Однажды Мауи попросил своих братьев открыть ему местопребывание его родителей.
— Мы знаем об этом столько же, сколько и ты, — услышал он в ответ. — Мы не знаем, живут ли они над землею, под землею, или, может быть, совсем близко от нас.
Тогда Мауи сказал:
— Хорошо! Я их разыщу!
Братья засмеялись:
— Ты, Мауи, глуп. Как можешь ты, самый младший из нас, их найти, если мы, старшие, не знаем, где они скрываются? Или ты позабыл то время, когда ты явился к нам и выдал себя за нашего брата? Ты помнишь, что тогда наша мать являлась к нам каждый вечер, ночевала у нас, а затем, лишь только занимался день, исчезала? Почему же ты вдруг спрашиваешь теперь, где она находится?
Но Мауи ответил:
— Хорошо! Оставайтесь здесь и ждите. Скоро вы услышите обо мне.
Братья пожали плечами, но не особенно удивились, зная, на что был способен Мауи. Он уже раз выкинул знатную штуку, когда неожиданно объявился среди своих родных. Это было в тот вечер, когда все танцовали в большом доме, где происходили собрания. В самый разгар веселья, Мауи, совсем еще ребенок, вполз в дом и, присев на корточки сзади одного из своих братьев, спрятался за его спиной. В это время мать стала звать своих детей, чтобы они приготовились к танцу. Она кричала:
— Один: Мауитага! Два: Мауирото! Три: Мауираэ! Четыре: Мауиваго! — и вдруг она заметила еще одного и удивилась:
— Откуда взялся пятый?
А крошка Мауи сказал:
— Я тоже твое дитя.
Старуха снова пересчитала своих ребят и сказала:
— Нет, у меня только четверо. Я вижу тебя в первый раз.
Тогда маленький Мауи стал спорить и доказывать старухе, что он — ее сын. Под конец она рассердилась и сказала:
— Ступай вон отсюда! Ты не мой ребенок, а чей-то чужой.
Но крошка Мауи храбро ответил:
— Хорошо, я ухожу, раз ты этого хочешь. Может быть, я, в самом деле, из другой семьи. Но я всегда думал, что я твой сын. Я знаю, что ты родила меня на берегу моря и, завернув в свои срезанные волосы, бросила меня в кипучую пену прибоя. Морская трава вскормила и вспоила меня, а бурные волны, окутав меня водорослями, баюкали и качали меня. Но скоро мчавшиеся над морем ветры пригнали меня назад к земле. Мягкая морская крапива покрыла меня и стерегла на песчаном берегу. Несметными роями опускались на меня мухи, жужжали вокруг и клали на меня свои яйца, чтобы червяки пожрали меня. Стаями собирались вокруг меня птицы и чуть не заклевали меня до смерти. Но тут появился мой великий предок — Тама-нуи-ките-ранги. Заметив мух и птиц, вившихся над мягкой крапивой, старик, насколько ему позволяли, его дряхлые ноги, поспешил туда, где я лежал, и увидел человеческое существо. Он поднял меня, отнес в свой дом и подвесил под крышей, чтобы теплый дым и жар огня меня отогрели. И, вот, благодаря его доброте, я спасся. Скоро я подрос. А когда до меня дошел слух о танцах в большом доме для собраний, меня потянуло сюда. Еще в ту пору, когда я был в твоем чреве, мать, я слышал имена раньше рожденных тобою детей; я слышал, как ты называла их теми же именами, как и сегодня вечером. Хотите, братья, я назову вас по именам? Ты — Мауитага, ты — Мауирото, ты — Мауираэ, ты — Мауиваго, а я крошка Мауи и сижу здесь перед вами.
Когда его мать Таранга услышала этот рассказ, она воскликнула:
— О, мое милое, славное дитя! Ты, действительно, мой последний сын, солнце моей старости! Отныне я буду звать тебя «Мауи-тики-тики-а-Таранга», то-есть Мауи, принявший образ человека в священных волосах Таранги.
И с тех пор это имя осталось за Мауи.
После танцев, когда все вернулись домой, Таранга подозвала Мауи и сказала:
— Дитя мое, ты будешь спать возле твоей матери, которая родила тебя.
Тут у старших братьев проснулась ревность, и они заворчали:
— Нечего сказать! Нас, настоящих детей, мать никогда не зовет спать к себе, а тебя, неизвестно где родившегося, кладет возле себя! Когда мы были маленькими, она нас кормила, поила, постилала нам мягкие цыновки, — отчего же она не берет нас спать к себе? Когда мы были маленькими, она нас очень любила, но с тех пор, как мы подросли, она никогда нас не приласкает, не скажет приветливого слова. А тут какой-то маленький бездельник, не знающий даже, кто его вскормил — водоросль или морская крапива, — какой-то, может быть, даже чужой ребенок, получает вдруг право спать у нашей матери. Кто бы мог подумать, что незрелый плод, брошенный в море, снова вернется на землю в образе человеческого существа, да еще будет при этом выдавать себя за нашего родственника!
