me gullible by such an old and common woman’s trick.”

Quietly, “Common woman, is it?”

“Anyway, if you are with child, surely an experienced—surely a clever Romni juvel knows how to get rid of it.”

“Oh, yes. There are various ways. I only thought you ought to have some say in the matter of disowning it.”

“Then what are we quarreling about? We are in complete accord. Now, in the meantime, I have something for you. For both of us.”

As I dropped the last of my garments, I tossed onto the hindora a paper-wrapped packet and a small clay phial.

She opened the paper and said, “This is only common bhang. What is in the little bottle?”

“Chiv, have you ever heard of Majnun the poet and Laila the poetess?”

I sat down beside her and related to her what the Hakim Mimdad had told me about the long-ago lovers and their facility at being so many other kinds of lovers. I did not, however, repeat what the hakim had said when I volunteered myself and Chiv as test subjects for his latest version of the philter. He had looked dubious and he had muttered, “A girl of the Romm? Those people claim to know sorceries of their own. It could conflict with al-kimia.” I concluded my account with the instructions he had given me. “We share the drink from the phial. Then, while we wait for it to take effect, we set the hashish burning. The bhang, as you call it. We inhale the smoke and that exhilarates us and suspends our wills, and makes us more receptive to the powers of the philter.”

She smiled, as if quietly amused. “You would try a Gazho magic on a Romni? There is a saying, Marco. About a fool’s taking the trouble to lay sticks on the devil’s fire.”

“This is not some foolish magic. This is al-kimia, carefully concocted by a sage and studious physician.”

The smile stayed on her face, but it lost its amusement. “You said you saw no change in my body, but now you would change both our bodies. You scolded me for what you called pretending, but now you would have us both pretend.”

“This is not a pretense, this is an experiment. Look, I do not expect a mere—I do not expect you to comprehend Hermetic philosophy. Just take my word that this is something much loftier and finer than any barbaric superstition.”

She unstopped the phial and sniffed at it. “This smells sick-making.”

“The hakim said that the hashish fumes will quell any nausea. And he told me all the ingredients of the philter. Fern seed, dodder leaves, the chob-i-kot root, powdered antler, goat wine—other innocuous things, none of them noxious. I certainly would not swallow the stuff myself, or ask you to, if it were otherwise.”

“Very well,” she said, her smile becoming a rather wicked grin, and she tilted the phial and took a sip. “I will spread the bhang on the brazier.”

She had left most of the philter for me—“Your body is larger than mine, perhaps harder to change”—and I drank it down. The little room quickly filled with the thick, blue, cloyingly sweet smoke of the hashish, as Chiv stirred it into the brazier coals, meanwhile muttering to herself in what I took to be her native tongue. I lay back at full length on the hindora, and closed my eyes, the better to be surprised when I opened them to see what I had changed into.

Maybe I fell into a hashish-drugged sleep, but I do not think so. The last time I had done that, the dream occurrences had been mixed and swimmy and confused. This time, all the consequent events seemed very real and sharp-edged and happening.

I lay with my eyes closed, feeling all over my naked body the heat from the stirred brazier, and I vigorously inhaled its sweet smoke, and I waited to feel some difference in myself. I do not know what I expected: perhaps the unfolding at my shoulder blades of bird wings or butterfly wings or peri wings; or perhaps the unfurling of my virile member, which was already erect in anticipation, to the massive size of a bull’s. But all I felt was a gradual and unpleasant increase of the room’s thick heat, and then a definite need to void my bladder. It was like that common morning phenomenon, when you wake with your member in candelòto stiffness, but only gorged by vulgar urine, which makes it an embarrassment for employment in either of its normal functions. You do not then want to utilize it sexually, but you also dislike to disengorge it by urination, because in that erection it always pees upward and you usually make a mess.

This was not at all a promising beginning to my amatory expectations, so I continued to lie still, with my eyes closed, and hoped the sensation would go away. It did not. It increased, and so did the room’s heat, until I was annoyed and uncomfortable. Then a pain suddenly went through my groin, as it sometimes does when micturition is too long withheld, but so intensely hurtfully that, not meaning to, I let at least a brief spurt of urine. For another moment, I only lay there feeling ashamed of myself and hoping that Chiv had not noticed. But then I realized that I had felt no sprinkle on my bare belly, as I should have done if my erect organ had peed into the air. Instead, I felt the wetness down the inside of my legs. Unusual. A small puzzlement. I opened my eyes. All around me there was nothing but the blue smoke haze; the walls of the room, the brazier, the girl, all were invisible in it. I cast my glance downward, to see why my candelòto had behaved so oddly, but my view of it was impeded by my breasts.

Breasts! I had the breasts of a woman, and very fine ones they were, too: shapely, upthrusting, ivory-skinned, with nicely large, fawn-colored areole around tumescent nipples, the whole array shining with sweat and a trickle meandering down the cleft between. The philter was working! I was changing! I was embarked upon the most bizarre journey of discovery I had ever undertaken!

I raised my head to see how my candelòto accorded with these new additions. But I still could not see it, for I also had an immense rounded belly, like a mountain to which my breasts were the foothills. I began to sweat in earnest. It should be a novel experience to be a woman for a while—but an obesely fat woman? Maybe I was even a deformed woman, for my navel, which had always before been nothing but an insignificant dimple depression, was now a protrusion, perched like a little lighthouse atop my mountain stomach.

Unable to see my member, I groped for it with a hand. All I encountered was the hair on my artichoke, but it was rather more luxuriant and kinky than I was accustomed to feeling. When I reached down past it, I discovered—no great surprise now—that my candelòto was gone, and so was my cod. In their place I had the organs of a woman.

I did not leap up screaming. After all, I had been inviting and expecting a change. To have changed into something like a rukh would probably have been more of a shock and dismay to me. Anyway, I was confident that the change was not going to be permanent. But I was not entirely happy, either. The organs of a woman should have felt familiar enough to my inquiring hand, but they too had a disturbing difference about them. To my fingers, they felt tight and hard and hot, and nastily clammy from my involuntary micturition. They did not, to my touch, resemble the soft and darling and hospitable purse—the mihrab, the kus, the pota, the mona—into which I had so often put fingers and other things.

