Перевод С. Маршака 1965г
Матэ. – Напиток, напоминающий чай; настой из листьев и стеблей вечнозеленого дерева или кустарника Йерба-матэ, растущего в Южной Америке. Пьют его из небольших высушенных тыквочек, потягивая через трубочку «бомбилью»
Mamacita. (исп.). – Мамочка
Аристотель Онассис. – Греческий мультимиллионер
Инка Гарсиласо (1549 – 1617). – Летописец Перу, испанский историк, сын конкистадора и принцессы инков
Buenos dias, senorita. (исп.). – Добрый день, сеньорита
120°F. – 48, 8° по Цельсию
Irishcoffee. – Ирландский кофе. Кофе со сливками и виски
Accidente horrible.(исп.). – Ужасный случай
Gracias… Gracias, senor Aleks. (исп.). – Спасибо… спасибо, сеньор Алекс
Панчо Вилья. – Франсиско Вилья (наст. имя Доротео Аранго). Руководитель крестьянского движения в период Мексиканской революции 1910 – 1917. В 1916 – 1917 участник борьбы с иностранной интервенцией
Нед Лудд. – Легендарная личность, он якобы первым разрушил машину в безрассудном гневе в ходе промышленного переворота в Великобритании (кон. 18 – нач. 19 вв.)
Мескалин. – Природный аналог синтетического галлюциногенного наркотика ЛСД (Диэтиламид лизергиновая кислота). Алкалоид, вырабатываемый из кактусов
Псилоцибин. – Галлюциногенное наркотическое вещество. Под его воздействием искажается восприятие времени, пространства, свойств предметов. Обостряется зрительная и слуховая восприимчивость
MagicMushrooms. – Наркотический вид грибов. Грибы родаPsilocibeSemilanceata иStropharia насчитывают около ста сорока видов. Произрастают практически везде – их находят и в Антарктиде и в тропиках. В Ленинградской области растет вид с самым высоким содержанием псилоцибина – до 24 миллиграмм на грамм веса. В грибах этого рода помимо псилоцибина встречается псилоцин, обладающий психотропным действие
ПСП. – Фенциклидин наркотик – галлюциноген, схожий по действию с ЛСД
Тимоти Лири (1920 – 1996) – Доктор психологии, философ. Пропагандист применения ЛСД как наркотика, дающего свободу
Гальера. – Специальное помещение для петушиных боев
Гуахира. – Полуостров на севере Колумбии. Омывается водами Карибского моря. С древних времен считается, что жители Гуахира тяготеют ко всему мистическому, непознанному
Марьяче. – Уличные певцы, музыканты
Здесь цитируется отрывок из стихотворения И. Бродского с заменой имени Яков на Алекс
Перси Биш Шелли (1792 – 1822)
Иосиф Бродский (1940 – 1996)
Такос. – Кукурузная лепешка тако с начинкой. Начинка зависит от вкуса и фантазии повара – сушеные бобы, гладкие черные и мягкие розовые пинто, сыры, соленый крошащийся кесо фреско и кесо де Чихуахуа, грибы, мясные фарши с томатами, например, пикадильо
Apearse, chico! (исп.). – Выходи, парень!
Ахрас. – Дерево, внешне схожее с лавром
Хлеб-касабе. – Хлеб из молотой юкки. Юкка – род древовидных вечнозеленых растений семейства агавовых
Criminales, maricones, vagabundos! (исп.). – Преступники, педерасты, бродяги!
Чиримойо. – Тропическое дерево с небольшими зелеными плодами, по вкусу напоминающими дыню
Кетсаль. – Священная птица древних майя и ацтеков
Сопилот. – Латиноамериканский стервятник с черно-зеленым оперением и красными перышками на голове
Порфир – вулканическая горная порода с кристаллическими вкраплениями
«СС». – Secret Service. Буквально «Секретная служба». Спецподразделение, охраняющее президента США. Имеет широкие полномочия, вплоть до налоговых проверок, и ловли фальшивомонетчиков. С 2002 года входит в состав Службы внутренней безопасности США. В данном произведении служба охраны Председателя Совета президентов Земли
Вл. Вл. Набоков (1899 – 1977)
Эмили Дикинсон (1830 – 1886). Классик американской литературы. Перевод Аркадия Гаврилова
Эмили Дикинсон
Эмили Дикинсон
Моле. – Соус, смесь чили и шоколада
Маяуэл. – У индейцев майя богиня агавы
Sentidodelhumor (исп.). – Чувство юмора
Флорифундия. – Дерево, запах которого действует на человека как снотворное
Стетоклип. – Микротелефон с эластичным наконечником, который вставляют в слуховой проход при индивидуальном прослушивании звука (синхронного перевода речи, радиопередач, записей и т. д.)
«PoliceLineDoNotCross». – Полицейская линия, не пересекать
Pobrecito (исп.). – Бедняжка
Коколиче. – Испано-итальянский жаргон
Эсперанто. – Широко распространенный искусственный международный язык. Словарный состав основан на лексике, общей для многих европейских языков. Латинский алфавит
Пурпурное сердце. – В армии США – медаль за ранение в ходе боевых действий
Перевод с французского:
–
– Да, – ответил Роди, и парень отдал документ напарнику, который стал проверять данные через комп.
– Цель приезда? – чиновник хитро прищурился.
– Транзит в Лондон. Хотим с племянником пару дней пожить в Париже, посмотреть на обломки Эйфелевой башни и другие памятники.
Таможенник странно посмотрел на П. Алекса и со всей серьезностью в голосе произнес:
– Башня стоит на месте.
– Я пошутил, – ответил серьезно Роди.
– Советую вам больше нигде так не шутить. Могут неправильно понять. Даже принять за террориста.
– Договорились, принято. – Алекс не хотел неприятностей.
Парень за компьютером, пробив данные, протянул паспорт назад и удовлетворенно мотнул головой. Другой поставил штамп на предпоследней странице и, положив перед Роди документ, произнес:
– Добро пожаловать в объединенную Европу, монсеньер Продиджи.
Агробиоценоз. – Сообщество растений, животных и микроорганизмов, созданное и регулярно поддерживаемое человеком для получения сельхозпродукции. Характеризуется малой экологичной надежностью, но достаточно высокой производительностью
Бедлам. – Дом для умалишенных в Лондоне. Первоначально больница им. Марии Вифлеемской
Memento mori (лат.). – Помни о смерти
TGV –TrainGrandeVitesse (фр.). – Поезд высокой скорости. Уже в наше время ТЖВ ходят во Франции
Антропофагия. – Людоедство
Цитата из Нового завета. Второе послание к Коринфянам. Глава 12. Стих 6.
В системе многих частных школ принято с четвертого по шестой класс учиться по два года в каждом классе. Первый год младший, второй старший. Пятый старший – это возраст учеников 15-16 лет.
Мартин Лютер. – Основатель лютеранства, крупнейшего направления протестантизма
Partie De Plaisir (фр.) – Увеселительная прогулка
Con. – Ругательство. Некогда считалось исключительно вульгарным. В наши дни во Франции используется направо и налево. Вполне приемлемый перевод – «кретин чертов».
LeGranLuxe (фр.) – Сверхроскошь