(кивая паре)
А вон там Сир Космо и Люсиль, леди Дафф-Гордон. Она разрабатывает откровенное женское белье,
не говоря уже о других ее талантах. Очень популярна в Английском королевстве.
Кэл увлекается разговором с Космо Дафф-Гордон и полковником Грейси, в то время как Рут,
графиня и Люсиль обсуждают моду. Роуз плавно разворачивает Джека, чтобы показать ему другую
безупречно одетую пару.
РОУЗ:
— А там Бенджамин Гугенхейм и его любовница, мадам Оберт. Миссис Гугенхейм, конечно, сидит
дома с детьми.
Кэл тем временем принимает восхваления от себе подобных мужчин, которые смотрят на Роуз как
на призовую лошадь.
СЭР КОСМО:
— Хокли, она великолепна.
КЭЛ:
— Благодарю вас.
ГРЕЙСИ:
— Кэл – счастливчик. Я хорошо его знаю, и это может быть только успех.
Рут пропускает половину фразы, уловив лишь ее конец. Она слегка кокетливо берет Кэла под руку.
РУТ:
— Полковник, как вы можете говорить об этом? Кэледон Хокли - это огромный улов.
Окружение прогуливается по направлению к обеденному салону, где они наталкиваются на Астора,
входящего через богато украшенные двойные двери.
РОУЗ:
— Джей-Джей, Маделейн, я хотела бы вам представить Джека Доусона.
АСТОР:
(пожимая ему руку)
— Рад познакомиться с вами, Джек. Вы из бостонских Доусонов?
ДЖЕК:
— Нет, как ни странно, из чипева-фолзских.
Джей-Джей кивает, как если бы он слышал о таких, потом озадаченно озирается. Маделейн Астор
оценивает Джека и по-девичьи шепчет Роуз:
МАДЕЛЕЙН:
— Какая жалость, что мы обе помолвлены, правда?
81. Интерьер. Обеденный салон.
Обеденный салон подобен бальной зале во дворце, ожившей и освещенной созвездием люстр,
полной элегантно одетых людей и прекрасной музыки, исполняемой маленьким оркестром под
руководством Вэллэса Хартли. Роуз и Джек входят и пересекают зал по направлению к столу, Кэл и
Рут идут рядом с ними. Мы слышим:
СТАРАЯ РОУЗ:
(за кадром)
— Он, должно быть, нервничал, но не подавал вида. Они полагали, что он был один из них...
очевидно, молодой промышленный лидер... разумеется, новые деньги, но все же в рамках высшего
света. Мама, само собой, в любой момент могла его разоблачить...
82. Интерьер. Обеденный салон.
Наезд на Рут.
РУТ:
— Расскажите нам про каюты третьего класса, мистер Доусон. Я слышала, они не такие уж плохие
на этом корабле.
Расширение: стол. Джек сидит напротив Роуз, которая расположилась между Кэлом и Томасом
Эндрюсом. За столом также сидят Молли Браун, Исмей, полковник Грейси, графиня, Гугенхейм,
мадам Оберт и Асторы.
ДЖЕК:
— Лучшие из всех, какие я видел, мэм. Крыс почти нет.
Роуз тайком показывает Джеку, что нужно снять салфетку с тарелки.
КЭЛ:
— Мистер Доусон пришел к нам из третьего класса. Он оказал некоторую помощь моей невесте
прошлой ночью.
(к Джеку как к ребенку)
Это «фуа гра» - гусиная печень.
Мы видим шепчущихся. Джек становится объектом тайных взглядов. Теперь все они чувствуют себя
ужасно либеральными и рисковыми.
ГУГЕНХЕЙМ:
(тихо, мадам Оберт)
— Что Хокли надеется доказать... приведя сюда этого... богемного юношу?
ОФИЦИАНТ:
(Джеку)
— Как вы будете есть икру, сэр?
КЭЛ:
(отвечая за него)
— На кусочке лимона...
(Джеку, улыбаясь)
...это улучшает вкус шампанского.
ДЖЕК:
(официанту)
— Никакой икры, спасибо.
(Кэлу)
Никогда ее не любил.
Он смотрит на Роуз, как в азартной игре, и она улыбается.
РУТ:
— И где же именно вы живете, мистер Доусон?
ДЖЕК:
— Ну, прямо сейчас мой адрес – «Титаник». После чего я полагаюсь на чувство юмора Господа Бога.
Салат подан. Джек тянется к рыбной вилке. Роуз подает ему знак и берет салатную вилку, глазами
заставляя его сделать то же. Он меняет вилки.
РУТ:
— Вы не находите отсутствие родственных связей трогательным?
ДЖЕК:
— Ну... это огромный мир, и я хочу рассмотреть его целиком, прежде чем мне придется уйти из
него. Мой отец всегда говорил о том, что хотел увидеть океан. Он умер в том же городе, где и
родился, и никогда его не видел. Вы не можете скитаться, потому что вы не знаете, какой рукой вы
собираетесь подписать следующую сделку. Представьте себе, мои родственники погибли в пожаре,
когда мне было 15, и с тех пор я на улице. Что-то подобное учит вас брать от жизни все, пока она у
вас есть. Ценить каждый день.
Молли Браун с уважением поднимает свой бокал.
МОЛЛИ:
— Хорошо сказано, Джек.
ПОЛКОВНИК ГРЕЙСИ:
(поднимая свой бокал)
— Да, да.
Роуз поднимает бокал, глядя на Джека.
РОУЗ:
— Ценить каждый день.
Рут, раздосадованная тем, что Джек заработал очко, давит сильнее.
РУТ:
— Как же вы получили возможность путешествовать, мистер Доусон?
ДЖЕК:
— Я работаю, переезжая с места на место. Грузовые пароходы и все такое. Билет на «Титаник» я
выиграл в покер. С легкой руки.
(он бросает взгляд на Роуз)
Очень легкой руки.
ГРЕЙСИ:
— Вся жизнь – игра наудачу.
КЭЛ:
— Настоящий мужчина сам строит свою удачу, Арчи.
Роуз замечает, что Томас Эндрюс, сидящий рядом с ней, делает запись в свой блокнот, полностью
игнорируя разговор.
РОУЗ:
— Мистер Эндрюс, что вы делаете? Я вижу, вы везде пишете свою книгу.
(хватает ее и читает)
Возрастающее число оборотов в последовательности переходит от двух к трем... Вы построили
величайший корабль в мире, и при этом подобное вас занимает?!
Эндрюс робко улыбается.
