Примечания

1

things will come right with a bang – (разг.) все наладится, все будет хорошо

2

Then she walked away with rich, sinuous, healthy strides – the type that men turn to look after. – Она шла широким, уверенным шагом, слегка покачивая бедрами, – походкой, на которую заглядываются мужчины.

3

Gee! – (разг.) Вот это да! (возглас, выражающий удивление или восхищение)

4

Ishmael – (библ.) сын Авраама и его египетской любовницы Агари, она вместе с сыном была изгнана в пустыню, (зд., перен.) отверженный, изгнанник

5

Pullman – (пульмановский) спальный вагон

6

Here was a seething city in the making. – Строящийся город бурлил и кипел.

7

the Rockies – the Rocky Mountains – Скалистые горы

8

Hun – Hungarian – венгр

9

par excellence (фр.) в высшей степени

10

he was taken with Cowperwood – (разг.) он был очарован Каупервудом

11

recherch緜e (фр.) изысканный, тонкий

12

’change = Exchange – биржа

13

Cowperwood had decided that he did not care to sail under any false colors so far as Addison was concerned. – (разг.) Каупервуд решил, что не стоит ничего скрывать от Эддисона.

14

I haven’t lived in this world fifty years and more without having my eye-teeth cut. – (разг.) Я недаром живу на свете уже пять десятков лет – жизнь меня кое-чему научила. (to have one’s eye-teeth cut – приобрести жизненный опыт, мудрость)

15

We’ll cut our cloth as circumstances dictate in the future. – (разг.) Мы будем действовать в соответствии с тем, как сложатся обстоятельства в будущем. (Перефразированная пословица cut the coat according to the cloth – по одежке протягивай ножки)

16

spick-and-spanness – сущ. от spick-and-span – очень аккуратный, опрятный; чистый, без единого пятнышка

17

Board of Trade – Торговая палата

18

having an Andrew Jacksonish countenance and a Henry Clay – Davy Crockett – “Long John” Wentworth build of body. – лицом похожий на Эндрю Джексона, а телосложением – на Генри Клея, Дэвида Крокета или «Длинного Джона» Вентворта (Эндрю Джексон, 7-й президент США (1829–1837); Генри Клей (1777–1852), американский государственный деятель; Дэвид Крокет (1786–1836), американский политик; «Длинный Джон» Вентворт (1815–1888), журналист, конгрессмен, мэр Чикаго – все они были высокими людьми крепкого телосложения)

19

“corners” – (зд., сленг) скупка всех имеющихся на рынке акций определенного вида одним лицом (группой лиц) для последующей продажи по завышенной цене

20

git = get, sheers = share, kin = can; ye = you (здесь и далее – написание, передающее искаженное произношение слов)

21

‘a’ = have; ’em = them; Tain’t = It ain’t = It is not; fer = for

22

a Punch-and-Judy chin – острый подбородок (как у героев английского народного кукольного театра Панча и Джуди)

23

Trust Cowperwood to do the thing as it should be done. – Разумеется, Каупервуд сделал все как нужно.

24

the welter of discarded garments – беспорядочно разбросанные детали туалета

25

the floor – (зд.) операционный зал фондовой биржи

26

Hamilcar Barca in the heart of Spain or a Hannibal at the gates of Rome – Гамилькар Барка (около 279—229 гг. до н. э.), карфагенский генерал и государственный деятель, отец Ганнибала, после окончания Первой Пунической войны инициировал начало завоевания Карфагеном Испании; Ганнибал (247— 183 до н. э.), один из величайших полководцев и государственных мужей древности, участник Второй Пунической войны, в ходе которой его армия дошла практически до самого Рима

27

by some hocus-pocus – (разг.) в результате каких-то махинаций

28

I thought once he’d make a go of it, but they ketched him where his hair was short, and he had to let go. – Было время, я думал, что он добьется успеха, но они прижали его (нашли его слабое место), и ему пришлось выпустить лакомый кусочек.

29

to get in on it – (сленг) поучаствовать в этом, поработать в этой сфере

30

by George! – (разг.) ей-богу!, честное слово!

31

bell-wether – (перен.) вожак, лидер (прямое значение баран-вожак, на которого вешают бубенчик, чтобы он вел стадо)

32

had got his real start in life by filing false titles to property in southern Illinois, and then bringing suits to substantiate his fraudulent claims before friendly associates – он приобрел славу тем, что составлял фиктивные документы на право владения землей в южном Иллинойсе, а затем, чтобы узаконить мошенничество, подавал в суд, в котором заседали его приятели и сообщники, и выигрывал дело

33

requiring heavy retainers – требующий солидный гонорар

34

In cast of countenance he was not wholly unlike General Grant – Лицом он даже немного напоминал генерала Гранта (Улисс Симпсон Грант (1822—1885), американский политический и военный деятель, полководец северян в годы Гражданской войны в США, генерал армии. C 1869 по 1877 – 18-й президент США)

35

a doubting Thomas – (библ.) Фома неверующий

36

were hand in glove – (разг.) нашли общий язык, спелись

37

a Chesterfield – (зд,) аристократ (Филип Дормер Стенхоп, 4-й граф Честерфилд (1694—1773), английский государственный деятель, дипломат и писатель)