Besides that, to my self they felt … how do I put this?

I would have expected, if I were a woman being fingered in my private parts, even if by my own fingers, to feel some pleasurable sensation or an intimate tickle or at least a comfortable old acquaintance. But now I was a woman, and I perceived only the prod of fingers, and it made me feel only molested, and my only internal response was a surge of irritability. I slowly slid a finger inside myself, but it did not go far before it was blocked, and then the soft sheathing around it rejected it—I could almost say spat it out. There was something up there inside me. Perhaps a precautionary plug of sea salt? But my probing aroused in me more revulsion than curiosity, and I was disinclined to probe again. Even when I deliberately let a finger lightly flick my zambur, my lumaghèta—that tenderest part of my new parts, as sensitive as an eyelash to any touch—I felt nothing but an intensification of my peevishness and a wish to be let alone.

I wondered: does a woman when fondled never experience anything nicer than this? Surely not, I told myself. Then maybe a fat woman never experiences anything? I had yet to fondle a really fat woman, but I doubted that. Anyway, in my new womanly incarnation, was I a fat woman? I sat up to see.

Well, I still had that grossly swollen abdomen, and now I could see that it was made even uglier by a discoloration marring the taut ivory skin, a brown line that extended from my protuberant navel down to my artichoke. But the belly seemed to be the only fat thing about me. My legs were slim enough, and hairless, and would have been pretty, except that the veins of them were all raised and visible and squirmy-looking, like a net of worm burrows just under the skin. My hands and arms also looked slim enough, and girlishly soft. But they did not feel soft to me; they felt gnarled and painful. Even as I looked at them and flexed them, both of my hands crooked in a cramp that made me groan.

The groan was loud enough to have brought some response from Chiv, but she did not materialize out of the blue smoke around me, even when I several times called her name. What had the philter made of her? I would have supposed, just on the principle of turnabout, that if I had become female, Chiv would have become male. But the hakim had said that Majnun and Laila sometimes disported themselves as both of the same sex. And sometimes one or both of them had availed themselves of invisibility. Still, the philter’s main purpose was to enhance the partners’ lovemaking, and in that I judged this trial philter to be a failure. No kind of partner—male, female, invisible—was likely to want to couple with a creature as grotesque as what I had turned into. Nevertheless, what had become of Chiv? I called her again and again … and then I screamed.

I screamed because another sensation had shaken my body, a sensation more gruesome than mere pain. Something had moved, something that was not me, but it had moved inside me, inside that monstrous bloat that was my belly. I knew it was not just unsettled food in my stomach, for it happened somewhere below my stomach. And it was not ill-digested food making wind in my lower gut, for I had known that sensation before. That can be unpleasant enough, and sometimes startling, even when it is not noisy or noisome. But this was something different, something I had never experienced before. It felt as if I might have swallowed some small sleeping animal, and it had been digested well down into my bowels, and there it had suddenly awakened and stretched and yawned. My God, I thought, suppose it tries to fight its way out!

Just then it moved again, and I shrieked again, for it seemed about to do exactly that. But it did not. The movement quickly abated, making me ashamed of having shrieked. The animal might only have turned about a bit in its snuggery, as if to judge how inextricaby it was held there. I felt renewed wetness between my legs, and thought I had once more soiled myself in my fright. But when I put a hand down there I felt something awfuller than urine. I brought my hand up into my view, and my fingers were webbed with a viscous substance that clung in strings between hand and groin, moistly stretching and sagging and soggily breaking. The substance was wet but not liquid; it was a gray slime, like nose-blown mucus, and it was streaked with blood. I began to curse the Hakim Mimdad and his unholy philter. Not only had he and it given me an ugly woman’s body, and evidently one with defective female parts, there was also something ailing this body and causing a nauseous discharge from those parts.

If my new integument was indeed ill or injured, I thought, I had better not risk standing it up and taking it to look for Chiv. I had better remain lying where I was. So I called for her some more, still without result. I even began calling for Shimon, though I could imagine how the Jew would sneer and snicker, seeing me in a woman’s form. He did not come, either, and now I regretted having paid him in advance for a long stay. Whatever noises or cries he might hear from in here, he would probably take for boisterous lovemaking, and not intrude.

For a long time, I lay supine there, and nothing further happened except that the room got more and more hot, and I got sweatier, and my need to urinate became also a need to defecate. It might have been that the imagined small animal inside me was pressing its weight against my bladder and my bowels and squeezing them intolerably. I had to make a determined effort not to let go, but I did resist, not wanting to spew between my legs and all over the bed. Then suddenly, as if a door had been opened to the thawing snows outside, I was blasted by a chill. The film of sweat on my body became icy, I shook in every limb, my teeth chattered, my skin turned all to gooseflesh, my already prominent nipples stood up like sentries. There was nothing for me to cover myself with; if my discarded clothes were still on the floor, they were out of my sight and reach, and I was afraid to get up and look for them. But then the chill was as suddenly gone again, and the room was as muggy as before and my sweat started out afresh and I panted for breath.

Not having much else to meditate on, I tried to take stock of my feelings. They were numerous and various. I felt a measure of excitement: the philter had worked, at least partway. I felt a measure of anticipation: the philter was bound to do something more, and it might be interesting. But most of my emotions were not at all pleasant. I felt discomfort: my hands kept cramping, and my need to evacuate my bowels was becoming extreme. I felt disgust: there was still a seepage of that puslike stuff from my mihrab. I felt indignation: being put in this situation—and I felt self-pity: being left all alone to endure this situation. I felt guilt: by rights, I should be at the karwansarai, helping my companions pack and prepare to take the trail again, not here indulging my demon curiosity. I felt fear: not really knowing what the philter might have yet in store for me—and I felt apprehension: whatever happened next might be no improvement on what already had.

Then, in one paralyzing instant, all other feelings went away, abolished, demolished by the one feeling that takes precedence over everything else, and that is pain. It was a tearing pain that tore through my lower vitals, and I might have thought I heard the sound of it, like the ripping of sturdy cloth, except that I could hear only my agonized cry. I would have clawed at my betrayer belly, but I was so shaken by the pain that I had to clutch the sides of the swaying hindora to keep from pitching out of it.