ИСМЕЙ:
— Он знает здесь каждый гвоздь, не так ли, Томас?
ЭНДРЮС:
— Все три миллиона.
ИСМЕЙ:
— Его душа и сердце в этом корабле. Судно должно быть запечатлено на бумаге, но перед лицом
Бога оно принадлежит Томасу Эндрюсу.
РОУЗ:
— Ваш корабль действительно удивителен, мистер Эндрюс.
ЭНДРЮС:
— Спасибо, Роуз.
Мы видим, как Эндрюс попадает в сети обаяния Роуз.
83.
Временной переход:
Уже подан десерт, и официант обходит всех с коробкой сигар на тележке. Мужчины начинают
отрезать у сигар концы и зажигать их.
РОУЗ:
(тихо Джеку)
— Компания будет пить бренди в курительной комнате.
ГРЕЙСИ:
(вставая)
— Итак, джентльмены, не присоединитесь ли вы ко мне для глотка бренди?
РОУЗ:
(тихо)
— Теперь они удалятся в облако дыма, чтобы поздравлять друг друга с тем, что они создали
вселенную.
ГРЕЙСИ:
— Пойдем с нами, Доусон? Вы же не хотите остаться здесь с женщинами?
Конечно он не хочет, но...
ДЖЕК:
— Нет, спасибо. Я лучше пойду.
КЭЛ:
— Возможно, это лучшее. Это будет разговор о бизнесе и политике, что-то в этом духе. Вряд ли это
вас заинтересует. Спасибо за визит.
Кэл и остальные джентльмены уходят.
РОУЗ:
— Джек, ты уходишь?
ДЖЕК:
— Моей карете пора снова стать тыквой.
Он склоняется, чтобы взять ее руку.
Вставка: Мы видим, как крошечная сложенная записка проскальзывает в ее руку.
Рут, нахмурившись, наблюдает, как Джек выходит из огромной залы. Роуз тайно открывает записку
под столом. Там написано: «Цени каждый день. Увидимся у часов.»
84. Интерьер. Фойе палубы А. Ночь.
Роуз проходит фойе палубы А, высматривая Джека на лестничной площадке. Над головой –
хрустальный купол. Джек стоит спиной к ней, изучая узорчатые часы с вырезанными фигурками
Чести и Славы. Часы мягко начинают бить.
Двигаясь: Роуз идет вверх по широкой лестнице по направлению к нему. Он поворачивается и,
увидя ее... улыбается.
ДЖЕК:
— Хочешь пойти на настоящую вечеринку?
85. Интерьер. Общая зала третьего класса.
Толпа тронулась и ожила под музыку, продолжая хрипло хохотать. Музыканты, собравшись около
пианино, играют подвижную ритмичную музыку на скрипке, аккордеоне и бубне. Люди всех
возрастов танцуют, пьют пиво и вино, курят, смеются, даже скандалят.
Томми передает Роуз пинту стаута, и она пьет его. Джек тем временем танцует, точнее, пытается
танцевать с 5-летней Корой Картмелл, стоящей на его ногах. Когда мелодия заканчивается, Роуз
наклоняется к маленькой девочке.
РОУЗ:
— Могу ли я вмешаться, мисс?
ДЖЕК:
— Ты все равно самая лучшая девочка, Кора.
Кора резво отскакивает. Роуз и Джек становятся лицом друг к другу. Она трепещет, пока он берет
ее правую руку в свою левую. Другая его рука скользит по ее тонкой талии. Возбуждающий момент.
РОУЗ:
— Я не знаю, как танцевать.
ДЖЕК:
— Просто двигайся со мной. Не думай.
Начинается музыка, и они вступают. Сначала немного неловкая, Роуз начинает танцевать. Она
улыбается Джеку, когда ей удается поймать ритм движений.
РОУЗ:
— Подожди... Стой!
Она нагинается, снимает свои туфли с высокими каблуками и бросает их Томми. Потом хватает
Джека, и они снова втягиваются в толпу, танцуя все быстрей, по мере того, как музыка наращивает
темп.
86. Вырезано.
87. Интерьер. Общая зала третьего класса.
Шумная и бесшабашная сцена. Падают столы, проливается выпивка. И в центре всего этого... Роуз,
у которой на ногах лишь чулки, она танцует с Джеком. Танец быстрый, и она покрывается
испариной. Вокруг них освобождается пространство, люди смотрят на них, хлопая под музыку,
которая становится все быстрее и быстрее.
Фабрицио и Хельга. Танец устраняет необходимость в общем языке. Он кружит ее, потом она
собирается кружить его... Глаза Фабрицио округляются от удивления, когда он осознает, что она
сильнее его.
Музыка заканчивается в бешеном темпе. Джек отходит от Роуз с гордостью, дождавшись от нее
поклона. Веселая и подвыпившая Роуз делает грациозное балетное па, совершенно вывернув ноги.
Все смеются и аплодируют. В данный момент Роуз, которая никогда не появлялась на женских
вечеринках, – любимица публики среди народа третьего класса.
Они подходят к столу, раскрасневшиеся и утомленные. Роуз отнимает у Фабрицио сигарету и делает
глубокую затяжку. Она чувствует себя дерзкой. Фабрицио улыбается, держа за руку Хельгу.
ДЖЕК:
— Ну и как вам вдвоем?
ФАБРИЦИО:
— Я не знаю, что она говорит, а она не знает, что я говорю, но мы движемся вперед.
Томми подходит с пинтами для каждого. Роуз, рисуясь, забирает свою.
РОУЗ:
— Ты думаешь, что девушка из первого класса не умеет пить?
Все вновь танцуют, и Бьорн Гундерсен врезается в Томми, который проливает пиво на платье Роуз.
Она беззаботно смеется. Но Томми неожиданно набрасывается на Бьорна, толкая его в ответ.
ТОММИ:
— Тупой ублюдок!!
Бьорн очухивается и поднимает кулаки... Джек вырастает между ними, отпихивая их в стороны.
ДЖЕК:
— Ребята, ребята! Я когда-нибудь рассказывал вам, как швед и ирландец ходили в бордель?
Томми удерживается на месте, весь облитый, в размокшей на груди одежде. Потом он смеется и
хлопает Бьорна по плечу.
РОУЗ:
— Так вы думаете, что вы здоровые, сильные мужики? Посмотрим, сможете ли вы сделать вот так.