Но двое старших братьев скоро одумались и принялись увещевать двух младших:
— Не надо сердиться. Он будет для нас милым братцем. Давайте жить в мире, и все будет хорошо.
Младшие братья успокоились и легли спать.
Это было ночью, а рано утром Таранга. встала и, в одно мгновенье, исчезла из дома. Дети, проснувшись, напрасно ее искали и звали. Старшие братья уже знали, что мать их покидает, и привыкли к ее исчезновению, но Мауи совсем растерялся и чувствовал себя прескверно.
К вечеру Таранга снова вернулась, и дети пели и танцовали, как всегда. Когда надо было ложиться, она подозвала Мауи и сказала ему:
— Дитя мое, ты будешь спать возле меня.
А на заре она снова исчезла, и так каждый день. Малышу такое поведение матери очень не нравилось. Однажды ночью, когда мальчик лег, как всегда, около Таранги, а остальные братья тоже уснули, он взял тайком передник, пояс и плащ своей матери и спрятал их; потом он заткнул все отверстия в окнах и дверях, так что в дом не мог проникнуть даже луч света. Пока он все это делал, сердце его билось от волнения: он сильно боялся, что мать вдруг проснется и обнаружит его проделку.
Медленно проползла ночь: Таранга продолжала спать. Наконец, слабый луч рассвета всетаки пробился внутрь дома, слегка осветив ноги детей, спавших в другом углу. Мать не просыпалась. Потом солнце взошло и высоко поднялось на небе. Тогда Таранга, открыла, наконец, глаза, и подумала: «Почему это сегодня такая длинная ночь?» — и тут же снова уснула!. Скоро она опять проснулась и задала себе тот же вопрос, но не могла понять — наступил ли уже день, или все еще была ночь, потому что окна и двери в доме были плотно закрыты, а все отверстия заткнуты.
Наконец, мать встала и хотела надеть свои передник, пояс и плащ, но нигде не могла их найти; тогда она начала вытаскивать вещи, которыми Мауи заткнул окна и дверь, и увидела, что солнце уже высоко стояло на небе. Быстро схватив с пола одно из покрывал, она накинула его на себя и в этой одежде поспешила уйти, глубоко огорченная тем, что ее дети так дурно с ней поступили.
Как только Таранга исчезла, крошка Мауи вскочил, присел на корточки и стал глядеть через дверную щель ей вслед. Он заметил, что старуха добралась до густой волчьей травы, отогнула ее в сторону и спустилась в находившееся под нею отверстие, снова прикрыв его травой. Маленький Мауи вскочил и побежал со всех ног к тому месту, где скрылась мать. Отогнув траву, он заглянул вниз и увидел большую чудесную пещеру, глубоко уходившую в землю.
Мауи снова прикрыл отверстие, вернулся домой, разбудил братьев, которые все еще спали, и сказал им:
— Вставайте! Довольно спать! Пойдемте со мной! Тут братья живо поднялись и уставились на него.
— Как вы думаете, где живут наши отец и мать? — спросил их крошка Мауи.
Они ответили:
— Не знаем. Хотя мы — Мауитага, Мауирото, Мауираэ и Мауиваго, но мы никогда не видели этого места. И чего ты так хлопочешь об этом? Что тебе не сидится? С какой радости заботиться нам об отце и матери? Разве они кормили нас, когда мы росли? Никогда, ни разу, не дали они нам ни кусочка пищи. Если мы живем, то лишь потому, что другой наш отец Ранги, доброе небо, постоянно шлет нам свое потомство: Гау-вгенуа — мягкий ветерок, чтобы охлаждать землю и молодые растения; Тау-ма-ранги-ранги — чистую росу, чтобы их оплодотворять; Гау-ма-рото-рото — прекрасную погоду, чтобы они росли; Тоу-а-ранги — плодотворный дождь, чтобы их питать. А Папа-ту-ануку — добрая земля — дает семена, которые пускают ростки, превращающиеся в пищу.
На это крошка Мауи сказал:
— Ваши речи справедливы, но они больше подошли бы для меня, чем для вас: ведь меня-то вспоила и вскормила шипящая пена бурунов; вам же не мешало бы вспомнить, что вы вскормлены грудью матери и что только перестав питаться ее молоком, вы стали пользоваться помощью Ранги и Папа-ту-ануку. Но мне, братья, не было суждено питаться ее молоком, — и все же, я ее люблю, хотя бы только за то, что был во чреве ее, и хочу потому знать, где она живет с отцом.