38

Rousseau, Greuze, Wouverman, Lawrence – Руссо, Теодор (1812—1867), французский художник-пейзажист; Грёз, Жан-Батист (1725—1805), французский художник; Воуверман, Филипс (1619—1668), датский художник; Лоуренс, Томас (1769—1830), английский художник-портретист

39

Goodwood – Гудвуд, местечко в Сассексе, место проведения ежегодных скачек

40

Raeburn – Ребурн, Генри (1756—1823), шотландский портретист; Millet – Милле, Жан-Фрасуа (1814—1875) французский художник, автор жанровых картин и пейзажей; Jan Steen – Ян Стен (1626—1679) датский художник, автор жанровых картин; Meissonier – Мейссонье, Жан-Луис-Эрнест (1815— 1891), французский художник-баталист; Isabey – Изабэ, Луи-Габриель-Эжен (1804—1886), французский художник, автор жанровых картин и маринист

41

on the qui vive (фр.) настороже, наготове

42

Vassar – Вассар, женский колледж в Пукипси, штат Нью-Йорк, основан в 1861 г.

43

bon mot (фр.) остроумное выражение, острота

44

those old chestnuts … which must have had their origin in Egypt and Chaldea – избитые истории, которые рассказывали, наверное, еще в Древнем Египте и Халдее

45

and that was enough of a handle whereby to swing them – (разг.) вполне подходящий повод упомянуть эти имена

46

It wasn’t a square deal – (разг.) Со мной поступили нечестно, меня подставили

47

pricked up his ears – (разг.) навострил уши

48

in a Chinese fairyland of lights – освещенный гирляндами китайских фонариков

49

Gérôme – Жером, Жан-Леон (1824–1904), французский художник и скульптор

50

then in the heyday of his exotic popularity – тогда были в моде его экзотические картины

51

high in key – (зд.) яркий

52

run errands – (разг.) выполняла различные поручения

53

mon dieus” and “parbleus” – (фр.) восклицания, употребленные как существительные во множественном числе; mon dieu – Боже мой!, parbleu – проклятье! черт возьми!

54

Monticelliesque-mood of color – напоминающий картины Монтичелли (Монтичелли, Адольф Жозеф Томас (1824— 1886), французский художник)

55

The new dining-room, rich with a Pompeian scheme of color – Столовая, выдержанная в красновато-коричневых тонах, излюбленных в древней Помпее

56

How do you think she’s taking? – (разг.) Как вы думаете, она произвела впечатление?

57

to poach on their exclusive preserves – (разг.) покушаться на их права и привилегии (букв. охотиться на их территории)

58

he who takes the sword may well perish by the sword – (библ.) взявший меч от меча и погибнет

59

a blanket franchise – (фин.) концессия на весь город, действующая во всех районах

60

robbery, ballot-box stuffing, the sale of votes, the appointive power of leaders, graft, nepotism, vice exploitation – грабеж, подтасовка избирательных бюллетеней, продажа голосов, власть политических лидеров, назначающих своих людей на различные должности, взяточничество, семейственность, использование человеческих слабостей

61

There was no beating around the bush here – (разг.) Он не ходил вокруг да около

62

The Die Is Cast – Жребий брошен

63

largely because the Schryhart faction, not being in a position where they needed to ask the city council for anything at present, were so obtuse as to forget to make overtures of any kind to the buccaneering forces at the City Hall – в основном потому что группа Шрайхарта, не нуждаясь пока что в услугах городского совета, проявила недальновидность и не сообразила подмазать на всякий случай шайку бандитов, засевшую в ратуше

64

Oxford ties – ботинки с шнурками или пуговицами

65

rate war – тарифная война (снижение тарифов как средство в конкурентной борьбе)

66

for one – (эмоц.-усилит.) например

67

Perugino – Перуджино (1446—1524, настоящее имя Пьетро ди Кристофоро Ваннуччи), итальянский художник, представитель умбрийской школы; Luini – Луини, Бернардино (1480/90—1532), итальянский художник; Previtali – Превитали, Андреа (около 1480—1528), итальянский художник; Pinturrichio – Пинтуриккьо (1454—1513, настоящее имя Бернардино ди Бетти), итальянский художник, представитель умбрийской школы

68

the fly in the ointment – (разг.) ложка дегтя в бочке меда 4

69

Jacqueminot roses – сорт роз темно-красного цвета

70

My, my! – восклицание, выражающее удивление или восхищение

71

swing the censer – (разг.) курить фимиам

72

heightened her beauty – (разг.) подчеркнул ее красоту

73

to lead him astray – (разг.) сбить его с пути, зд. увлечь его 8

74

was looming in the offing – (разг.) маячила на горизонте

75

Her ox, God wot, was the one that was being gored. – Бог знает, может, это она проиграет в этой битве. (досл. ее бык будет пронзен)

76

lapsed into the blues – (разг.) загрустила, пала духом

77

There was safety in numbers – (зд.) Как-то спокойнее, если у него не одна подружка, а несколько

78

“lettahs” = letters (передается произношение Риты)

79

high and dry on land – выброшенный на берег, (перен.) покинутый в беде

Загрузка...