Она ставит одетые в чулки босые ноги в балетную позицию, поднимает руки и встает на пуанты,
перемещая вес тела на кончики пальцев ног. Парни изумленно пялятся на ее невероятную
мышечную силу. Роуз возвращается в обычное положение, потом ее лицо сморщивается от боли.
Она хватается за ногу, ища опоры.
РОУЗ:
— О-ой! Я давно этого не делала.
Джек ловит ее, когда она теряет равновесие, и все смеются до упаду.
Дверь на палубу открывается на несколько дюймов, и через щель выглядывает Лавджой. Он видит
Роуз и Джека, смеющихся в объятиях друг друга.
Лавджой закрывает дверь.
88. Экстерьер. Шлюпочная палуба. Ночь.
Звезды сияют над головой так ясно и ярко, что можно увидеть Млечный путь. Роуз и Джек гуляют
вдоль ряда спасательных шлюпок. Все еще испытывающие головокружение от вечеринки, они поют
популярную песенку «Едет Жозефина в крылатой машине».
ДЖЕК / РОУЗ:
— Едет Жозефина в крылатой машине
И взлетает! И взлетает!
И взлетает вверх. Куда? Вверх взлетает!
Они мямлят слова и начинают смеяться. Они дошли до входа в первый класс, но не идут туда, не
желая, чтобы вечер заканчивался. Сквозь дверь доносятся тихие звуки корабельного оркестра. Роуз
хватается за шлюпбалку и наклоняется назад, уставившись во вселенную.
РОУЗ:
— Разве она не изумительна? Такая огромная и бесконечная.
Роуз подходит к перилам и опирается на них.
РОУЗ:
— Они такие мелкие люди, Джек... мое окружение. Они думают, что они гиганты на земле, но они не
способны даже пустить пыль в глаза Богу. Они живут внутри крошечного пузырька шампанского... и
однажды пузырек лопнет.
Он опирается о перила вслед за ней, до нее дотрагивается его рука. Это легчайший контакт, и ни
один из них не может почувствовать его, когда их руки соприкасаются.
ДЖЕК:
— Ты не одна из них. Это ошибка.
РОУЗ:
— Ошибка?
ДЖЕК:
— Эх... Ты получила неправильный адрес.
РОУЗ:
(смеясь)
— Я получила... разве я получала?
(неожиданно оживляясь)
Смотри! Падающая звезда.
ДЖЕК:
— Долго летит. Мой отец любил говорить, что это душа, улетающая на небо.
РОУЗ:
— Мне это нравится. Загадаем желание?
Джек смотрит на нее и замечает, что они оказались неожиданно близко друг от друга. Должно быть,
так легко преодолеть еще пару дюймов, чтобы поцеловать ее. Роуз, кажется, думает о том же.
ДЖЕК:
— Что загадала ты?
Через мгновенье Роуз отходит.
РОУЗ:
— Что-нибудь, чего у меня нет.
(она грустно улыбается)
Спокойной ночи, Джек. Спасибо тебе.
Она оставляет перила и торопится войти в первый класс.
ДЖЕК:
— Роуз!!
Но дверь захлопывается, и она исчезает. Возвращается к своему миру.
89. Интерьер. Каюта Роуз и Кэла. Частная верхняя палуба. День.
Воскресенье, 14 апреля 1912 года. Ясный безоблачный день. Солнечный свет заливает прогулочную
палубу. Роуз и Кэл безмолвно завтракают. Явная натянутость. Труди Болт в своей служебной форме
наливает кофе и уходит.
КЭЛ:
— Вчера вечером я надеялся, что ты навестишь меня.
РОУЗ:
— Я устала.
КЭЛ:
— Конечно. Твои усилия на нижних палубах, несомненно, поспособствовали этому.
РОУЗ:
(напряженно)
— Так ты нашел ищейку, чтобы следить за мной.
КЭЛ:
— Ты никогда больше не будешь вести себя так! Ты поняла?
РОУЗ:
— Я не какой-то бригадир твоей фабрики, чтобы ты мог мною командовать! Я твоя невеста.
Кэл взрывается, с грохотом смахивая фарфоровый сервиз и завтрак со стола. В бешенстве он
направляется к ней, испепеляя ее взглядом и хватаясь за спинку ее стула так, что она попадает в
ловушку между его руками.
КЭЛ:
— Да! Ты моя невеста! И моя жена... на деле, хоть пока и не законная. Так изволь уважать меня,
как жена должна уважать своего мужа! Я не позволю себя дурачить! Ясно?
Роуз врастает в стул. Она видит Труди, застывшую с апельсиновым соком в руках на полпути от
двери. Кэл следует за взглядом Роуз и приходит в себя. Он шествует мимо служанки, входя в каюту.
РОУЗ:
— Тут у нас... произошла случайность. Извини, Труди.
90. Интерьер. Каюта Рут. День.
Роуз одевается для выхода, и завязать корсет ей помогает Рут. Тщательное затягивание не мешает
Рут выражать свою ярость.
РУТ:
— Ты его больше не увидишь, ты поняла меня, Роуз? Я запрещаю!
Рут упирает колено в спину Роуз и подтягивает завязки корсета обеими руками.
РОУЗ:
— Прекрати это, мама. У тебя кровь пойдет носом.
Рут отрывается от корсета, подходит к двери и закрывает ее. Хлоп!
РУТ:
(наступая на дочь)
— Роуз, это не игра! Наше положение ненадежно. Ты знаешь, что деньги закончились!
РОУЗ:
— Конечно, я знаю, что они закончились. Ты напоминаешь мне об этом каждый день!
РУТ:
— Твой отец оставил нас ни с чем, кроме наследства из злых кредиторов, скрывающихся за
красивыми именами. И наше имя – единственное преимущество, с которым мы можем выиграть.
Роуз поворачивается, и Рут снова подтягивает завязки корсета. Она зажимает ее талию, Роуз
вырывается.
РУТ:
— Я тебя не понимаю. Хокли – прекрасная партия, это обеспечит наше выживание.
РОУЗ:
(раненая и надломленная)
— Как ты можешь взваливать все это на мои плечи?
Роуз поворачивается к ней, и мы видим то, что видит Роуз – открытую ярость в глазах ее матери.
РУТ:
— Ты хочешь, чтобы я работала швеёй? Ты этого хочешь? Ты хочешь, чтобы наши фамильные
драгоценности были проданы на аукционе, чтобы наши воспоминания развеяло ветром? О боже,
Роуз, как ты можешь быть такой эгоисткой?
РОУЗ:
— Это так несправедливо.
РУТ:
— Конечно несправедливо! Мы женщины. Наш выбор всегда непрост.
