I wish I hadn’t come… – (разг.) Лучше бы я не возвращался
Is it worth it? – (разг.) А стоит ли?
the smell of the bull-ring – (зд.) запах корриды
was prepared for every eventuality – (уст.) была готова к любой неожиданности
they were not at all gay – (разг.) они были вовсе не веселыми
as a matter of course – (разг.) как и следовало ожидать
Wild West films – (уст.) вестерны
in a body – (разг.) одновременно; все вместе
she had no rigid taboos – (разг.) у нее не было строгих запретов на что бы то ни было
might have felt ill at ease – (разг.) мог почувствовать себя неловко
General Franco – генерал Франко Баамонде (1892–1975), глава испанского государства, вождь Испанской фаланги, в 1936 г. возглавил военно-фашистский мятеж против Испанской республики
It was a nuisance – (разг.) Это было досадно
I wonder – (разг.) Вот и мне интересно; мне и самому хотелось бы знать
in the midst of some sober British family – (разг.) среди рассудительного и спокойного британского семейства
give in to him – (разг.) уступать ему; подчиняться
to have his own way – (разг.) всегда добиваться своего; стоять на своем
some time or other – (разг.) хотя бы изредка
it is always liable to be upset – (разг.) всегда есть вероятность, что планы будут нарушены
never grudges us money – (разг.) не ограничивает нас в тратах
As far as money goes – (разг.) В том, что касается денег
ought to have stood up to him – (разг.) должен был восстать против его тирании
That will do – (разг.) Хватит; достаточно
works quite hard politically for him – (разг.) помогает ему делать политическую карьеру
she raised a quick admonitory hand – (разг.) жестом она остановила его
it was a mere ghost of a movement – (разг.) он почти не сдвинулся с места
knows his job – (разг.) знает свое дело
tied by the leg – (разг.) связан по рукам и ногам; прикован к креслу
are poles apart – (разг.) диаметрально противоположны по характеру
Your tongue runs away with you – (разг.) Ты сначала говоришь, потом думаешь
was a poor creature – (разг.) была очень несчастной
It’s rather arid – (зд.) Какое-то оно скучное (безжизненное)
What a standby he is! – (разг.) Он такой надежный!
he’d lie himself blue in the face – (разг.) будет врать до изнеможения (до посинения)
what shall we do about it – (разг.) как нам поступить
Burne-Jones – Эдуард Берн-Джонс (1833–1898), английский живописец и иллюстратор, близкий по духу к прерафаэлитам. Широко известен своими витражами.
never troubling to conceal it – (разг.) даже не пытался это скрывать
should not have put up with it – (разг.) не должна была с этим мириться
had us to consider – (разг.) ей приходилось заботиться о нас, детях
might have gone to the wall – (разг.) могли вылететь в трубу
to go into the works – (зд.) продолжить его дело
was always frightfully wild – (разг.) всегда был неуправляемым; поступал по-своему
made him chuck up the army – (разг.) заставил его бросить службу в армии
if I went off on a fool’s errand – (разг.) если буду заниматься глупостями
that was that – (разг.) на этом дело и кончилось
That does happen – (разг.) Такое иногда случается
keep memory green – (разг.) ничего не забываем
Is that anything to be proud of? – (разг.) Нашел чем гордиться!
once and for all – (разг.) раз и навсегда
M.P. – сокр. от Member of Parliament, член парламента
it will enable us to save considerably – (разг.) мы сможем хорошо сэкономить
put the servants on board wages – (разг.) платить слугам только за проживание и стол
to pinch and scrape – (разг.) ограничивать себя и экономить на всем
gives me a very handsome allowance – (разг.) платит мне приличное содержание
doubled or trebled itself – (разг.) удвоилось или даже утроилось
would cut him out of his will – (разг.) вычеркнет его из завещания
wasn’t a great – er – credit – to us – (разг.) не делал чести нашей семье
One must make allowances. – (разг.) Надо быть снисходительнее.
Won’t do to offend – (разг.) Нехорошо обижать
In a big grandfather armchair – (разг.) В большом старинном кресле с подлокотниками
What a nice colour you’ve got. – (разг.) Сегодня у вас чудный цвет лица.
became a pillar of society – (ирон.) стал столпом общества
Oh, come now – (разг.) Да бросьте
Breeding tells. – (разг.) Чувствуется порода.
