II
Displaced Person
Poems from books
The Lyric, the Voice (2010)
Kireevsky (2012)
Essays
In Unheard-of Simplicity (2010)
Displaced Person (2012)
from The Lyric, the Voice
And a vo-vo-voice arose
To make verbs roll.
Amid commercial roses
Fine weather to ring a bell.
The drought is over,
Now it’s Easter day,
Tenderness and tenterhooks
Run along the vertebrae.
Little sleep,
But spring has sprung,
All of the bird-cherry’s teeth are white fangs,
And the sky-womb’s opened out,
Murky-tender like smoked trout.
At thirty years old
I was not very old.
At thirty-three
’Twere a babe inside me.
At thirty-five
Time came back alive.
Now I am thirty-six
Time to eat myself up quick.
Scoop out my head
With a big pewter spoon,
So new beer can be poured in
And topped off after settling,
So that she not, like the olive tree,
Spend the winter blue and empty,
So that in my pupil, like sunshine in a boot,
At least kitschy icons will stand resolute,
Many-colored,
Not like the others.
Translated by Amelia Glaser and Ainsley Morse
In the festive sky, impassivable, tinfurled,
In the burning, immemoriable, tinfouled,
See the ladder neatly leaned against the clouds,
Trodden over top to bottom by the words.
One of them is mincing steps,
And another wails and weeps,
And mine just hangs and swings there on the bar and barely grips.
Barely mumbles,
Nearly tumbles.
Friends will crowd around excited, asking questions,
At the same time breathless, speechless and tempestuous,
Quacky and screechy:
What’s up? Whaddija see?
Back at them, as from a tongueless bell, comes almost losing
Any semblance: from the fifth bar up—oh boy, what mmoooosic!
Translated by Dmitry Manin
Saturday and Sunday burn like stars.
Elder trees foam and fizz.
By the railroad crossing’s striped bars
A communal wall hovers.
Past it are slabs, like canvases, dank in the dark,
And the moon cherry,
And tiny tightly-packed crosses, a darned
Sock or a cross-stitch embroidery.
Yellow dogs pass here at an easy trot,
And grandmas come to comb the sand,
Giant women grind their temples into the rock
Wailing and thrashing to no end.
But these are times, indistinguishable like stumps,
Like my pair of knees:
At the sun one stares, in the shade the other one slumps,
Both are dust and ashes.
But these are nights when the nettle-folk stands guard
Among the pickets here,
And the gentle May enters its peaceful orchard
Raining a tear.
And between hand and hand, between day and night
There is inhumane, brightly burning, eternal
Quiet.
Translated by Dmitry Manin
In every little park, in every little square,
Lovely people go about their lovely tasks,
Girls stroll with strollers to give babies some air,
Buying little presents and kaolin facial masks.
Kaolin is only clay,
Somewhere for your corpse to lay,
Mortal cells, your bread and doom,
A collective cozy tomb.
By the pond, with their laptops, the skypers
Are cutting a pretty figure.
On the high Moscow rooftops, the snipers
Let their fingers dance on the trigger.
The augoors of inaugooration
Walkie-talk their way to elation;
On the streets, the city’s protesters
Are brought down by their own posters.
Waaa! Goo! Shush, baby, please.
Moscow’s still there, no need to howl.
Igor’s Yaroslavna is crying like an owl.*
I’ll go get some cottage cheese.
The selection of cheeses today is wide,
As if the city had eaten its fill and died.
Translated by Alexandra Berlina
—
* An allusion to an episode from a twelfth-century Russian epic, The Tale of Igor’s Campaign, in which Yaroslavna laments the defeat of her husband Prince Igor’s retinue.
from Kireevsky
from the cycle
YOUNG MAIDS SING
TRANSLATED BY EUGENE OSTASHEVSKY
Translator’s Note
Language is history. Maria Stepanova is a poet for whom that is the case. Her cycle Dèvushki poiùt, or Young Women Are Singing, which revisits the traumas of the Stalinist period and especially of World War II, is also historicist in its vocabulary, phraseology, and even versification. The poems of the cycle are ballads, palpably descended from the Russian adaptations of German Romantic horror ballads, but with a great dose of late Mandelstam infecting the diction, and with the emotional gestures that evoke stylizations of labor camp songs by 1960s folk singers. Stepanova amps up the disjunctions characteristic of the ballad form until they turn into the disjunctions of modern experimental poetry. We are the child taken for a ride in the forest, and we also know who the Erlkönig is.