Рут туже затягивает корсет.
91. Интерьер. Обеденный салон первого класса.
Вместе со священником капитан Смит возглавляет группу поющих гимн «Отец Всемогущий». Роуз и
Рут поют в центре группы.
Лавджой стоит у входа, следя за Роуз. Он замечает замешательство у входных дверей. Двое
стюардов задерживают Джека. Он в одежде третьего класса со шляпой в руке высматривает
обстановку.
СТЮАРД:
— Эй, ты! Ты не должен находиться здесь.
ДЖЕК:
— Да я же был здесь вчера вечером... разве вы не помните?
(видя Лавджоя, идущего ему навстречу)
Он подтвердит вам.
ЛАВДЖОЙ:
— Мистер Хокли и миссис Дьюит-Букейтер по прежнему очень признательны вам за помощь. Они
просили меня передать вам благодарность.
Он достает две двадцатидолларовые купюры, взять которые Джек отказывается.
ДЖЕК:
— Мне не нужны деньги, я...
ЛАВДЖОЙ:
— ...и также напомнить вам, что вы едете третьим классом, и ваше пребывание здесь тому не
соответствует.
Джек замечает Роуз, но она не видит его.
ДЖЕК:
— Я просто должен поговорить с Роуз...
ЛАВДЖОЙ:
— Джентльмен, пожалуйста, покажите мистеру Доусону, где выход.
(отдавая двадцатки стюарду)
И пусть он остается там.
СТЮАРД:
— Да, сэр!
(Джеку)
Лучше тебе поспешить.
В конце показать: Роуз не видит, как выталкивают Джека.
РОУЗ:
(поет)
— Услышь нас в час мольбы к тебе
Для тех, кто в море и в беде.
92. Интерьер. Гимнастический зал. День.
Гимнастический зал времен короля Эдварда. Некоторые механизмы мы узнаем, а некоторые – нет.
Женские педали к неподвижному велосипеду для катания в длинном платье выглядят как экспонат.
Томас Эндрюс возглавляет небольшую экскурсионную группу, включая Роуз, Рут и Кэла. Кэл с
ловкостью приводит в движение лопасти закрепленного гребного механизма.
КЭЛ:
— Это напоминает мне мое пребывание в Гарварде.
Мак-Кэли, инструктор по гимнастике – невысокий подвижный мужчина в белой фланели, страстно
жаждущий возможности похвастать своим современным оборудованием, как будто вышел новый
вариант его рекламного ролика «Абфлекс». Он поворачивает выключатель, и механизм с седлом
начинает работать. Роуз пытливо кладет на него руку.
МАК-КЭЛИ:
— Электрическая лошадь очень популярна. У нас даже есть электрический верблюд.
(обращаясь к Рут)
Не хотите ли попробовать покрутить механизм, мэм?
РУТ:
— Не говорите ерунды. Не думаю, что обладаю достаточной сноровкой.
ЭНДРЮС:
— Следующим экспонатом нашей экскурсии будет мостик. Сюда, пожалуйста.
93. Экстерьер. Кормовая верхняя палуба, палубы Б и А. День.
Джек нашел решение, следуя за Томми и Фабрицио. Он быстро поднимается на палубу Б и шагает за
ворота, разделяющие третий и второй классы.
ТОММИ:
— Она - богиня среди смертных, не отрицаю. Но она из другого мира, Джеки, забудь ее. Она
закрыла дверь.
Джек крадучись перемещается к стене, отделяющей кормовую часть прогулочной палубы А.
ДЖЕК:
— Это были они, но не она.
(оглядывая палубу)
Готов... пошел!
Томми послушно встряхивает головой и соединяет руки, согнувшись. Джек наступает на руки Томми
и получает возможность подняться на следующую палубу, где он проворно перелезает через
перила, попадая в первый класс.
ТОММИ:
— Не логика им движет, уверяю тебя.
ФАБРИЦИО:
— Любовь алогична.
94. Экстерьер. Палуба А. Корма. День.
Мужчина играет со своим сыном, который кружит юлу на веревочке. Мужское пальто и шляпа
оставлены на палубном кресле неподалеку. Джек выходит из-за одного из огромных палубных
кранов и спокойно берет пальто и шляпу-котелок. Он уходит, проскальзывая в пальто, и слюной
укладывает назад волосы. Потом надевает шляпу под стильным углом. На расстоянии он мог бы
сойти за джентльмена.
95. Интерьер. Мост. Штурманская. День.
Гарольд Брайд, младший радист в возрасте 21 года, спешит присоединиться к экскурсионной группе
Эндрюса, чтобы передать телеграмму капитану Смиту.
БРАЙД:
— Еще одно предупреждение об айсбергах, сэр. Это с «Балтики».
СМИТ:
— Спасибо, Спаркс.
Смит просматривает сообщение, потом беспечно кладет его в карман. Он обнадеживающе кивает
Роуз и группе.
СМИТ:
— Нет повода для волнений, это совершенно нормально для данного времени года. Более того, мы
разгоняемся. Я только что отдал приказ задействовать последний котел.
Эндрюс немного хмурится, прежде чем группа направляется к двери. Они выходят, когда второй
офицер Чарльз Герберт Лайтоллер появляется в штурманской, останавливаясь напротив первого
офицера Мэрдока.
ЛАЙТОЛЛЕР:
— Мы когда-нибудь рассматривали окрестности в бинокль?
ПЕРВЫЙ ОФИЦЕР МЭРДОК:
— Мы их не видели от самого Саутхэмптона.
96. Экстерьер. Шлюпочная палуба. Правая сторона. День.
Эндрюс ведет группу назад за мостик вдоль шлюпочной палубы.
РОУЗ:
— Мистер Эндрюс, я подсчитала в уме, что с таким количеством спасательных шлюпок и их
вместимостью, о которой вы упомянули... простите меня, но, кажется, шлюпок не хватит на всех
людей на борту.
ЭНДРЮС:
— Действительно, хватит примерно на половину. Роуз, вы ничего не пропускаете. Вообще-то я хотел
добавить две новые шлюпбалки, которые поддерживали бы здесь дополнительные шлюпки.
(он машет рукой вдоль палубы)
Но некоторые сочли... что палуба выглядит так слишком беспорядочно. И мне пришлось их убрать.
КЭЛ:
(хлопая по борту шлюпки)
— Растрачивание впустую палубного пространства на неподражаемом корабле!
ЭНДРЮС:
— Спите спокойно, юная Роуз. Я построил для вас хороший корабль, мощный и надежный. И для вас
здесь обязательно найдется шлюпка.
