Примечания

1

I wish I hadn’t come… – (разг.) Лучше бы я не возвращался

2

Is it worth it? – (разг.) А стоит ли?

3

the smell of the bull-ring – (зд.) запах корриды

4

was prepared for every eventuality – (уст.) была готова к любой неожиданности

5

they were not at all gay – (разг.) они были вовсе не веселыми

6

as a matter of course – (разг.) как и следовало ожидать

7

Wild West films – (уст.) вестерны

8

in a body – (разг.) одновременно; все вместе

9

she had no rigid taboos – (разг.) у нее не было строгих запретов на что бы то ни было

10

might have felt ill at ease – (разг.) мог почувствовать себя неловко

11

General Franco – генерал Франко Баамонде (1892–1975), глава испанского государства, вождь Испанской фаланги, в 1936 г. возглавил военно-фашистский мятеж против Испанской республики

12

It was a nuisance – (разг.) Это было досадно

13

I wonder – (разг.) Вот и мне интересно; мне и самому хотелось бы знать

14

in the midst of some sober British family – (разг.) среди рассудительного и спокойного британского семейства

15

give in to him – (разг.) уступать ему; подчиняться

16

to have his own way – (разг.) всегда добиваться своего; стоять на своем

17

some time or other – (разг.) хотя бы изредка

18

it is always liable to be upset – (разг.) всегда есть вероятность, что планы будут нарушены

19

never grudges us money – (разг.) не ограничивает нас в тратах

20

As far as money goes – (разг.) В том, что касается денег

21

ought to have stood up to him – (разг.) должен был восстать против его тирании

22

That will do – (разг.) Хватит; достаточно

23

works quite hard politically for him – (разг.) помогает ему делать политическую карьеру

24

she raised a quick admonitory hand – (разг.) жестом она остановила его

25

it was a mere ghost of a movement – (разг.) он почти не сдвинулся с места

26

knows his job – (разг.) знает свое дело

27

tied by the leg – (разг.) связан по рукам и ногам; прикован к креслу

28

are poles apart – (разг.) диаметрально противоположны по характеру

29

Your tongue runs away with you – (разг.) Ты сначала говоришь, потом думаешь

30

was a poor creature – (разг.) была очень несчастной

31

It’s rather arid – (зд.) Какое-то оно скучное (безжизненное)

32

What a standby he is! – (разг.) Он такой надежный!

33

he’d lie himself blue in the face – (разг.) будет врать до изнеможения (до посинения)

34

what shall we do about it – (разг.) как нам поступить

35

Burne-Jones – Эдуард Берн-Джонс (1833–1898), английский живописец и иллюстратор, близкий по духу к прерафаэлитам. Широко известен своими витражами.

36

never troubling to conceal it – (разг.) даже не пытался это скрывать

37

should not have put up with it – (разг.) не должна была с этим мириться

38

had us to consider – (разг.) ей приходилось заботиться о нас, детях

39

might have gone to the wall – (разг.) могли вылететь в трубу

40

to go into the works – (зд.) продолжить его дело

41

was always frightfully wild – (разг.) всегда был неуправляемым; поступал по-своему

42

made him chuck up the army – (разг.) заставил его бросить службу в армии

43

if I went off on a fool’s errand – (разг.) если буду заниматься глупостями

44

that was that – (разг.) на этом дело и кончилось

45

That does happen – (разг.) Такое иногда случается

46

keep memory green – (разг.) ничего не забываем

47

Is that anything to be proud of? – (разг.) Нашел чем гордиться!

48

once and for all – (разг.) раз и навсегда

49

M.P. – сокр. от Member of Parliament, член парламента

50

it will enable us to save considerably – (разг.) мы сможем хорошо сэкономить

51

put the servants on board wages – (разг.) платить слугам только за проживание и стол

52

to pinch and scrape – (разг.) ограничивать себя и экономить на всем

53

gives me a very handsome allowance – (разг.) платит мне приличное содержание

54

doubled or trebled itself – (разг.) удвоилось или даже утроилось

55

would cut him out of his will – (разг.) вычеркнет его из завещания

56

wasn’t a great – er – credit – to us – (разг.) не делал чести нашей семье

57

One must make allowances. – (разг.) Надо быть снисходительнее.

58

Won’t do to offend – (разг.) Нехорошо обижать

59

In a big grandfather armchair – (разг.) В большом старинном кресле с подлокотниками

60

What a nice colour you’ve got. – (разг.) Сегодня у вас чудный цвет лица.

61

became a pillar of society – (ирон.) стал столпом общества

62

Oh, come now – (разг.) Да бросьте

63

Breeding tells. – (разг.) Чувствуется порода.