Братья и удивились и обрадовались словам маленького Мауи и обещали ему помочь найти отца и мать. Но он ответил, что сделает это сам.
Надо сказать, что Мауи умел воплощаться в разных птиц, которые жили на земле. Он уже неоднократно показывал братьям свое искусство, но ни одно его превращение им так не понравилось, как теперь, когда он показался им в виде голубя. Они воскликнули:
— Ах, брат! Теперь ты очень славный! Ты выглядишь таким красивым!
Отчего же Мауи был теперь таким красивым? От того, что на нем были пояс и передник, которые он отнял у матери во время ее сна. Они превратились в прекрасные блестящие перья и делали его наряднейшей из птиц.
Приняв образ голубя, Мауи сказал своим братьям:
— Оставайтесь здесь и ждите моего возвращения. И, взмахнув крыльями, он улетел.
Мауи понесся прямо к той пещере, куда утром поспешила его мать. Раздвинув густую волчью траву, он впорхнул внутрь, прикрыв за собой отверстие, чтобы сделать вход незаметным.
Голубь-Мауи летел очень быстро и раза два ему пришлось сомкнуть свои крылья, так как пещера была очень узка. Через некоторое время она, однако, расширилась, и лететь стало легче.
Наконец, Мауи заметил издали кучку людей, отдыхавших под сенью деревьев. Он подлетел к ним и уселся на верхушке одного из них. Тут он увидел свою мать, а рядом с нею какого-то человека. Он тотчас же догадался, что это был его отец. Мауи спустился тогда на нижнюю ветку, сорвал клювом ягоду и осторожно сбросил ее на голову отцу. Несколько человек, из сидевших под деревьями, спросили:
— Это птица сбросила ягоду?
А отец сказал:
— Нет, эта ягода упала случайно.
Тут голубь отщипнул еще несколько ягод с дерева и бросил их, на этот раз изо всей силы, в кучку людей. Он попал в отца и мать, причинив им боль. Они закричали. Тогда все поднялись и стали смотреть вверх на дерево. Голубь принялся ворковать, и люди, по звукам, скоро узнали, где он сидел. Тогда они схватили камни и стали швырять ими в Мауи. Они никак не могли попасть, но когда камень бросил отец, то попал в птицу, потому что колдовство Мауи на него не действовало. Камень угодил голубю в левую лапку, он свалился с дерева и лежал, вздрагивая и трепыхаясь на земле. Все поспешили к нему, как вдруг он превратился в человека.
Увидев перед собой Мауи, подземные люди испугались его диких, пламенных глаз, таких красных, точно их намазали кровью.
— Неудивительно, — сказал один из них, — что он так долго и спокойно сидел на дереве: птица давно бы улетела, но ведь это человек.
Другой заметил:
— Нет, это скорее бог.
Тут заговорила Таранга.
Она узнала сына и рассказала, почти в тех же словах, все, что он поведал ей и братьям в тот вечер, когда он приполз в дом, где танцовали.
Вслед затем она спросила сидевшего рядом с нею Мауи:
Откуда ты пришел? С запада?
Он ответил:
— Нет.
— Значит, с востока?
— Нет.
— Быть может, с юго-востока?
— Нет.
— С юга?
— Нет.
— Кто же ты такой? Может быть, ты Мауитага? Он покачал головою.
— Нет.
Тогда она спросила:
— Ты — Мауи-тики-тики-а-Таранга?
Он ответил:
— Да.
Таранта громко воскликнула:
— О! это мой сын! Ветры, бури и морские волны сделали его человеком. Дитя мое, будь у нас желанным гостем.
К Мауи подошел отец, подвел его к источнику, обрызгал его водою и произнес над ним заклинание сделавшее его священным и избавившее его от всех человеческих недостатков.
Погостив у матери, Мауи вернулся к братьям и рассказал им, как он нашел родителей и как они живут.
Недолго пробыл молодой герой Мауи у своих братьев: захотелось ему новых подвигов.
В те времена солнце слишком быстро бежало по небу, и дни казались Мауи чересчур короткими. И вот, однажды, он сказал своим братьям:
— Давайте закинем на солнце сеть, поймаем его и заставим двигаться по небу медленнее; пусть у человека дни будут длиннее, и ему легче будет добывать себе пищу и все необходимое для жизни.
Братья возразили:
— Никто не может приблизиться к солнцу: своим огнем оно сжигает все живое.