Пока они проходят седьмую лодку, какой-то джентльмен отходит от перил и следует за группой. Это
Джек. Он хватает Роуз за руку, она оборачивается, открыв рот от удивления. Он жестом отзывает
ее, и она отстает от группы, направляясь к двери, которую открывает Джек. Они ныряют в...
97. Интерьер. Гимнастический зал. День.
Джек закрывает за ней дверь и смотрит сквозь узорное оконное стекло на перила правого борта,
где гимнастический инструктор разговаривает с женщиной, которая каталась на велосипеде. Роуз и
Джек одни в комнате.
РОУЗ:
— Джек, это невозможно. Я не могу видеться с тобой.
Он берет ее за плечи.
ДЖЕК:
— Роуз, ты не простая... ты испорченная девочка, но внутри тебя – сильное, чистое сердце, и ты
самая удивительная, чудесная девушка, которую я когда-либо знал, и...
РОУЗ:
— Джек, я...
ДЖЕК:
— Нет, подожди. Дай мне сказать. Ты восхитительна... и я знаю, что мне нечего тебе предложить,
Роуз. Я знаю это. Но я сейчас здесь, с тобой. Ты прыгаешь, и я прыгаю, помнишь? Я не могу уйти,
не зная, что с тобой все будет хорошо.
Роуз чувствует, как слезы выступают на ее глазах. Джек так открыт, так реален... более, чем кто-
либо, кого она когда-либо знала.
РОУЗ:
— Ты упрям, Джек. Со мной все будет хорошо. Правда.
ДЖЕК:
— Я так не думаю. Они посадили тебя в стеклянную банку, как какую-то бабочку, и ты собираешься
умереть, если не вырвешься. Может, я не прав, потому что ты сильная. Но рано или поздно огонь в
тебе вырвется наружу.
РОУЗ:
— Не надо спасать меня, Джек.
ДЖЕК:
— Ты права. Только ты можешь сделать это.
РОУЗ:
— Я должна вернуться, они будут искать меня. Пожалуйста, Джек, ради нас обоих, оставь меня в
покое.
98. Интерьер. Гостиная первого класса. День.
Самая элегантная комната корабля, созданная в стиле Луи Куинц Версальского. Роуз сидит на
диване с группой других женщин, расположившихся вокруг. Рут, графиня Ротс и леди Дафф-Гордон
пьют чай. Роуз молчит, как фарфоровая кукла, в то время как разговор заходит о ней.
РУТ:
— Конечно, приглашения должны быть разосланы дважды. И выбраны подружки невесты!
Позвольте рассказать вам одиссею того, как...
Медленный наезд: Роуз, пока Рут продолжает.
Поворот: глазами Роуз мы видим, как мама и дочь пьют чай. Четырехлетняя девочка, одетая в
белые перчатки, элегантно берет печенье. Мать поправляет ее осанку и то, как она держит чашку.
Маленькая девочка тщательно старается, у нее серьезное выражение лица. Мы представляем
ощущения Роуз: она переносится в тот же возраст, и мы видим безжалостные условности... боль,
которую испытывает гейша времен короля Эдварда.
На Роуз: она медленно и спокойно поворачивает чашку, выливая весь чай себе на платье.
РОУЗ:
— Ой, что я наделала!
99. Экстерьер. «Титаник». День.
«Титаник» в сумеречном свете выпускает на нас пар, как если бы он тлел, как гигантский костер.
Пока корабль разрастается на глазах, заполняя кадр, мы перемещаемся на бак. Там Джек, прямо
наверху у носовых перил, на своем любимом месте. Он закрывает глаза, позволяя холодному ветру
продувать ему голову.
Джек слышит ее голос за спиной...
РОУЗ:
— Здравствуй, Джек.
Он поворачивается. Она стоит там.
РОУЗ:
— Я передумала.
Он улыбается ей, его глаза наполняются ею. Ее щеки краснеют от холодного ветра, глаза сверкают,
волосы колышет ветер, они развеваются вокруг лица.
РОУЗ:
— Фабрицио сказал, что ты должен быть здесь...
ДЖЕК:
— Тссс. Иди сюда.
Он кладет руку на ее талию, как если бы собирался поцеловать ее.
ДЖЕК:
— Закрой глаза.
Она закрывает, и он поворачивает ее лицом вперед по направлению движения корабля. Он мягко
подталкивает ее к перилам, стоя прямо за ней. Потом он берет ее руки, поднимает их и разводит в
стороны. Когда он опускает свои руки, ее руки остаются распростертыми в стороны... как крылья.
ДЖЕК:
— Хорошо. Открой глаза.
Роуз задыхается. Она ничего не видит перед собой, кроме воды. Как будто под ними нет корабля,
только они парят вдвоем. Атлантика распространяется перед ней ребристым медным щитом под
сумеречным небом. И только ветер, и шум воды 50-ю футами ниже.
РОУЗ:
— Я лечу!
Она наклоняется вперед. Он кладет руки на ее талию, удерживая ее.
ДЖЕК:
(нежно напевая)
— Едет Жозефина в крылатой машине...
Роуз закрывает глаза, чувствуя себя в невесомости высоко над океаном. Она мечтательно
улыбается, потом выгибается назад, нежно опираясь спиной на его грудь. Он подается немного
вперед к ней.
Он медленно протягивает руки, которые встречаются с ее руками... пальцы нежно соприкасаются.
Потом их пальцы сплетаются и, медленно двигаясь, ласкают друг друга, как тела двух любовников.
Джек приближается лицом к ее развевающимся волосам, позволяя их аромату овевать его, пока его
щека не оказывается рядом с ее ухом.
Роуз поворачивает голову, и ее губы оказываются рядом с ним. Она опускает руки, поворачиваясь
больше, пока ее губы не оказываются напротив его губ. Он обвивает ее руками, и они целуются,
она – с повернутой и закинутой назад головой, поддаваясь ему в волнении, в неотвратимости. Они
целуются сначала медленно и дрожа, потом с нарастающей страстью.
Джек и корабль кажутся соединенными в одну энергию силы и радости, окружающую Роуз,
увлекающую ее в волшебное путешествие, бесстрашно влетая в ночь.
100. На смотровой вышке.
Высоко над ними смотритель Фредерик Флит подталкивает своего напарника, Реджинальда Ли,
указывая вниз, на фигуры на носу корабля.
ФЛИТ:
— Как бы я хотел иметь этот чертов бинокль.