64

I’ll bet you a fiver – (разг.) ставлю пятерку (пять фунтов)

65

which the girl takes after – (разг.) на кого же похожа девушка

66

you play for safety too much – (разг.) ах как ты любишь осторожничать

67

The prodigal son – (библ.) Блудный сын

68

bygones must be bygones – искаж. посл. Let bygones be bygones, Кто старое помянет, тому глаз вон

69

never got on – (разг.) никогда не ладили

70

The hare and the tortoise. – см. «Сказки дядюшки Римуса» (сборник рассказов негритянского юга Америки)

71

I’m not done for – (разг.) я еще живой

72

he’d give them a piece of his mind – (разг.) уж он выскажет им все, что думает о них

73

why the surprise act – (разг.) зачем же изображать удивление

74

Keeps his room – (разг.) Придерживается домашнего режима (не выходит)

75

looking down his nose – (разг.) выражая явное неодобрение

76

This maus – please? – (разг.) Простите, в чем?

77

took quick stock of him – (разг.) критически осмотрела его с ног до головы

78

I wouldn’t trust him an inch… – (разг.) Я бы не доверяла ему ни на грош

79

the Conqueror – Вильгельм Завоеватель (1027– 1087), король Англии с 1066 г. до своей смерти (победил короля Гарольда в битве при Гастингсе)

80

they’ve rather run to seed – (зд.) все пришло в упадок

81

used not to give a damn for sentiment – (разг.) да он в жизни не был сентиментальным

82

Why – (разг.) Ну неужели

83

papier-mâché – (фр.) папье-маше

84

looking for the brats – (разг.) разыскивая своих бастардов

85

pretty as they make ’em – (разг.) хорошенькая как картинка

86

cut loose from the old life – (разг.) отказаться от старых привычек

87

His mother’s boy – (разг.) Маменькин сынок

88

Takes after me there. – (разг.) Тут он похож на меня.

89

it’s come out in you – (зд.) в тебе это проявляется

90

to get even – (разг.) чтобы поквитаться

91

Cleaned him right out! – (разг.) Обчистил его до нитки!

92

uncut diamonds – (разг.) необработанные алмазы

93

before they are cut – (разг.) до огранки

94

and bang it to – (зд.) и захлопни дверцу

95

it’s in tune – (разг.) настроено ли оно

96

Mendelssohn – Феликс Мендельсон (1809–1847), немецкий композитор

97

Mozart – Вольфганг Амадей Моцарт (1756–1791), австрийский композитор

98

brought his hands down upon the keys – (разг.) уронил руки на клавиши

99

Cool little devil. – (разг.) Хладнокровная чертовка (бестия).

100

can’t butt in like that – (разг.) не хочу так грубо вторгаться (мешать вашим планам)

101

I’m stirring up rather a hornet’s nest – (разг.) Я разворошу это осиное гнездо

102

who’s knocked about the world – (разг.) который привык шататься по свету

103

has done well for himself as far as looks go – (разг.) подобрал себе неплохую пару, если уж говорить о внешности

104

is home for good – (разг.) вернулся домой навсегда

105

you yourself would see that – (зд.) сам должен сообразить

106

Don’t creep about – (зд.) Прекратите подкрадываться

107

I shan’t be a minute. – (разг.) Я сейчас закончу.

108

Boxing Day – День подарков (после Рождества), по традиции хозяева делают своим слугам небольшие подарки

109

can’t I – (разг.) да неужели

110

even if you are born the right side of the blanket – (разг.) даже если вы рождены в браке

111

in order to set them all by the ears – (разг.) чтобы посеять рознь (рассорить всех со всеми)

112

a judge who has delivered sentence – (разг.) судья, вынесший приговор

113

mind what you’re doing – (разг.) осторожнее!

114

has always been an open-handed gentleman – (разг.) всегда был щедрым хозяином

115

Must have cost a pretty penny. – (разг.) Должно быть, влетело в копеечку.

116

Figured velvet – (уст.) Узорчатый бархат

117

Taken to her wonderful – (разг.) Быстро к ней привык

118

Out of the tail of his eye – (разг.) Краем глаза

119

Slimming, as likely as not. – (разг.) Наверняка опять на диете.

120

They might be stable-boys – (разг.) Похоже, их воспитывали на конюшне

121

Never had been any love lost between those two – (разг.) Всегда недолюбливали друг друга

122

read the riot act – (разг.) устроил нагоняй

123

indeed things were very wrong – (зд.) что-то было очень неправильно

124

The mills of God grind slowly – цитата из Секста Эмпирика (к. II – н. III в., древнегреческого философа), перешедшая в поговорку: Мельницы богов движутся медленно, но смалывают в пыль; перен. возмездие неизбежно

125

Who would have thought the old man to have had so much blood in him? – цит. из «Макбета» В. Шекспира (акт 5, сц. 1)

126

He’s been done in – (разг.) Его укокошили

127

without anyone being aware of his entrance – (разг.) никто не обратил на него внимания

128

was blank – (разг.) ничего не выражало

Загрузка...