The language of history is not a universal language at all. How do you translate it? How do you translate what the reader of the original—different child taken for the same ride—is supposed to pick up from inflections, innuendos, and incomplete gestures? How do you translate the meaning that inheres in the half-said, when the intended reading depends on shared historical experience that the reader of the translation will most certainly lack? I was grasping for straws, and my main straw in the particular instance of drowning that translating Stepanova’s poems was for me, became the classical Chinese literary ballad such as Du Fu’s “Song of the War Carts,” and in general I was remembering English-language translations of T’ang dynasty poetry: poetry whose formal concentration, citationality both erudite and pop, and constant sense of unsaid political and war trauma make it so kin to Russian poetry of the twentieth century.
This is why I called my selections from the cycle Young Maids Sing (I also toyed with Young Maid Sing). This is also why of the several experimental versions I did of “Mat’-otèts ne uznàli” (“Mom-pop didn’t know him”), I kept the one whose five-syllable lines allude to a T’ang meter, even though the Russian original alternates double and triple anapests. This is why my other, metrically sloppier translations still gesture—both rhythmically and in their discontinuities—at the kind of alienation that the pentasyllabic line can produce in English, for which the decasyllable is a far more natural meter. If I could not make an adequate translation of the original, I could at least make an adequate translation of the violence and alienation of its language of trauma. This is also why I happily translated Stepanova’s rewriting of pop songs, especially the poem whose understanding depends on knowing the lyrics of “Katyusha,” which gave its name to the Soviet transportable rocket launchers of World War II.
Unfortunately, the tortured Latinate syntax of Russian poetry, and of Stepanova’s poetry in particular, is really nothing like the straightforward syntax of classical Chinese verse. Although what I really wanted was to get rid of all the subordination of clauses, I failed at the task, but I do hope to liberate all clauses next time.
Mom-pop didn’t know him
Young wife didn’t know him
Colonel came back from
Below black blue ice
Victory vodka
The upright counts time
He went in winter
Left circles behind
Lights on in housing
A blank tenant book
In the deaf open
The dead falling in
All fire and smoke where
I passed and came out
Lentils on boil there
Blind root in the pot
No ship comes to dock
Whistle runs aground
Still the signaler
The kernel won’t sprout
Hole in my belly
Ice water within
Many tank turrets
Tear nets in the spring
I pumped up the spare
Burned papers, crushed coals
My housing permit
Here, let me go home
Safe conducts speechless
Lie sunk deep in ice
I will not know how
His wife doesn’t know him
Mama, what janitor
Lives in the basement
Can’t recollect
His scattering name
Now seldom that damned man
Comes out on burning ice
Shuffles the iron spade
Scrapes with the bright broom
When at dawn I get dressed
Come out for work
When at dusk get undressed
Stick pumps in the dresser
In that basement womb
Daylight or nightlight
He lies around like a bedspread
The abyss sets its sights on me
Child, how could we know
Our lost Alexei
Lies in the basement with no heating
Half-forgotten by people
And that you didn’t know him
For your groom and husband
It’s that life is a great hall
Where many souls take a stroll
And that they’re yellower than an orange
His non-Russian features
It too stands to reason
We too are not what once we were
We have grown old like tramcars
Ashen is your permanent
While he like a lava lamp
Glows alone in the basement
A train is riding over Russia
Along some great river
The passengers took off their shoes
The conductors don’t look sober
Slippery with grease and dreamy
Chicken thighs go sailing by
The faces of huddled humanity
Like trees in unsteady water
I walk in a state-owned throw
Through train cars full of people
And sing as earnestly
As a saved soul in paradise
It’s a dirty job, even dirtier
Than the bossman-conductor might deem
For a quality song in our business