I’ll bet you a fiver – (разг.) ставлю пятерку (пять фунтов)
which the girl takes after – (разг.) на кого же похожа девушка
you play for safety too much – (разг.) ах как ты любишь осторожничать
The prodigal son – (библ.) Блудный сын
bygones must be bygones – искаж. посл. Let bygones be bygones, Кто старое помянет, тому глаз вон
never got on – (разг.) никогда не ладили
The hare and the tortoise. – см. «Сказки дядюшки Римуса» (сборник рассказов негритянского юга Америки)
I’m not done for – (разг.) я еще живой
he’d give them a piece of his mind – (разг.) уж он выскажет им все, что думает о них
why the surprise act – (разг.) зачем же изображать удивление
Keeps his room – (разг.) Придерживается домашнего режима (не выходит)
looking down his nose – (разг.) выражая явное неодобрение
This – maus – please? – (разг.) Простите, в чем?
took quick stock of him – (разг.) критически осмотрела его с ног до головы
I wouldn’t trust him an inch… – (разг.) Я бы не доверяла ему ни на грош
the Conqueror – Вильгельм Завоеватель (1027– 1087), король Англии с 1066 г. до своей смерти (победил короля Гарольда в битве при Гастингсе)
they’ve rather run to seed – (зд.) все пришло в упадок
used not to give a damn for sentiment – (разг.) да он в жизни не был сентиментальным
Why – (разг.) Ну неужели
papier-mâché – (фр.) папье-маше
looking for the brats – (разг.) разыскивая своих бастардов
pretty as they make ’em – (разг.) хорошенькая как картинка
cut loose from the old life – (разг.) отказаться от старых привычек
His mother’s boy – (разг.) Маменькин сынок
Takes after me there. – (разг.) Тут он похож на меня.
it’s come out in you – (зд.) в тебе это проявляется
to get even – (разг.) чтобы поквитаться
Cleaned him right out! – (разг.) Обчистил его до нитки!
uncut diamonds – (разг.) необработанные алмазы
before they are cut – (разг.) до огранки
and bang it to – (зд.) и захлопни дверцу
it’s in tune – (разг.) настроено ли оно
Mendelssohn – Феликс Мендельсон (1809–1847), немецкий композитор
Mozart – Вольфганг Амадей Моцарт (1756–1791), австрийский композитор
brought his hands down upon the keys – (разг.) уронил руки на клавиши
Cool little devil. – (разг.) Хладнокровная чертовка (бестия).
can’t butt in like that – (разг.) не хочу так грубо вторгаться (мешать вашим планам)
I’m stirring up rather a hornet’s nest – (разг.) Я разворошу это осиное гнездо
who’s knocked about the world – (разг.) который привык шататься по свету
has done well for himself as far as looks go – (разг.) подобрал себе неплохую пару, если уж говорить о внешности
is home for good – (разг.) вернулся домой навсегда
you yourself would see that – (зд.) сам должен сообразить
Don’t creep about – (зд.) Прекратите подкрадываться
I shan’t be a minute. – (разг.) Я сейчас закончу.
Boxing Day – День подарков (после Рождества), по традиции хозяева делают своим слугам небольшие подарки
can’t I – (разг.) да неужели
even if you are born the right side of the blanket – (разг.) даже если вы рождены в браке
in order to set them all by the ears – (разг.) чтобы посеять рознь (рассорить всех со всеми)
a judge who has delivered sentence – (разг.) судья, вынесший приговор
mind what you’re doing – (разг.) осторожнее!
has always been an open-handed gentleman – (разг.) всегда был щедрым хозяином
Must have cost a pretty penny. – (разг.) Должно быть, влетело в копеечку.
Figured velvet – (уст.) Узорчатый бархат
Taken to her wonderful – (разг.) Быстро к ней привык
Out of the tail of his eye – (разг.) Краем глаза
Slimming, as likely as not. – (разг.) Наверняка опять на диете.
They might be stable-boys – (разг.) Похоже, их воспитывали на конюшне
Never had been any love lost between those two – (разг.) Всегда недолюбливали друг друга
read the riot act – (разг.) устроил нагоняй
indeed things were very wrong – (зд.) что-то было очень неправильно
The mills of God grind slowly – цитата из Секста Эмпирика (к. II – н. III в., древнегреческого философа), перешедшая в поговорку: Мельницы богов движутся медленно, но смалывают в пыль; перен. возмездие неизбежно
Who would have thought the old man to have had so much blood in him? – цит. из «Макбета» В. Шекспира (акт 5, сц. 1)
He’s been done in – (разг.) Его укокошили
without anyone being aware of his entrance – (разг.) никто не обратил на него внимания
was blank – (разг.) ничего не выражало