In any access of agony, one instinctively tries to move, hoping that some movement might alleviate it, and the only movement I could make was to draw up my legs. That abruptness broke my control of my more intimate muscles, and my urine gushed out in a sudden wet warmth, down and about my buttocks. Instead of quickly abating, the pain made a leisurely departure, merging into an alternation of heat and chill. I jolted as each flush of fever gave way to a clamp of cold and that to heat once more. When those pulses finally, gradually subsided, leaving me awash in sweat and urine, I lay weak and flaccid and gasping as if I had been scourged, and now that I could make words I cried aloud, “What is happening to me?”

And then I knew. Look: here on this pallet lies a woman, flat on her back, and most of her body is flat, too, only curved and shaped as a woman’s body ought to be, except for that horrendous bulge of distended abdomen. She lies with her legs drawn up and apart, exposing a mihrab that is tight and numb with tension. Something is up in there, inside her. It is what makes the belly big, and it is alive, and she has felt it move in there, and she has felt the first pangs of its wanting to get out of there, and where shall it come out except through that mihrab canal between her legs? This is obviously a woman in advanced pregnancy and about to give birth.

All very well, that lofty and cool and detached view. But I was not any viewer looking on; I was it. The pitiful, slow-writhing object on the pallet, in the absurd posture and semblance of a frog flipped underside up, was me.

Gèsu Maria Isèpo, I thought—and loosed one hand from gripping the bedside to cross myself—how could the philter have made two beings of me, and put one inside the other? Whatever that was inside me, must I go through the whole process of birthing it? How long does that take? What does one do to help it along? In addition to thinking those things, I was thinking some less repeatable things about the Hakim Mimdad, recommending him to eternity in Hell. That was perhaps unwise of me, for if ever I needed a hakim it was now. The nearest I had ever been to childbirth was the time or two I had seen a pale blue and purple, flayed-looking newborn infant dredged dead from the waters of Venice. I had never been present while even a street cat actually gave birth. The more knowledgeable Venetian boat children had occasionally discussed the subject, but all I could remember was their mention of “labor pains,” and in those I now required no instruction. I knew, too, that women often perished of their childbed travail. Suppose I died in this alien body! No one would even know who I was. I would be buried as a nameless, unclaimed, probably unwed wench who had been killed by her own bastard … .

But I had more immediate concerns than the disposition of my inglorious remains. The tearing pain came again, and it was as rippingly severe as before, but I gritted my teeth and did not cry out, and even tried to examine the pain. It seemed to start deep in my abdomen, somewhere back toward my spine, and to wrench its way around to my front. Then I had a respite in which to breathe again before the pain made a new onslaught. With each succeeding wave, though the pain did not lessen, I seemed a little better able to stand it. So I tried to take a measure of the pains and the intervals between them. Each seizure lasted while I could count slowly to thirty or forty, but when I tried to time the intervening lulls I counted so high that I became confused and lost count.

There were other afflictions contributing to my confusion. Either the room or myself was still alternating between fever and chill, and I was alternately roasted to limpness or frozen to a clench. My belly, somewhere among its other troubles, found room for nausea; I burped and belched repeatedly, and several times had to fight against vomiting. I was still incontinently urinating each time the pain struck, and only by determined muscular contraction not emptying my bowels as well. The spilled urine might have been a caustic; it made my thighs and my groin and my underneath feel raw and chafed and sore. I had developed a maddening thirst, probably because I had sweated and peed out so much of my internal moisture. My hands continued spasmodically to cramp, and now so did my legs, from the ungainly position I kept them in. The contact of the bed against my back was an irritation. In truth, I was hurting everywhere, even at the mouth; it was locked open in such a distorted rictus that my very lips hurt. I could almost be glad when the labor pains rasped through my gut; they were so terribly much worse that they took my mind off the lesser hurts.

I had resigned myself to the realization that my drinking of the philter was not going to bring me any enjoyment. Now, as the endless hours ground on and on, I tried to resign myself to enduring what the philter had brought instead—thirst and nausea and self-pollution and general misery, varied by intermittent jolting pain-either until its power wore off and I was restored to being myself again, or until it besieged me with some new and different miseries.

Which is what it did. When the pains were squeezing out of me no more spurts of urine, I thought my body had finally been emptied of all its fluids. But suddenly I felt my lower self washed by more wetness than I had yet ejected, a flood of wetness, as if someone had upended a pitcher between my legs. It was warm like urine, but when I raised up to look, I could see that the spreading puddle was colorless. I realized also that the water had not come from my bladder, by way of the little female peeing hole, but out of the mihrab canal. I had to suppose that this mess signaled some new and messier stage in the exceedingly messy process of giving birth.

The abdominal pains were now coming at intervals closer together, barely giving me time to get my breath after each onslaught, and to stiffen my preparedness, before the next was upon me. It made me think to myself: perhaps it is your bracing yourself against each pain, and trying to flinch away from it, that makes them hurt so much. Maybe if you bravely met each pain and bore down against it … So I tried that, but “bearing down” in this situation meant exerting the same muscular push as is involved in defecation, and it had the same result. When that particular grinding pain briefly let up again, I discovered that I had extruded onto the bed between my legs a considerable mess of stinking merda. But I was really beyond caring by this time. I merely thought to myself: you already knew that human life ends with merda; now you know that human life also begins in merda.

“Of such is the kingdom of God.” I suddenly recollected having preached that to the slave Nostril, not long ago. “Suffer the little children to come unto me,” I recited, and laughed ruefully.

I did not laugh for long. Though it is hardly believable, things now got even worse. The pains were coming not in waves or pulses, but in fast succession, and each lasting longer, until they became just one constant agony in my belly, unremitting, rising in intensity until I was unashamedly sobbing and whimpering and moaning, and I feared I could not stand it, and I wished mightily for a merciful faint. If someone had leaned over me then and said, “This is nothing. You can hurt worse than this, and you will,” I might, even in that excruciation, have got out another laugh among my sobs. But the someone would have been right.

I felt my mihrab begin to open and stretch, like a mouth yawning, and the lips of it continued to gape wider, until they must have made the orifice a full circle, like a mouth screaming. And, as if that was not torment enough, the entire round of the circle seemed suddenly to have been painted with liquid fire. I put a hand down there, to pat desperately at the blaze. But it felt no burning, only a crumbly something. I brought the hand back to my streaming eyes and saw through my tears that the fingers were smeared with a cheesy, pale green substance. How could that burn so?