101.
Джек и Роуз, обнимаясь у перил носа, медленно растворяются, покидая разрушенный бак теперь
уже затонувшего корабля...
102. Интерьер. «Келдыш». Операторная.
Старая Роуз закрывает глаза, возвращаясь в настоящее. Она видит нос судна на экране - печальный
призрак корабля, погруженного в бездну.
РОУЗ:
— Тогда «Титаник» в последний раз видел дневной свет.
Брок Лавит меняет кассету в диктофоне.
ЛАВИТ:
— Итак, мы погрузились в сумрак ночи. До затопления судна осталось шесть часов.
БОДИН:
— Как вам это нравится? Вот Смит - он находится там с предупреждением об айсбергах в его
чертовой руке...
(вспоминая о Роуз)
... простите... в его руке, а он приказывает увеличить скорость.
ЛАВИТ:
— 26 лет опыта работают против него. Он полагает, что ничто не может быть настолько большим,
чтобы потопить корабль, который они собирались увидеть вовремя прибывшим. Но корабль
слишком большой и потому маломаневренный... со всем этим дерьмом он не может быстро
развернуться. Все, что знает Смит, ошибочно.
Роуз игнорирует этот разговор. Она берет в руки гребень в стиле арт-нова с нефритовой бабочкой
на ручке и медленно поворачивает его. Она смотрит на монитор, который показывает руины каюты
Б-52/56.
Наводить, пока картина не заполнит кадр.
103. Интерьер. Каюта Роуз.
...1912 год. Как будто во сне из ржавых руин появляется красивая резьба по дереву и сатиновая
обивка. Джек ошеломлен богатством комнаты. Он оставляет свой альбом с эскизами и рисунками на
мраморном столе.
РОУЗ:
— Достаточно ли здесь светло? Разве художникам не нужен хороший свет?
ДЖЕК:
(с плохим французским акцентом)
— Это верно, я не работаю в таких ужасных условиях.
(видя картины)
О!.. Моне!
Он склоняется к одной из картин, поставленных у стены.
ДЖЕК:
— Разве он не гениален... в игре цвета? Я видел его однажды... сквозь дыру в заборе вокруг этого
сада в Живерни.
Роуз входит в соседнюю гардеробную. Джек видит, как она подходит к сейфу и начинает набирать
шифр. Он загипнотизирован.
РОУЗ:
— Кэл напоминает об этой вещи на каждом шагу.
ДЖЕК:
— Я могу надеяться на его скорый приход?
РОУЗ:
— Не раньше, чем кончатся сигары и бренди.
Клац! Роуз открывает сейф. Сверкнув глазами, она встречает глаза Джека в зеркале на задней
стенке сейфа. Роуз открывает коробку и достает ожерелье, потом передает его Джеку, который
нервно берет его.
ДЖЕК:
— Что это? Сапфир?
РОУЗ:
— Бриллиант. Очень редкий бриллиант, называемый «Сердце океана».
Джек вглядывается в глубину камня.
РОУЗ:
— Я хочу, чтобы ты нарисовал меня как ту француженку. На мне будет это.
(она улыбается ему)
На мне будет только это.
Он поднимает на нее удивленный взгляд.
104. Спальня Роуз.
Показать: Роуз вытаскивает из волос гребень с бабочкой. Она встряхивает головой, и волосы
свободно падают на плечи.
105. В гостиной.
Джек затачивает свои мелки как хирургические инструменты.
Его доска для эскизов открыта и приготовлена для работы. Он поднимает глаза и смотрит, как она
входит в комнату, одетая в шелковое кимоно.
РОУЗ:
— Я вовсе не хочу быть на картине похожей на фарфоровую куклу. Как настоящий заказчик, я
ожидаю получить то, что хочу.
Она дает ему монету и отступает назад, разворачивая кимоно. Синий камень лежит на ее
бархатистой груди. Ее пульс учащается, пока она медленно снимает одежду.
Джек смотрит так пораженно, что это почти комично. Кимоно падает на пол (все это во фрагментах,
лирично).
РОУЗ:
— Скажи, когда я буду выглядеть подходяще.
Она позирует на диване, садясь на него как кошка, почти в то положение, которое, как мы помним,
изображено на рисунке.
ДЖЕК:
— Уф... только согни свою левую ногу немного и... и опусти голову. Смотри на меня. Вот так.
Джек начинает рисовать. Он роняет свой карандаш, и она давится от смеха.
РОУЗ:
— Я полагаю, вы краснеете, мистер Великий Художник. Теперь понимаю, как краснел монсеньор
Моне.
ДЖЕК:
(потея)
— Он рисовал пейзажи.
Сжать на Джека: его глаза поднимаются и смотрят на нее из-за верхнего края альбома. Мы видели
эту сцену раньше, в ее памяти. Этот момент она пронесет через всю свою жизнь.
Несмотря на волнение, он рисует уверенными штрихами, и появляется лучшая его работа. Роуз
неподвижна, ее руки прекрасны, а ее глаза излучают силу.
Медленно наводя на лицо Роуз...
106. Интерьер. «Келдыш». Операторная.
Наплыв на Роуз в возрасте 101 года. Также только ее глаза.
СТАРАЯ РОУЗ:
— Мое сердце трепетало все это время. Это был самый эротичный момент в моей жизни... по
крайней мере тогда.
Обрыв и реверс: семерка слушателей замерла в сосредоточенной, мертвой тишине. История Джека
и Роуз полностью захватила их.
БОДИН:
— А что... ээ.. произошло потом?
СТАРАЯ РОУЗ:
(улыбаясь)
— Вы хотите сказать, было ли у нас «это»?
107. Интерьер. Каюта Роуз и Кэла. Ночь.
Назад в 1912 год. Джек подписывает рисунок. Роуз, снова одевая кимоно, склоняется на его плечо и
рассматривает изображение.
СТАРАЯ РОУЗ:
(за кадром)
— Простите, но я разочарую вас, мистер Бодин.
Роуз вглядывается в рисунок. Он озаряет ее душу.
РОУЗ:
— Поставь дату, Джек. Я хочу навсегда запомнить эту ночь.
Он пишет: 14 апреля 1912 года. Роуз тем временем набрасывает на бланке «Титаника» записку. Мы
не видим, что в ней. Роуз принимает от Джека рисунок и кладет его в гардеробный сейф. Она
возвращает бриллиант обратно в сейф, располагая рисунок и записку на крышке его коробки.
Потом закрывает дверь со щелчком. Клац!