Always rises up to a scream
Ladies gasp when with my naked larynx
Over the knee-jerk cursing of men
I sing of how poppies turn even more red
When the blood of our commander drips down on their head
My voice makes a hole in the comfort
Of the car like an out-of-nowhere shiv
Everyone starts feeling downcast
And takes turns beating me by the toilet
An honest song has such outrage in it
The heart cannot stomach the shame
The passengers keep their defenses up
Like a tear in the middle of a face
Ordnance was weeping in the open
For the hero’s open wound
There he lay, his breast thrown open halfway
In anticipation of the end
Battle-prattle rattled in the eardrums
Tattled, sent regrets for plodding hammers
Female installation the Katyusha
Fed with kasha the whole panorama
And, while she was pounding close-in targets
As she polished off the riverbanks
For the one she was in love with
For the one she could not save
Raining dust and down off his service coat
Tensing infantile wings to fly
The heir of the gray eagle of the steppes
Kept watch over his parent from the sky
The A went past, Tram-Traum
It’s given lifts to you and me
Some mademoiselle will now
Open a fashion boutique
Lay out the blacks and whites
Wipe the empty mirrors
Look up at the unplugged
Displays from the corner
Which don’t reflect the Friday hour
Not the shopping people
Not a few summer dresses
But something else entirely
In everyday hustle and bustle
The gait of grandpa’s spring
You by the bakery
With a net bag of national air
The past is waterborne
A tear washes away
Its look of reproach
And falls to disappear in the display
We open up like faucets
This way and that, this way and that
Boutique security
Never give us a second look
Well I don’t sing Kupitye papirosn
And I don’t hazard games of chance
I resolve issues of high priority
On the guesstimate that I won’t die today
The postal carriage is coming down the rails
The iron horse is steaming at the bit
You let it go after an hour or so
That you are not entirely ready for it
Into whichever of our young republics
I’ll carry off my empty head
That heart’s a bagel, it costs only a ruble
Get it before it’s cold
from the cycle
KIREEVSKY
TRANSLATED BY SASHA DUGDALE
The light swells and pulses at the garden gate
Rolls itself up, rolls itself out
Smetana,* the very best—open up, mamma
Sweet lady, unlatching a casement—the best and the finest!
O black-throated Smetana, flame up
O white-winged Smetana, flare high
I’m no Lenten gruel, no scourge of sultanas
No faceless soup of curds for convicts
Don’t you dare compare my cream of ermine!
Are you pleased with a simple-minded cheese?
As the land rises and falls in hills and valleys
I’m shaped in living lipids and calories
Congealed unconcealed made gloriously manifest
Turned from one side to another and back again
Who will take up a silver spoon to muddy
My lilac-hued body?
And you, my light, barely at the threshold
Little fool, my light, never where I need you
You effulgent, I gently melting
I gently melting, I slightly smelling
And down there, where life rustles in the undergrowth
A tiny frog sits and croaks
Swells and croaks. Croaks and swells
And lifts its front legs to protect itself.
—
* Translator’s note: Smetana is Russian sour cream.
In the village, in the field, in the forest
A coach rattled past, a carriage
A smart little trap with a hood like a wing
From the big city they came, from Kazan,
At the turning of the year, with caskets and coffers
To carry out an inspection, a census:
Oh the forest is full of souls, and the water’s flow,
Many souls in the hamlet, and in the oak tree, too
And day wanders the wood, walking into the wind
All its own self long, on the spoor of the hind.
And the circles of dancers—still traces in the ground
The lips of hired weepers—not yet shrivelled
And all of it, even the young Cleïs,
Recorded in the book of conscience
And behind the gilded crest stamped on the boards
They barely dare to scratch or burp.
A deer, a deer stood in that place
Under the nut tree
And tears ran down its coat
Blood smoked on the snow.
A deer, a deer stood in that place
Under the nut tree
And rocked, rocked gently
The empty cradle.
A deer, a deer stood in that place
Asking the endless question
And from beyond the seven seas
Carried the wails of a child.