And even then, besides the rampaging pain in my belly and the searing fire at the bottom, I could sense other awful things. I could taste the sweat running from my face into my mouth, and the blood from where I had by now gnawed my lips raw. I could hear my grunts and moans and racking gasps. I could smell the stench of my squalidly spilled body wastes. I could feel the creature inside me moving again, and apparently tumbling and kicking and flailing, as it edged its ponderous way through the belly pain toward the blaze below. As it moved, it pressed still more intolerably upon my bladder and bowels in there, and somehow they found more contents to void. And out, through that last extrusion of urine and turds, the creature began to come. And ah, God! when God decreed, “In sorrow shalt thou bring forth,” God did make it so. I had known trivial pains in earlier times, and I had known real pain throughout these hours, and I have known other pains since, but I think there must be no pain in all the world like the pain I felt now. I have seen torture done, by men expert in torture, but I think no man is so cruel and inventive and accomplished in pain as God is.

The pain was compounded of two different sorts of pain. One was that of my mihrab flesh tearing, front and back. Take a piece of skin and rip it, ruthlessly but slowly, and try to imagine how that feels to the skin, and then imagine that it is the skin between your own legs, from artichoke to anus. While that was happening to me, and making me scream, the head of the creature inside me was butting its way through the enclosing bones down there, and that made me bellow between my screams. The bones of that place are close together; they must be shoved apart and aside, with a grinding and grating like that of a boulder going implacably through a too narrow cleft of rocks. That is what I felt, and what I felt all at the same time: the sickening movement and pain inside me, the crunching and buckling of all the bones between my legs, the tearing and burning of the outside flesh. And God allows, even in that extremity, only screaming and bellowing; no swooning to get away from the unbearable agony.

I did not faint until after the creature came out, with a final brutal bulge and billow and rasp of pain like an audible screech—and the dark-brown head raised up between my thighs, slimy with blood and mucus, and said in Chiv’s voice, maliciously, “Something you cannot disown so easily …” Then I seemed to die.


5

WHEN I came back to myself, I was myself. I was still naked and supine on the hindora bed, but I was a male again, and the body appeared to be my own. I was scummed with dried sweat and my mouth was terribly dry and thirsty and I had a pounding headache, but I felt no pains anywhere else. There was not any mess of my body wastes on the pallet; it looked as clean as it ever looked. The room was very nearly clear of the smoke, and I saw my discarded clothes on the floor. Chiv was also there, and fully dressed. She was hunkered down, wrapping a small something, pale blue and purple, in the paper I had brought the hashish in.

“Was it all a dream, Chiv?” I asked. She did not speak or look up, but went on with what she was doing. “What happened to you in the meantime, Chiv?” She did not reply. “I thought I had a baby,” I said, with a dismissive laugh. No response. I added, “You were there. You were it.”

At that, she raised her head, and her face wore much the same expression it had worn in the dream or whatever that had been. She asked, “I was dark brown?”

“Why, er, yes.”

She shook her head. “Babies of the Romm do not get dark brown until later. They are the same color as white women’s babies when they are born.”

She stood up and carried her little package out of the room. When the door opened, I was surprised to see the brightness of daylight. Had I been here all through the night and into the next day? My companions would be much annoyed at my leaving them all the work to do. I began hurriedly putting on my clothes. When Chiv came back to the room, without her bundle, I said conversationally:

“For the life of me, I cannot believe that any sane woman would ever want to go through that horror. Would you, Chiv?”

“No.”

“Then I was right? You were only pretending before? You are really not with child?”

“I am not.” For a normally talkative person, she was being very brusque.

“Have no fear. I am not angry with you. I am glad, for your sake. Now I must get back to the karwansarai. I am going.”

“Yes. Go.”

She said it in a way that implied “do not come back.” I could not see any reason for her surliness. It was I who had done all the suffering, and I strongly suspected that she had contributed in some cunning way to the philter’s miscarriage of purpose.

“She is in a vile humor, as you said, Shimon,” I told the Jew, on my way out. “But I suppose I owe you more money, anyway, for all the time I spent.”

“Why, no,” he said. “You were not long. In conscience—here—I give you a dirham back. Here also is your squeeze knife. Shalom.”

So it was still the same day, then, and not really far into the afternoon, at that, and my travail had only seemed much, much longer. I got back to the inn to find my father and uncle and Nostril still collecting and packing our possessions, but having no immediate need of my assistance. I went down to the lakeside, where the washerwomen of Buzai Gumbad kept always a patch of water cleared of ice. The water was so blue-cold that it seemed to bite, so my bath was perfunctory—my hands and face, and then I briefly took off my upper garments to dash some few drops at my chest and armpits. That wetting was the first I had had all winter; I would probably have been revolted by my own smell, except that everyone else smelled the same or worse. At least it made me feel a trifle cleaner of the sweat that had dried on me in Chiv’s room. And, as the sweat got diluted, so did my worst recollections of my experience. Pain is like that; it is excruciating to endure, but easy to forget. I daresay that is the only reason why any woman, after having been agonized and riven by the extrusion of one child, can even contemplate chancing the ordeal of another.

On the eve of our departure from the Roof of the World, the Hakim Mimdad, whose own karwan train would also be leaving, but in a different direction, came to the karwansarai to say his goodbyes to us all, and to give Uncle Mafio a traveling supply of his medicine. Then, while my father and uncle looked rather agog, I told the Hakim how his philter had failed—or else had succeeded wildly far beyond his intent. I told him graphically what had happened, and I told it not at all enthusiastically, and not a little accusingly.

“The girl must have meddled,” he said. “I was afraid of that. But no experiment is a total failure if something can be learned from it. Did you learn anything?”

“Only that human life begins and ends in merda, or kut. No, one other thing: to be careful when I love in future. I will never condemn any woman I love to such a hideous fate as motherhood.”

“Well, there you are, then. You learned something. Perhaps you would like to try again? I have here another phial, another slight variant on the recipe. Take it along with you, and try it with some female who is not a Romni sorceress.”