108. Интерьер. Курительная комната первого класса. Ночь.
Лавджой входит с пальмового корта через вращающуюся дверь и пересекает комнату по
направлению к Хокли. В мраморном камине пылает огонь, и «жирные коты» как обычно играют в
карты, выпивая и разговаривая. Кэл видит Лавджоя и отходит от своей группы навстречу ему.
ЛАВДЖОЙ:
— Ее не видел ни один стюард.
КЭЛ:
(тихо, но яростно)
— Это смешно, Лавджой. Найди ее.
109. Экстерьер. Атлантика. Ночь.
«Титаник» скользит по неестественному морю, черному и спокойному, как по масляному омуту. Огни
корабля почти в точности отражаются в черной воде. Небо усыпано звездами. След метеора яркой
линией пересекает небеса.
110. На мостике.
Капитан Смит вглядывается в черноту впереди корабля. Старшина Хитчинс подает ему чашку
горячего чая с лимоном. От чая исходит пар на холоде открытого мостика. Второй офицер
Лайтоллер стоит за капитаном, всматриваясь в пелену из черного стекла, которой становится
Атлантика.
ЛАЙТОЛЛЕР:
— Не припомню, что когда-либо видел такой полнейший штиль за все 24 года на море.
СМИТ:
— Да, как будто тихая заводь. Ни дуновения.
ЛАЙТОЛЛЕР:
— Движения воды совсем не видно, это затруднит обнаружение айсбергов.
СМИТ:
— Мммм. Ну, мне пора. Поддерживайте скорость и курс, мистер Лайтоллер.
ЛАЙТОЛЛЕР:
— Да, сэр.
СМИТ:
— И, конечно, разбудите меня, если что-то значительное вызовет у вас опасения.
111. Интерьер. Каюта Роуз и Кэла.
Роуз, теперь полностью одетая, возвращается в гостиную. Они слышат ключ в замке. Роуз хватает
Джека за руку и тихо уводит его через спальни. Лавджой входит в дверь гостиной.
ЛАВДЖОЙ:
— Мисс Роуз?
Он слышит, как открывается дверь, и идет через комнату Кэла на звук.
112. Интерьер. Коридор при выходе из каюты.
Роуз и Джек выходят из каюты, закрывая дверь. Роуз быстро ведет его вдоль коридора по
направлению к фойе палубы Б. Они наполовину пересекают открытое пространство, когда дверь в
коридор открывается, и из гостиной выходит Лавджой. Слуга замечает Джека и Роуз и устремляется
за ними.
РОУЗ:
— Бежим!
Она и Джек порываются бежать, удивляя нескольких леди и джентльменов вокруг. Роуз ведет его к
лифту. Они вбегают в него, шокируя механика.
РОУЗ:
— Опускай. Быстрей, быстрей!
Механик бросается выполнять приказ. Джек даже помогает ему закрыть стальные двери. Лавджой
выбегает к ним, когда лифт начинает опускаться. Он ударяет рукой по решетке дверей. Роуз
показывает ему очень оскорбительный и не подобающий женщине жест и смеется, когда Лавджой
исчезает. Механик изумленно смотрит на нее.
113. Интерьер. Фойе палубы Е. Лифты.
Лавджой появляется из одного лифта, когда в другом - Джек и Роуз. Механик только что закрыл
двери, чтобы ехать. Лавджой бежит вокруг лифтов и проверяет фойе... там нет ни Джека, ни Роуз.
Он пытается спуститься по лестнице на палубу Ф.
114. Интерьер. Коридор палубы Ф. Вентиляторная.
Функциональное пространство с доступом к ряду служебных помещений (вентиляторных,
бойлерных). Джек и Роуз прислоняются к стене, смеясь.
ДЖЕК:
— Милое хулиганство - тот жест слуге.
РОУЗ:
— Он экс-Пинкертон. Отец Кэла нанял его, чтобы уберечь Кэла от неприятностей... ради
уверенности; чтобы после каких-нибудь вылазок в наименее респектабельные районы города он
всегда возвращался в отель со своим бумажником...
ДЖЕК:
— Что-то вроде того, что мы делаем сейчас. Мда!
Лавджой замечает их из соседнего перекрестного коридора и бросается по направлению к ним.
Джек и Роуз убегают за угол в тупиковый проход. Там есть одна дверь, на которой надпись «только
для служащих», и Джек пытается ее открыть.
115.
Они входят в шумное машинное отделение без выхода, но с лестницей, ведущей вниз. Джек
защелкивает дверной замок, и спустя мгновенье Лавджой ударяется о закрытую дверь. Джек
улыбается Роуз, указывая на лестницу.
ДЖЕК:
— После вас, леди.
116. Интерьер. Пятая и шестая бойлерные.
Джек и Роуз спускаются вниз по лестнице и оглядываются вокруг в изумлении. Перед ними как
будто картина ада с ревущим пеклом и черными фигурами, движущимися в коптящей жаровне. Они
бегут вдоль бойлерной, маневрируя между удивленными кочегарами и рабочими с тачками угля.
ДЖЕК:
(перекрикивая грохот)
— Продолжайте! Не обращайте на нас внимания!
Через герметичную дверь они попадают в шестую бойлерную. Джек тащит ее по очень горячему
проходу между двумя котлами, и они исчезают в темноте, покидая зрелище работы команды.
Оглядываясь из тени, они видят истопников, работающих в адской жаровне, кидающих уголь в
ненасытную глотку котлов.
117. Интерьер. Курительная комната первого класса.
Посреди бесподобной роскоши за карточной игрой сидит Кэл, попивая бренди.
ПОЛКОВНИК ГРЕЙСИ:
— Говорю вам, мы едем на всех парах. Ставлю пятьдесят долларов, что мы будем в Нью-Йорке во
вторник вечером!
Кэл смотрит на свои золотые карманные часы и нахмуривается, не слушая.
118. Вырезано.
119. Интерьер. Шестая бойлерная.
Ревущие печи озаряют мокрых от пота кочегаров. Джек целует Роуз в лицо, ощущая пот, стекающий
с ее лба. Они пылко целуются в порыве страсти, скрытые темнотой.
120. Интерьер. Хранилище №2.
Джек и Роуз входят и бегут, смеясь, между рядами упакованных грузов. Она прихорашивается на
прохладе после потной жары бойлерной.
Они подходят к новейшему Рено Уильяма Картера, прикрепленного стропами к плите. Он похож на
королевскую карету из волшебной сказки, латунные украшения и фары выгодно подчеркивают
глубокий бургундский цвет.
