41

Angela shook her head, and moved on. A second, much shorter, sentence followed, but two of the words in it were not listed in the Latin dictionary she was using. The translated sentence read: There the open graves yawn ready where the fires burned in ages past, in the place where a little man once strutted and postured, and where a little veglia funebre once held sway.

For a few moments, she stared at what she’d written. It sounded like directions to a specific place, and she had a vague idea what at least one of the two non-Latin words might mean, because it wasn’t that different to a familiar English word. She looked at the desk in front of her, and at the other books and dictionaries stacked on it. One of them was a pocket-sized Italian-English dictionary. She picked it up, flicked through the pages until she reached the letter ‘v’, and read the entry for veglia. She didn’t need to look up funebre, because the combination of the two words was listed in that entry.

A veglia funebre was a wake, or a vigil for the dead. Angela had guessed at the possible meaning of funebre because it looked so similar to the English ‘funeral’, or at least it probably had the same root.

Something else puzzled her about the way the sentence had been constructed. From what she knew of Italians, she doubted that any vigil for the dead could be described as ‘little’, and the repetition of the same phrase, the three Latin words which translated as ‘little’ – parvus minor minimus – so close together in the same sentence seemed to provide an unusual degree of emphasis, as if the writer was trying to convey some additional information.

Then there was the ‘little man’. Angela didn’t know a huge amount about Italian, and especially Venetian, history, but she did know that Napoleon had conquered Venice in the last decade of the eighteenth century, ending eleven hundred years of independence. His troops had sacked and virtually bankrupted the city; they had seized many of its most valuable treasures, shipping them off to Paris, where many remain to this day. He’d even stolen the Triumphal Quadriga – or Horses of St Mark – the famous bronze statues which for some time had graced the top of a triumphal arch in the French capital before the Venetians managed to have them returned.

When anybody spoke about Napoleon, the expressions ‘petty tyrant’ and ‘little man’ were often used as pejorative terms, though in reality the Emperor was of about average height for the time. The Venetians loathed him, for perfectly obvious and understandable reasons, and the expression Carmelita had used – where a little man once strutted and postured – could well refer to somewhere in Venice where Napoleon had spent some time – a district in the city, perhaps, or one of the islands. She couldn’t think of any other historical figure who was likely to have been referred to as the ‘little man’.

Then she had another thought, picked up the Italian-English dictionary again, and turned the pages until she reached the English word ‘little’. The Italian equivalent was po, poco, pochi and other forms, depending on the noun being qualified, with poco probably the commonest. Angela wrote down all the variants at the bottom of the page she was working on, and added the two Italian words – veglia funebre – as well. Maybe there was a district of Venice called Poca Veglia or something similar.

There was a tourist map of the Venetian lagoon in the pile of books in front of her. She unfolded it and checked the names of the six districts, or sestieri, of the city, but none was even slightly similar to what she was looking for. Then she expanded her search to the islands of the lagoon, moving outwards from Venice itself. Even then, she nearly missed it, because she was expecting to see something like ‘Isola di Poca Veglia’, and she was already checking the names in the southern end of the lagoon, near Chioggia, when her subconscious mind raised a flag. Her glance snapped back to the area between Venice and the Lido and there, due south of Venice itself, well away from any other islands and fairly close to the Lido, she saw it: Poveglia.

In fact, it wasn’t an island: it was three islands, shaped like an inverted triangle, with the point to the south. There was a small, regularly shaped, possibly even octagonal, island to the south, with two much larger landmasses, separated by a narrow canal that cut the island in two, directly to the north of it.

Angela looked back at the text she’d translated, and then again at the map of the Laguna Veneta. That had to be it. ‘Po’ and ‘veglia’ combined in a single word. That must be the place that Carmelita was referring to in her very simple and basic textual code.

But what about Napoleon? Was there any connection between the Emperor and the small island in the lagoon? One of the books stacked on the desk in front of her was an English-language guide to the history of Venice. She pulled it out of the pile, checked the index and then opened it to a section about midway through.

‘Yes,’ she breathed as she read the entry. During the Napoleonic Wars, the Emperor had used Poveglia as a storehouse for weapons, and there had been several vicious battles fought on and around the island. Napoleon definitely had a connection to the place, and might well have ‘strutted and postured’ there.

Angela was sure she’d identified the right island. But there had to be more to it than that. Just stating that the long-lost document was secreted on Poveglia was not enough: for a search to succeed, much more information was needed. Although the island looked reasonably small, she guessed it would still take a large team of people several days to search it.

She continued with her translation. The next line contained the word specula, which Angela had to look up. The dictionary suggested a number of translations, but a ‘tower’ or ‘watchtower’ seemed the most likely, and the Latin word campana or ‘bell’ seemed to confirm it. On the map of the lagoon it looked as if there was a tower of some sort at the southern end of the largest of the three islands.

She felt her excitement growing as she realized she might be close to identifying the exact place where the ancient document was hidden, but then her thoughts tumbled back down to earth with a bump when the further realization struck her. Marco would only keep her alive as long as she was useful to him, and the moment she had identified the hiding place and the old documents had been recovered, she didn’t think he would have any further use for her.

Could she delay completing the translation? Or would Marco guess what she was trying to do and impose a brutal punishment in retribution? Angela shuddered as she remembered the jar and its collection of hideous relics, and bent forward again over the pages.

She heard a soft footfall on the wooden floor behind her and glanced round to see Marco looking over her shoulder at the work she was doing.

‘You’ve found something,’ he said, more a statement than a question.

Angela nodded. ‘I think so, yes.’

‘Show me.’

She pointed to the last sentence she’d translated. ‘The author of this section of the text employed a fairly simple word code, but it looks to me as if she was referring to an island called Poveglia. Have you heard of it?’

Marco nodded, almost sadly. ‘Every Venetian knows about Poveglia,’ he said quietly.

Загрузка...