THE TRANSLITERATION OF RUSSIAN NAMES

We have followed a simplified version of the method used by the U.S. Board on Geographic Names and BBC Monitering Service. Simplifications include the substitution of “y” for “iy” in surnames (Trotsky rather than Trotskiy) and of “i” for “iy” in first names (Yuri rather than Yuriy). The “y” between the letters “i” and/or “e” is omitted (for example, Andreev and Dmitrievich—not Andreyev and Dmitriyevich), as is the apostrophe used to signify a soft sign.

In cases where a mildly deviant English version of a well-known Russian name has become firmly established, we have retained that version, for example: Beria, Evdokia (Petrova), Izvestia, Joseph (Stalin), Khrushchev, Nureyev and the names of Tsars.

Загрузка...