I wandered the yards, I glanced in the windows
I searched for a child I could raise myself
Choose myself a little babby
Maybe a girl or a little laddy
I’d feed my child the purest sugar
Teach it to lace and embroider
Take it for strolls under my pinny
Sing sweet songs to my own little sonny.
But they cast me out, they came at me
With torches and pitchforks they drove me
Your own foolish mothers and fathers!
And you will wander snot-nosed for years
Angering strangers, lost and derided
Without the muzzle-scent of tears
Never knowing your own true tribe.
The last songs are assembling,
Soldiers of a ghostly front:
Escaping from surrounded places
A refrain or two make a break for it
Appearing at the rendez-vous
Looking about them, like the hunted.
How stiffly unbending they are
Running water won’t soften them now!
How unused they are to company
The words don’t form as they ought.
But their elderly, skillful hands
Pass the cartridges round,
And until first light their seeing fingers
Reassemble Kalashnikovs,
They draw, with sharp intake of breath
From wounds, the deeply lodged letters—
And toward morning, avoiding checkpoints,
They enter the sleepless city.
In times of war, they fall silent.
When the muses roar, they fall silent.
from the cycle
UNDERGROUND PATHEPHONE
My dear, my little Liberty,
I wanted you—but why?
A tiny boat runs on the sea,
Alone in it I lie.
A teaspoon sits beside a plate,
But nothing’s left to stir.
I’ve done some being around the place,
I will not anymore.
My soul, unmarred, unmarried,
You are all mist and dew,
Homely and unhurried,
Beautiless and subdued—
Where the azure used to sparkle in
Vermillionish banks,
There muscular and masculine
Clouds close their solid ranks.
Translated by Dmitry Manin
There he lies in his new bed, a band of paper round his head,*
Such a mustachioed gentilhomme, now in the coffin all alone,
So here he lies, all numb and quiet, and the collar of his face
Is growing yellow from inside, but you would best avert your gaze,
For deep within, just like a clock that’s scratching its tick-tock-tick-tock,
He still produces, dull and low, his never-ceased Iloveyouso,
But all the people at his side, they wouldn’t hear him if they tried,
Just us, we look from the plafond, invisible, but not for long,
Each one of us, so well we know:
I too had squadrons to command,
Wore in my mouth Iloveyouso,
Wore round my head a paper band.
Translated by Alexandra Berlina
—
* In Russian Orthodox funeral rites, paper or cloth bands inscribed with a prayer and sacred images are placed on the forehead of the deceased.
Don’t wait for us, my darling
Me and my friend been took.
Reporting back from the front, sir:
There’s war wherever you look.
We’re based down in a basement
In the deepest depths of the clay
They’re throwing flames above us
But we’ve gone away
Some arrived only lately
Some at the beginning of time
All of them flat as playing cards
Fallen in the grime.
And the earth that flows between us
Is thick as wine.
We were men but now
We’re amino acids in soup
The smell of tears and sperm
And bonemeal and gloop
And me I’m singed at the edges
A piece of felted wool
The one who stood at the window with you
Is made of deep hole.
When they lay that table
With plates on damask cloth
When they light the Christmas tree
And sing Ave to the host
When a camel hoof
Breaks the icy crust—
A king’s ransom: gold
Frankincense and myrrh
Won’t light us through the cold
Won’t ward off the hunger
So it was all a lie, my girl.
No need to caress the brambles
Or finger through the copse
I’m the empty corner of old cloth
The earth has lain on top.
Translated by Sasha Dugdale
Don’t strain your sight,
What’s mortal is not inside.
However you knock,
They won’t come to unlock.
However I love
The depth of your tender gaze,
Still sparrows will arrive,
And peck at our remains.
I am earth, march-’n’-marsh, muck-’n’-mold,
Collarbone, flowers in season.
Naught will happen to me, I know,
For a whole ’nother reason.
Translated by Irina Shevelenko
FOUR OPERAS
TRANSLATED BY SIBELAN FORRESTER
1. Carmen
They still allow us to smoke in the office,
They get it: this kind of work, you have to smoke,
They run after one as he’s walking: hey, commander,
The second from the table raises his eyes to the door,
The second one from the trial raises his eyes to a hook,
There the lamp’s swaying back and forth, Svetlana, what’ll I say
When the earth quakes, and the ground opens its mouth,
And the arrested earn their execution?
