Сельний (церк.-слов.) — польовий (Книга Іова, 5, 25, Псал. 102, 15). — Тут і далі примітки автора.
Слова Лазаря Барановича
Тепер Спаські. В XVI! ст. там стояла церква Фрола і Лавра, і ворота звалися Фролівськими.
Соловйов, т. V, с. 626
Так звали тоді селян-одноосібників, які надавали перевагу індивідуальному способу господарювання перед колективним.
Певг — сандалове дерево.
Сталінський лозунг 1932 року.
ДР — скорочення від англійського Displaced person — переміщена особа.
МР— Military Police — військова поліція американської армії
Так звали на фронті орден Леніна.
Цей «твір» без жодних змін передруковано в збірнику «Диктанты по русскому языку для 5–9 классов». — Київ: «Рад. школа», 1990, с. 178. Укладачі: Л. Попова, Н. Сніжко, О. Стоянова.
Вірш Є. Маланюка
3 некролога Урицькому. — «Красная газета». 1918.— 31 серп.
3 вірша О. Безим'янського
3 вірша Д. Бєдного.
Форрестол — міністр оборони в кабінеті президента Трумена. Переслідуваний маніакальною ідеєю про ракетно-космічну загрозу з боку Радянського Союзу, покінчив з собою, викинувшись з вікна.
Мов кулі, котимося, крутимось, як дзиґа.
О, жах! У сонних втечах од денної суєти
Нас лихоманка б'є, мов бич Архистратига,
Що сліпо хльоскає, шматуючи світи…
Восьмой еьезд ВКП(б). Протоколи. — М.: Политиздат.- 1959.— С. 393.
Там же. — С. 428–429.
Вірш О. Мандельштама.
Є. Маланюк.
Л. Українка.
їмо й п'ємо.
Слова французького поета Сен-Жон Перса.
«Капітал», с. 765.
М. Зерова.
Всі ці імена справжні. Автор шкодує, що з таким запізненням має змогу опублікувати ці страшні документи.
Анна Ахматова. Родная земля. 1961.
В. Мисик