Но молодой герой сказал им:
— Разве вы не видели, на что я способен? Разве вы не видели, что я могу превращаться в любую птицу? Разве вы не знаете, что у меня нет человеческих недостатков и что я могу делать то, чего не могут люди?
Услышав такую речь, братья обещали Мауи свою помощь и согласились участвовать в поимке солнца.
Несколько дней они пряли и сучили нитки для сети, а когда она была готова, Мауи двинулся с братьями в путь, захватив с собою пищу и все необходимые вещи. Они шли целую ночь, а под утро сделали остановку в пустыне. Там они спрятались, чтобы солнце их не заметило. Когда опять стемнело, они пошли дальше, а перед утреннею зарею снова сделали привал и опять спрятались. Наконец, уходя все дальше и дальше, они достигли востока, как раз в том месте, где солнце восходит.
Отдохнув, они принялись за работу и соорудили с двух сторон по высокой земляной насыпи, а затем построили беседки из зелени, где им самим можно, было бы укрыться. Когда все было готово, они разложили на земле сеть. Братья залегли с одной стороны того места, где солнце восходит, и стали караулить, а Мауи растянулся с другой.
Молодой герой, держа в руке свое волшебное оружие, — челюсть своей прабабки Мури-ранга-вге-нау, — сказал братьям:
— Соблюдайте осторожность: не высовывайтесь зря вперед и не показывайтесь солнцу, чтобы его не испугать. Дожидайтесь терпеливо, пока его голова и руки попадут в сеть. Тогда я крикну, а вы, как можно скорее, затянете оба края сети, после чего я выскочу и схвачу солнце. Да вот еще что: не давайте себя разжалобить солнцу охами да вздохами.
Наконец, солнце взошло и далеко вокруг озарило своим огнем горы и леса. Когда оно поднялось выше, голова его попала в сеть, и братья тотчас же крепко натянули канат. Чудовище начало биться и метаться, но напрасно: оно только глубже залезало в расставленную ему ловушку.
Выждав подходящую минуту, смелый герой Мауи-тики-тики-а-Таранга бросился вперед, со своим волшебным оружием в руках, и ударил солнце. Огненное чудовище вскрикнуло и заревело от боли. Долго держали братья в тисках свою жертву и выпустили ее лишь тогда, когда оно почти обессилело.
С тех пор ослабевшее от ран солнце совершает свой путь по небу очень медленно, и дни стали много длиннее.
После охоты за солнцем Мауи задумал погасить огонь; который охраняла его прабабка Магу-ика.
Однажды ночью, когда все спали, он тайком залил водою все очаги в своей деревне, а рано утром громко позвал своего слугу и сказал ему:
— Я очень голоден; приготовь мне скорее что-нибудь поесть.
Слуга поспешил к очагу, но в нем ничего, кроме холодного пепла, не было, а когда он хотел призанять огня в соседней хижине, то и там его не оказалось. Вся деревня осталась без огня.
Услышав об этом, мать Мауи призвала своих слуг и приказала им:
— Ступайте немедленно к моей прабабке Магу-ике, расскажите ей, что у нас погас огонь, и попросите ее дать нам его еще раз.
Но слуги побоялись итти к этой страшной женщине, и никакие уговоры на них не действовали.
Тогда Мауи сказал своей матери:
— Хорошо! В таком случае, я достану огонь. Скажи только мне, какою дорогою надо итти.
Его мать сказала:
— Если ты, в самом деле, хочешь итти за огнем, то выбери вон ту широкую дорогу, и тогда ты, рано или поздно, доберешься до жилища нашей прародительницы. Если она спросит тебя, кто ты такой, скажи ей, что ты ее внук. Но только помни одно: не вздумай над ней шутить. Мы знаем, что ты герой, но нам известно также, что тебе нравится дразнить людей и издеваться над ними. Пожалуйста, не вздумай этого делать с твоей старой бабкой.
Мауи отвечал:
— Не беспокойся: я хочу только достать огонь и постараюсь вернуться как можно скорее.
Потом он двинулся в путь и добрался с большим трудом до хижины богини огня. Долгое время он не мог вымолвить ни слова: настолько был он поражен всем тем, что он там увидел. Наконец, он сказал:
— Добрая женщина, я пришел сюда попросить у тебя огня.
Старуха спросила:
— Кто ты, смертный?
Мауи ответил:
— Это я.
— Откуда ты явился?
— Я родом из этой страны.
— Нет, ты не отсюда, — возразила она, — ты не похож на здешних людей. Ты с северо-востока?
— Нет.
— С юго-востока?
— Нет.
— С юга?