My uncle grumbled ruefully, “There is a Dotòr Balanzòn for you. Gives me a stunting potion and, to level the scales, gives an enhancer to one too young and brisk to need it.”

I said, “I will take it, Mimdad, as a keepsake curiosity. The notion is appealing—to sample lovemaking in a multitude of shapes. But I have a long way to go before I exhaust all the possibilities of this body, and I will remain in it for now. Doubtless, when you have finally refined your philter to perfection, the word of it will be noised all about the world, and by then I may be jaded with my own possibilities, and I will seek you out and ask then to try your perfected potion. For now, I wish you success and salaam and farewell.”

I did not get to say even that much to Chiv, when that same evening I went to Shimon’s place.

“Earlier this afternoon,” he told me indifferently, “the Domm girl asked for her share of her income to date, and resigned from this establishment, and joined an Uzbek karwan train departing for Balkh. The Domm do things like that. When they are not being shiftless, they are being shifty. Ah, well. You still have the squeeze knife to remember her by.”

“Yes. And to remind me of her name. Chiv means blade.”

“Does it now. And she never stuck one into you.”

“I am not so sure of that.”

“There are still the other females. Will you have one, this last night?”

“I think not, Shimon. From the glances I have had of them, they are exceedingly unbeautiful.”

“By your reckoning as once expressed, then, they are nicely un-dangerous.”

“You know something? Old Mordecai never said so, but that may be a count against unbeautiful people, not in their favor. I think I will always prefer the beautiful, and take my chances. Now I thank you for your good offices, Tzaddik Shimon, and I bid you farewell.”

“Sakanà aleichem, nosèyah.”

“That sounded different from the usual peace-go-with-you.”

“I thought you would appreciate it.” He repeated the Ivrit words, then translated them into Farsi: “Danger go with you, journeyer.”

Although there was still plenty of snow about Buzai Gumbad, the whole of Lake Chaqmaqtin had gradually exchanged its cover of blue-white ice for a multicolored cover of waterfowl—numberless flocks of ducks and geese and swans that had flown in from the south, and continued to come. The noise of their contented honks and quacks was a continuous clamor, and they would make a rustling rumble like a windstorm in a forest whenever a thousand of them suddenly vaulted from the water all at once for a joyous flight around the lake. They provided a welcome addition to our diet, and their arrival had been the signal for the karwan trains to begin packing their gear, harnessing and herding their animals, forming up their wagons in line, and one after another plodding off for the horizon.

The first trains to leave had been those headed westward, to Balkh or farther, because the long decline of the Wakhan Corridor was the easiest route down from the Roof of the World, and the earliest to become negotiable in the spring. The journeyers bound for the north or east or south prudently waited a while longer, because to go in any of those directions meant first climbing the mountains surrounding this place on those three sides, and descending through their high passes only to climb the next mountains beyond, and the ones beyond them. To the north, east and south of here, we were informed, the high passes never completely shed their snow and ice even in midsummer.

So we Polos, having to go north and having no experience of travel in such terrain and conditions, had waited for the prudent others. We might really have hesitated longer than we needed to, but one day there had come to us a delegation of the little dark Tamil Chola men at whom I had once laughed and to whom I had later apologized. They told us, speaking the Trade Farsi very badly, that they had decided not to carry their cargo of sea salt to Balkh, for they had heard reliable report that it would fetch a much better price in a place called Murghab, which was a trading town in Tazhikistan, on the east—west route between Kithai and Samarkand.

“Samarkand is far to the northwest of here,” Uncle Mafio remarked.

“But Murghab is directly to the north,” said one of the Cholas, a spindly little man named Talvar. “It is on your way, 0 twice-born, and you will have crossed the worst of the mountains when you get there, and the mountain journey from here to Murghab will be easier for you if you travel in karwan with us, and we wish only to say that you would be welcome to join us, for we have been much impressed by the good manners of this twice-born Saudara Marco, and we believe you will be congenial companions for the trail.”

My father and uncle, and even Nostril, looked slightly bemazed at being called twice-born, and at my being praised by strangers for my good manners. But we all concurred in accepting the Cholas’ invitation, expressing gratitude and thanks, and it was in their train that we rode our horses out of Buzai Gumbad and up into the forbidding mountains to the northward.

This was a small train compared to some we had seen in the encampment, trains comprising scores of people and hundreds of animals. The Cholas numbered only a dozen, all men, no women or children, with only half a dozen small and scrawny saddle horses, so they took turns riding and walking. For vehicles they had only three rickety, two-wheeled carts, each drawn by a small harness horse, in which carts they hauled their bedding, provender, animal feed, smithy and other traveling necessities. They had brought their sea salt as far as Buzai Gumbad on twenty or thirty pack asses, but had there effected a trade for a dozen yaks, which could carry the same load but were better suited to the more northerly terrain.

The yaks were good trailbreakers. They were uncaring of snow and cold and discomfort, and they were sure of foot, even when heavy laden. So, as they trudged at the head of our train, they not only picked the best trail, but also plowed it clean of snow and tramped it firm for us who followed. In the evenings, when we made camp and staked the animals roundabout, the yaks showed the horses how to paw down through the snow to find the dingy and shriveled but edible burtsa shrubs left from the last growing season.

I imagine the Cholas had invited us to accompany them only because we were big men—at least in comparison to them—and they must have supposed that we would be good fighters if the train should encounter bandits on the way to Murghab. We did not meet any, so our muscularity was not required for that contingency, but it did come in useful on the frequent occasions when a cart overturned on the rugged trail, or a horse fell into a crevice, or a yak scraped off one of its pack sacks when squeezing past a boulder. We also helped in preparing the meals at evening, but that we did more out of self-interest than affability.