The third one stands up, decorated, and he has everything,
But they’ve called him, and he goes.
“Look for me at dawn,” he said to his comrades,
As if he and they are he and someone else
Who’s alone, like Job, and waits for him like for a storm.
What’s that blue sign on his arm, sister?
That’s a powerful sign on his arm, girlfriend.
There it sort of says: beloved,
My darling, take care of yourself, don’t be on the take in front of everyone,
Give your parents a call, take time off on Wednesday,
If you don’t take it—try to behave yourself,
And if there’s anything call, if there’s anything call for me.
2. Aida
Beautiful, quiet, or rather: she hardly knows Russian,
I like her surroundings, the gingerbread, sugar and all the halvah,
All and all manner of halvah that’s exuding praise,
When she’s in the corner and weighing out the goods.
Her fingers take tangerines by the sides, the freight
Of greenish, stepped-on, sweetly moaning pears—by the neck,
She loads the dark flesh of eggplant into the white
Flesh of rustling plastic; and the price list is born.
While the persimmon is like a mother to her, and she doesn’t look at it
And feels shame for her public profession.
I ask her a question, and she doesn’t give an answer.
I drop by like a thief, and she won’t restrain the thief.
Her weak, her cheap labor force
Is all gathered in her arms and won’t tolerate conversation.
Her father and everyone’s will descend upon us like an avalanche,
The moment she doesn’t turn out to be a virgin.
Her father and everyone’s, the elder guide,
Head doctor of an empty mountain hospital,
Where someone’s ribs, like the mother’s womb, are stretched
And fear pulls apart eyelashes that were squeezed flat.
Her father and everyone’s, he’s coming after his dotter,
Along the dark route he stretches by day and by night,
Like a stripe of fug on a train car’s walls.
When his armies make their way into the city,
And stick like a bone in the throat by Red Square,
And go along ambulance roads, easing their hunger,
Taking the fox-fur coats off the homespun poor,
We’ll wait for them beneath the mound,
Where Yulia the manager swore at her today.
3. Fidelio
The session begins, everything rustles,
They lead witnesses out and lead new ones in,
The sentence is delivered in haste,
The accused turns into the convicted.
The sentence is brought into action,
Usually with the doctor and the prison director.
They don’t allow relatives in here.
They don’t allow journalists in here either.
They let the convicted in here, one by one,
Arrange their shoulders, ankles and wrists,
Let them smoke one final cigarette,
Give them a shot, give them alternating current,
The convicted man turns into a bear.
The relatives don’t usually come to pick them up,
Although I do know of one exceptional case:
They keep it at the dacha, under guard, to live out its years.
The unclaimed ones are distributed to zoos,
To circus troupes, to private animal collections:
They aren’t aggressive, they can be trained well,
They walk on their hind legs, sometimes they say “Mama.”
(The woman disguised in the pelt of a guard
is politely ushered into a “Black Mariah.”)
4. Iphigenia in Aulis
The action continues by the water,
A fatal war, trenches, swords, cuirasses,
The yids occupy the war’s left bank,
The faggots stand in formation on the right.
This battle takes place on foot, it will never end,
Will grind through and chew up five hundred generations,
Will have its way, like a nuclear winter,
Because cavalry attacks them from the heavens,
While darkness comes on from under the ground,
Piercing the heel and poking the knees apart.
Each one of us stands on that bank or this.
Each one of us didn’t lay down arms at once.
Each one of us, long as we’re still alive,
Looks toward where the flag-bearers are consulting,
The riders whistle and shout back and forth,
Where willy-nilly you turn into a poet.
Let me join the yids or the faggots,
I’ve been dreaming of this since third grade:
To become a stag or a ram for you,
A fatted heifer or a pudgy aunt,
A maiden, revealed in the bushes!
With a sword in my chest I sing and do not die
In the war waged on the foothills of paradise.