— Нет.
— С запада?
— Нет.
— Кто же ты?
Он ответил:
— Твой внук.
— Что же ты хочешь?
— Я уже тебе сказал: огня.
— Хорошо, — отвечала Магу-ика. — Вот тебе огонь.
Она сорвала с пальца своей руки ноготь, тотчас же вспыхнувший ярким пламенем, и дала его Мауи.
Тот очень удивился. Отойдя немного в сторону, он погасил огонь, а потом, вернувшись, сказал:
— Огонь, который ты мне дала, опять потух. Дай мне, пожалуйста, новый.
Старуха сорвала с пальца второй ноготь и дала ему еще огня. Мауи опять отошел в сторону, погасил и этот огонь, снова вернулся и сказал:
— Огонь опять погас. Дай мне еще.
И так он продолжал до тех пор, пока старуха не сорвала всех ногтей с одной руки, потом — со второй, затем — с пальцев обеих ног. Наконец, у ней остался только один ноготь — на большом пальце ноги. Тут старуха пробормотала про себя:
— Мне кажется, мальчишка надо мной смеется. Несмотря на это, она сорвала свой последний ноготь, тотчас же вспыхнувший ярким пламенем, и бросила его на землю. В то же мгновенье, всю местность кругом охватил громадный пожар. Магу-ика крикнула Мауи:
— Ну, вот, получай огонь.!
Мауи пытался спастись бегством, но огонь следовал за ним по пятам. Тогда он превратился в быстрокрылого орла и с бешеной скоростью полетел дальше. Но и огонь помчался за ним и уже настигал его на-лету. Орел бросился в пруд, но вода в нем бурно закипела, и ему пришлось снова взвиться на воздух.
Видя, что дело плохо, Мауи взмолился к своим предкам, Тавгири-ма-теа и Вга-ти-ри-мата-китака, громко прося их ниспослать потоп.
Тавгири-ма-теа исполнил его просьбу, и огонь потух. Дождь был такой сильный, что Магу-ика, богиня огня, чуть не погибла, в свою очередь, от воды. Она с трудом доплелась до своей хижины, спрятав, по дороге, несколько искр в деревне Каико-мако. Там они тлеют еще поныне, и если людям нужно развести огонь, они идут в эту деревню.
Совершив еще несколько подвигов, герой Мауи задумал убить смерть — Гинэ-нуи-те-по.
Это огромное чудовище всегда лежит там, где земля соприкасается с небом. Его глаза светятся, как костер, его зубы тверды и остры, как кремень, тело у него человеческой формы, волосы подобны морской траве, а бездонный рот страшнее пасти носорога.
Для этого опасного дела Мауи подыскал себе нескольких товарищей: певчего дрозда, овсянку, пичужку мухоловку и трясогузку — и поздно вечером пустился с ними в путь. Когда они подошли к Гинэ-нуи-те-по, была уже ночь, и чудовище покоилось крепким сном.
Мауи обратился к своим спутникам со следующими словами:
— Мои дорогие маленькие друзья! Не смейтесь, если вы увидите, что я полезу в это старое страшилище. Не смейтесь, если я вдруг в нем исчезну.
Ждите молча и терпеливо. Когда я снова покажись, тогда вы будете смеяться, сколько угодно.
Птицы очень испугались и сказали:
— О, милый Мауи, чудовище тебя, наверное, убьет!
Он ответил:
— Если вы начнете смеяться, как только я стану в него влезать, вы его разбудите, и оно тотчас же меня убьет; но если вы сдержите свой смех, пока я не проберусь внутрь его тела и не выйду через его пасть, тогда я останусь в живых, а Гинэ-нуи-те-по умрет.
Маленькие друзья Мауи воскликнули:
— Хорошо, смелый друг! Иди, но будь осторожен!
Молодой герой двинулся вперед. Он прикрепил свое волшебное оружие к кистям своих рук, приблизился к страшилищу и храбро в него полез. Это было очень смешное зрелище, и у маленьких птичек тотчас же раздулись щечки, но они всеми силами старались удержаться от смеха. В конце концов, маленькая Гива-кавака, мухоловка, не выдержала и звонко расхохоталась. Гинэ-нуи-те-по проснулось, открыло глаза, вздрогнуло и моментально убило Мауи.
Так погиб славный герой.
Если бы ему удалось пролезть невредимым через смерть, людям не пришлось бы больше умирать.
Мы, чернокожие, говорим:
— Оттого что мухоловка посмеялась над Мауи-тики-тики-а-Таранга, Гинэ-нуи-те-по убило его.
А пословица говорит:
«Люди плодят наследников, а смерть уводит их с собой».