The Cholas’ way of preparing every meat dish was to drench it with a sauce of gray color and mucoid consistency, compounded of numerous different and pungent spices, a sauce called by them kàri. The effect was that, whatever one ate, one could taste only kàri. This was admittedly a blessing when the dish was a tasteless knob of dried or salted meat, or was high on its way toward green putrefaction. But we non-Cholas soon got tired of tasting only kàri and never knowing whether the substance underneath was mutton or fowl or, as it could have been, hay. We first asked permission to improve the sauce, and added to it some of our zafràn, a condiment hitherto unknown to the Cholas. They were much pleased by the new flavor and the new golden color it added to the kàri, and my father gave them a few culms of the zafràn to take back to India with them. When even the improved sauce began to weary us, I and Nostril and my father volunteered to alternate with the Cholas as cooks of the camp-time meals, and Uncle Mafio got from our packs his bow and arrows and began to supply us with fresh-killed game. It was usually small things like snow hares and red-legged partridges, but once in a while something larger, like a goral or an urial, and we cooked plain and simple meals of boiled or broiled meat, served blessedly sauce-less.

The Cholas’ addiction to kàri excepted, those men were good traveling companions. In fact, they were so retiring, and so shy of speaking until they were spoken to, and so reticent of seeming obtrusive, that we others could have journeyed all the way to Murghab without much awareness of their presence. Their timidity was understandable. Although the Cholas spoke Tamil, not Hindi, they were of the Hindu religion and they came from India, so they had to endure the contempt and derision with which all other nations rightly regard the Hindus. Our slave Nostril was the only non-Hindu person I knew who had bothered to learn the lowly Hindi language, and not even he had ever learned the Tamil. So none of us could converse with these Cholas in their own tongue, and they were very imperfect in the Trade Farsi. However, when we made it clear to them that we were not going to shun and scorn them overtly, or laugh at their halting speech, they became almost fawningly friendly to us and exerted themselves to tell us things of interest about this part of the world and things of usefulness on our way through it.

This is the land which most Westerners call Far Tartary and think of as the uttermost eastern end of the earth. But the name is doubly mistaken. The world extends far eastward beyond this Far Tartary, and the word Tartary is even more of a misnomer. A Mongol is called a Tatar in the Farsi language of Persia, which is where Westerners first heard mention of the Mongol people. Later, when the Mongols-called-Tàtars rampaged across the borders of Europe, and all Europe trembled with fear and hatred of them, it was perhaps natural that many Westerners confused the word Tàtar with the ancient classical name for the infernal regions, which was Tartarus. So the Westerners came to speak of “the Tartars from Tartary,” much as they would speak of “the demons from Hell.”

But even Eastern men who should have known the proper names hereabout, the veterans of many karwan journeys across this land, had told us several different names for the mountains we were now making our way through—the Hindu Kush, the Himalaya, the Karakoram and so on. I can attest that there are indeed enough individual mountains and entire ranges of mountains and whole nations of mountains to justify and support any number of appellations. However, for the sake of our mapmaking, we asked our Chola companions if they could clarify the matter. They listened as we repeated all the various names we had heard, and they did not deride the men who had told them to us—because no man, they affirmed, could possibly say precisely where one range and one name left off and another began.

But, to locate us as accurately as possible, they said we were currently forging northward through the ranges called the Pai-Mir, having left behind us the Hindu Kush range to the southwest, and the Karakoram range to the south, and the Himalaya range somewhere far off to the southeast. The other names which we had been told—the Keepers, the Masters, Solomon’s Throne—the Cholas said were probably local and parochial names bestowed by and used only by the folk living among the various ranges. So my father and uncle marked the maps of our Kitab accordingly. To me, the mountains all looked very much alike: great high crags and sharp-edged boulders and sheer cliffs and the tumbled detritus of rock slides—all of rock that would have been gray and brown and black if it had not been so heavily quilted with snow and festooned with icicles. In my opinion, the name of Himalaya, Abode of the Snows, could have served for any and every range in Far Tartary.

For all its bleakness and the lack of lively color, however, this was the most magnificent landscape I have seen in all my travels. The Pai-Mir mountains, immense and massive and awesome, stood ranked and ranged and towering heedless above us few fidgety creatures, us insignificant insects twitching our way across their mighty flanks. But how can I portray in mere insect words the overwhelming majesty of these mountains? Let me say this: the fact of the highness and the grandeur of the Alps of Europe is known to every traveled or literate person in the West. And let me add this: if there could be such a thing as a world made entirely of Alps, then the peaks of the Pai-Mir would be the Alps of that world.

One other thing I will say about these Pai-Mir mountains, a thing I have never heard remarked by any other journeyer returned from them. The karwan veterans who had told us so many different names for this region had also been free with advice about what we could expect to experience when we got here. But not one of those men spoke of the aspect of the mountains that I found most distinctive and memorable. They talked of the Pai-Mir’s terrible trails and punishing weathers, and told us how best a traveler could survive those rigors. But the men never mentioned the one thing I remember most vividly: the unceasing noise these mountains make.

I do not mean the sound of wind or snowstorm or sandstorm raging through them, though God knows we heard those sounds often enough. We were frequently breasting a wind into which a man could literally let himself fall, and not hit the ground but hang atilt, held up by the blast. And to that wind’s bawling noise would be added the seethe of windblown snow or the sizzle of windblown dust, according as we were in the heights where winter still held sway or in the deep gorges where it was now late springtime.

No, the noise I remember so well was the sound of the mountains’ decay. It was a surprise to me, that mountains so titanic could be falling to pieces all the time, falling apart, falling down. When I first heard the sound, I thought it was thunder rolling among the crags, and I marveled, for there were no clouds anywhere in the pure blue sky that day, and anyway I could not imagine a thunderstorm occurring in such crystalline cold weather. I reined my mount to a halt, and sat still in the saddle, listening attentively.

The sound began as a deep-throated rumble somewhere out ahead of us, and it loudened to a distant roar, and then that sound was compounded by its echoes. Other mountains heard it and repeated it, like a choir of voices taking up, one after another, the theme from a solo singer singing bass. The voices enlarged on that theme and amplified it and added to it the resonances of tenors and baritones, until the sound was coming from over there and from over yonder and from behind me and from all around me. I remained transfixed by the thrumming reverberation, while it dwindled from a thunder to a mutter and a mumble and faded away diminuendo. The mountains’ voices only lingeringly let go, one after another, so that my human ear could not discern the moment when the sound died into silence.

The Chola named Talvar rode up beside me on his scraggly little horse, and gave me a look and broke my enthrallment by saying in his Tamil tongue, “Batu jatuh,” and in Farsi, “Khak uftadan,” both of which said, “Avalanche.” I nodded as if I had known it all the while, and kneed my horse to move on.

That was only the first of innumerable occasions; the noise could be heard almost any time of day or night. Sometimes it would come from so near our trail that we would hear it above the creak and clatter of our harness and cartwheels and the grumbling and tooth-gnashing of our yak herd. And if we looked up quickly, before the echoes confused the direction, we would see rising into the sky from behind some ridge a smoke-like plume of dust or a glittering billow of snow particles, marking the place where the slide had occurred. But I could hear the noise of more distant rockfalls whenever I chose to listen for them. I had only to ride ahead of the train or dawdle behind its racket, and wait for not long. I would hear, from one direction or another, a mountain groaning in the agony of losing a part of itself, and then the echoes overlapping from every other direction: all the other mountains joining in a dirge.

The slides were sometimes of snow and ice, as can happen also in the Alps. But they more often marked the slow corruption of the mountains themselves, for these Pai-Mir, though infinitely bigger than the Alps, are notably less substantial. They appear steadfast and eternal from a distance, but I have seen them close. They are made of a rock much veined and cracked and flawed, and the mountains’ very loftiness contributes to their instability. If the wind nudges a single pebble from a high place, its rolling can dislodge other fragments, and their movement shoves loose other stones until, all rolling together, their ever more rapid downhill progress can topple huge boulders, and those in falling can sheer the lip off a vast cliff, and that in coming down can cleave away the whole side of a mountain. And so on, until a mass of rocks, stones, pebbles, gravel, earth and dust, usually mushed with snow, slush and ice—a mass perhaps the size of a minor Alp—sluices down into the narrow gorges or even narrower ravines that separate the mountains.

Any living thing in the path of a Pai-Mir avalanche is doomed. We came upon much evidence—the bones and skulls and splendid horn racks of goral, urial and “Marco’s sheep,” and the bones and skulls and pathetically broken belongings of men—the relics of long-dead wild flocks and long-lost karwan trains. Those unfortunates had heard the mountains moan, then groan, then bellow, and they had never since heard anything at all. Only chance preserved us from the same fate, for there is no trail or camping spot or time of day that is exempt from avalanche. Happily, none fell on us, but on many occasions we found the trail absolutely obliterated, and had to seek a way around the interruption. This was trouble enough when the slide had left in our path an unclimbable barrier of rubble. It was much harder on the frequent trail that was nothing but a narrow shelf chiseled from the face of a cliff, and an avalanche had broken it with an unvaultable void. Then we would have to retrace our steps for many farsakhs backward, and trudge many, many weary farsakhs circuitously roundabout before we were headed north again.

So my father and uncle and Nostril all cursed bitterly and the Cholas whimpered miserably every time they heard the rumble of rockfall, from whatever direction. But I was always stirred by the sound, and I cannot understand why other travelers seem to think it not worth mentioning in their reminiscences, for what the noise means is that these great mountains will not last forever. The crumbling of them will of course take centuries and millennia and eons before the Pai-Mir crumble down even to the still-grand stature of the Alps—but crumble they will, and eventually to a featureless flat land. Realizing that, I wondered why, if God intended only to let them fall, He had piled them so extravagantly high as they are now. And I wondered too, and I wonder still, how immeasurably, stupendously, unutterably high these mountains must have been when God made them in the Beginning.

All the mountains being of unvarying colors, the only changes we could see in their appearance were those made by weather and time of day. On clear days, the high peaks caught the brilliance of dawn while we were still benighted, and they held the glow of sunset long after we had camped and supped and bedded down in darkness. On days when there were clouds in the sky, we would see a white cloud trail across a bare brown crag and hide it. Then, when the cloud had passed, the pinnacle would reappear, but now as white with snow as if it had shredded off rags of the cloud in which to drape itself.

When we ourselves were high up, climbing an upward trail, the high light up there played tricks with our eyesight. In most mountain country there is always a slight haze which renders each farther object a little dimmer to the eye, so one can judge which objects are near and which far. But in the Pai-Mir there is no trace of haze, and it is impossible to reckon the distance or even the size of the most common and familiar objects. I would often fix my gaze on a mountain peak on the far horizon, then be startled to see our pack yaks scrambling over it, a mere rock pile and only a hundred paces distant from me. Or I would glimpse a hulking surragoy—one of the wild mountain yaks, like a fragment of mountain himself—lurking just to one side of our trail, and I would worry that he might lure our tame yaks to run away from us, but then realize that he was actually standing a farsakh away, and there was a whole valley between us.

The high air was as tricksome as the light. As it had done in the Wakhàn (which we now regarded as a mere lowland), the air refused to support the flames of our cook fires more than meagerly, and they burned only pale and blue and tepid, and our water pots took an eternity to come to a boil. Up here, somehow, the thin air also affected the heat of the very sunshine. The sunny side of a boulder would be too uncomfortably hot to lean against, but its shady side would be too uncomfortably cold. Sometimes we would have to doff our heavy chapon overcoats because the sun made them so swelteringly hot, but not a crystal of the snow all about us would be melting. The sun would fire icicles into blindingly bright and iridescent rainbows, but never make them drip.

However, that was only in clear and sunny weather on the heights, when the winter briefly slept. I think these heights are where the old man winter goes to mope and sulk when all the rest of the world spurns him and welcomes warmer seasons. And in here, perhaps in one or another of the many mountain caves and caverns, old winter retires to doze from time to time. But he sleeps uneasily and he continually reawakens, yawning great gusts of cold and flailing long arms of wind and from his white beard combing cascades of snow. Often and often, I watched the snowy high peaks blend into a fresh fall of snow and vanish in its whiteness; then the nearer ridges would disappear, and then the yaks leading our train, and then the rest of it, and finally everything beyond my horse’s wind-whipped mane would disappear in whiteness. In some of those storms the snow was so thick and the gale so fierce that we riders could progress best by turning and sitting backward on our saddles, letting our mounts pick their onward way, tacking like boats against the blast.

Since we were constantly going uphill and down, that iron weather would soften every few days, when we descended into the warm, dry, dusty gorges where young lady spring had arrived, then would harden around us again when we ascended once more into the domains still held by old man winter. So we alternated: plodding through snow above, slogging through mud below; half frozen by a sleet storm above, half suffocated by a whirling dust-devil below. But as we progressed ever northward, we began to see in the narrow valley bottoms bits of living green—stunted bushes and sparse grasses, then small and timid patches of meadow; an occasional greening-out tree, then stands of them. Those fragmentary verdant areas looked so new and alien, set among the snow-white and harsh-black and arid-dun heights, that they might have been snippets of faraway other countries cut out with scissors and inexplicably scattered through this wasteland.

Still farther north, the mountains were farther apart, allowing for wider and greener valleys, and the terrain was even more remarkable for its contrasts. Against the mountains’ cold white background shone a hundred different greens, all warm with sunlight—voluminous dark-green chinar trees, pale silver-green locust trees, poplars tall and slender like green feathers, aspens twinkling their leaves from the green side to the gray-pearl side. And under and among the trees glowed a hundred different other colors—the bright yellow cups of the flowers called tulbands, the bright reds and pinks of wild roses, the radiant purple of the flower called lilak. That is a tall-growing shrub, so the lilak’s purple plumes looked even more vivacious for our seeing them always from below, against the stark white snowline, and its perfume—one of the most delicious of all flower fragrances—smelled the sweeter for being borne on the absolutely odorless and sterile wind from the snowfields.

In one of those valleys we came to the first river we had encountered since leaving the Ab-e-Panj, this one the Murghab by name, and beside it was the town of the same name. We took the opportunity to rest for two nights in a karwansarai there, and to bathe ourselves and wash our clothes in the river. Then we bade goodbye to the Cholas and kept on northward. I hoped that Talvar and his comrades did get much coin for their sea salt, because Murghab had not much else to offer. It was a shabby town and its Tazhik inhabitants were distinctive only for their exceptional resemblance to their co-inhabitants, the yaks—men and women alike being hairy, smelly, broad of face and features and torso, bovine in their impassivity and incuriosity. Murghab was empty of enticements to linger there, but the Cholas would leave it having nothing better to look forward to, only the grueling journey back across the high Pai-Mir and all of India.

Our own journey, from Murghab on, was not too arduous, we having got well used to traveling in these highlands. Also, the farther-north ranges were not so high or wintry, their slopes were not so steep, the passes were not so far to climb up to and over and down from, and the intervening valleys were broad and green and flowery and pleasant. According to what calculations I could make with our kamàl, we were now much farther north than Alexander had ever penetrated into central Asia, and, according to our Kitab maps, we were now squarely in the center of that largest land mass on earth. So we were astonished and bewildered one day to find ourselves on the shore of a sea. From the shore where the wavelets lapped at our horses’ fetlocks, the waters stretched away to the west as far as the eye could see. We knew, of course, that a mighty inland sea does exist in central Asia, the Ghelan or Caspian by name, but we had to be far, far east of that one. I briefly felt sorry for our recent companions, the Cholas, thinking they had fetched all their sea salt to a land already provided with a more than ample salt sea.

But we tasted the water, and it was fresh and sweet and crystal clear. This was a lake, then, but that was not much less astounding—to encounter a vastly big and deep lake situated as high as an Alp above the bulk of the world. Our northward route took us up its eastern shore, and we were many days in passing it. On every one of those days, we made excuse to camp early in the evening, so we could bathe and wade and disport ourselves in those balmy, sparkling waters. We found no towns on the lake shore, but there were the mud-brick and driftwood huts of Tazhik shepherds and woodcutters and charcoal burners. They told us that the lake was called Karakul, which is to say Black Fleece, which is the name of that breed of domestic sheep raised by all the shepherds in the vicinity.

That was one more oddity about the lake: that it should have the name of an animal; but that animal is admittedly not a common one. In fact, looking at a herd of those sheep, one might wonder why they are called kara, since the adult rams and ewes are mostly of varying shades of gray and grayish-white, only a few of them being black. The explanation is in the much-prized fur for which the karakul is noted. That costly pelt, of tight and kinky black curls, is not just a shearing of the sheep’s fleece. It is a lamb skin, and all the karakul lambs are born black, and the pelt is obtained by killing and flaying a lamb before it is three days old. A day older, and the pure black color loses some of its black intensity, and no fur trader will accept it as karakul.

A week’s journey north of the lake, we came to a river flowing from west to east. It was called by the local Tazhiks the Kek-Su, or Passage River. The name was fitting, for its broad valley did constitute a clear passage through the mountains, and we gladly followed it eastward, down and down from the highlands we had been among for so long. Even our horses were grateful for that easier passage; the rocky mountains had been hard on both their bellies and their hoofs; down here was ample grass for feed and it was soft under their feet. Curiously, at every single village and even isolated hut we came to, my father or uncle asked again the name of the river, and every time were told, “Kek-Su.” Nostril and I wondered at their insistently repeated question, but they only laughed at our puzzlement and would not explain why they needed so many reassurances that we were following the Passage River. Then one day we came upon the sixth or seventh of the valley villages and, when my father asked a man there, “What do you call the river?” the man politely replied, “Ko-tzu.”

The river was the same as yesterday, the terrain was no different from yesterday’s, the man looked as yaklike as any other Tazhik, but he had pronounced the name differently. My father turned in his saddle to shout back to Uncle Mafio, riding a little way behind us—and he shouted it triumphantly—“We have arrived!” Then he dismounted, picked up a handful of the road’s yellowish dirt and regarded it almost fondly.

“Arrived where?” I asked. “I do not understand.”

“The river’s name is the same: the Passage,” said my father. “But this good fellow spoke it in the Han language. We have crossed the border from Tazhikistan. This is the stretch of the Silk Road by which your uncle and I went westward home. The city of Kashgar is only two days or so ahead of us.”

“So we are now in the province of Sin-kiang,” said Uncle Mafio, who had ridden up to us. “Formerly a province of the Chin Empire. But now Sin-kiang, and everything east of here, is a part of the Mongol Empire. Nephew Marco, you are finally in the heartland of the Khanate.”

“You are standing,” said my father, “upon the yellow earth of Kithai, which extends from here to the great eastern ocean. Marco, my son, you have come at last to the domain of the Khakhan Kubilai.”

Загрузка...