Роуз залезает на плюшевое заднее сиденье, изображая королевскую особу. К задним стенкам
прикреплены хрустальные вазы, в каждой из них - роза. Джек прыгает на сиденье водителя,
радостно ощущая кожу и дерево под пальцами.
ДЖЕК:
— Куда едем, мисс?
РОУЗ:
— К звездам.
На Джека: ее руки появляются из тени и тянут его через сиденье назад. Он садится рядом с ней, и в
полной темноте слышно его дыханье. Он смотрит на нее, а она улыбается. Это момент истины.
ДЖЕК:
— Ты волнуешься?
РОУЗ:
— Совсем нет, мой господин.
Он гладит ее лицо, нежно лаская ее. Она целует его пальцы, пальцы художника.
РОУЗ:
— Дотронься до меня, Джек.
Он целует ее, и она ложится на сиденье в его объятьях.
121. Интерьер. Радиорубка.
Бриллиантовая радуга электричества заполняет кадр (искры аппарата Маркони) - старший радист
Джек Филипс (24-х лет) быстро отправляет сообщение. Младший оператор Брайд просматривает
большую пачку обработанных сообщений, скидывая их в кучу.
БРАЙД:
— Посмотри сюда, он хочет, чтобы его встретил личный поезд. Ну и ну.
(швыряя их)
И мы должны заниматься этим дерьмом всю эту чертову ночь.
Филипс начинает получать входящее сообщение с ближайшего корабля, грузового судна
«Калифорния», которое посылает исходящий сигнал. С такого близкого расстояния гудки оглушают.
ФИЛИПС:
— Господи! Опять этот идиот с «Калифорнии».
Ругаясь, Филипс порывисто передает ответ.
122. Интерьер - экстерьер. Радиорубка. Грузовое судно
«Калифорния».
Сигналы «Титаника» оглушают радиста Кирила Эванса. Он снимает наушники с ушей и
расшифровывает сообщение для третьего офицера Гроувса.
ЭВАНС:
— Тупой ублюдок. Я пытаюсь предупредить его об айсбергах, а он говорит «Отстань. Заткнись. Я
участвую в гонках».
ГРОУВС:
— А что он посылает сейчас?
ЭВАНС:
— «Никакой морской болезни. Сорвем хороший куш. Все». Ну, с меня хватит. Я вырубаюсь.
Пока Эванс устало выключает генератор, Гроувс выходит на палубу. Следовать за ним и показать:
корабль остановлен в 50 ярдах от части океана со множеством льда и айсбергов,
распространяющихся по всему полю зрения.
123. Экстерьер. Океан. «Титаник».
«Титаник» мчится на всех парах сквозь мрак, вспенивая носом воду. Нос движется прямо на нас,
пока волна не ударяет в кадр.
124. Интерьер. Хранилище №2.
Наезд: заднее окно Рено полностью запотело. Появляется рука Роуз и хлопает по стеклу, оставляя
отпечаток на завесе конденсата.
В машине: пальто Джека накрывает их как одеяло. Оно шевелится, и Роуз откидывает его. Под ним
они прижимаются друг к другу, переплетаясь, все еще в одежде. Их лица покрыты румянцем, и они
упоенно смотрят друг на друга. Она дотрагивается до его лица, как будто сомневаясь в его
реальности.
РОУЗ:
— Ты дрожишь.
ДЖЕК:
— Все хорошо. Я в порядке.
Он кладет голову ей на грудь.
ДЖЕК:
— Я чувствую, как бьется твое сердце.
Она прижимает его голову к своей груди, нежно оберегая дорогую ей жизнь.
СТАРАЯ РОУЗ:
(за кадром)
— Итак, я была уже не той маленькой девочкой, которую можно соблазнить на заднем сиденье
машины, и, конечно, не той, которая стоит несколько миллионов. У него были прекрасные руки,
руки художника, нежные, но сильные... огрубевшие от работы. Я помню их прикосновение до сих
пор.
125. Экстерьер. Атлантика. «Титаник». Ночь.
Нос корабля проплывает под нами, и камера поднимается к фок-мачте и маленькому полуцилиндру
смотровой вышки, которая словно вырастает, пока мы надвигаемся на смотрителей Флита и Ли. Они
притоптывают ногами и потирают руки, пытаясь согреться на ледяном ветре скоростью в 22 узла,
который хлещет по ним, унося пар от их дыхания назад.
ФЛИТ:
— Слушай, а ты чувствуешь лед, когда он рядом?
ЛИ:
— Ерунда.
ФЛИТ:
— Ну а я чувствую.
126. Интерьер. Шестая бойлерная.
Не слыша слов из-за грохота котлов, мы видим рабочих, объясняющих двум стюардам, куда
побежали Роуз и Джек. Стюарды уходят по указанному направлению.
127. Интерьер. Каюта Роуз и Кэла.
Кэл стоит у открытого сейфа. Он разглядывает рисунок с Роуз, и его лицо передергивается от
злобы. Он читает записку еще раз: «Дорогой, теперь ты можешь хранить и меня, и бриллиант
закрытыми в твоем сейфе. Роуз».
Лавджой, стоящий позади него, смотрит через плечо на рисунок. Кэл комкает записку Роуз, потом
берет двумя руками рисунок, как если бы хотел разорвать его пополам. Он уже собирается сделать
это, но останавливается.
КЭЛ:
— У меня есть идея получше.
128. Интерьер. Хранилище №2. Ночь.
Входят два стюарда. У них электрические фонари, освещающие всю ширину хранилища. Они
замечают Рено с запотевшим задним стеклом и медленно подходят к нему.
Изнутри мы видим луч фонаря, просвечивающий сквозь пылкий отпечаток руки Роуз, все еще
остающийся на запотевшем стекле.
СТЮАРД:
— Попались!
Реверс: заднее сидение пусто.
129. Экстерьер. Передняя верхняя палуба и смотровая вышка.
Ночь.
Роуз и Джек, полностью одетые, выходят на палубу через служебную дверь. Они стоят и
заразительно смеются.
Вверху, над ними на смотровой площадке смотритель Флит слышит шум, оглядывается и смотрит
вниз на палубу, где замечает две обнимающихся фигуры.
Джек и Роуз стоят в объятьях. Их дыхание клубится вокруг них теперь уже в морозном воздухе, но
они даже не чувствуют холода.
РОУЗ:
— Когда корабль прибудет в порт, я сойду на берег с тобой.
ДЖЕК:
— Это безумие.
РОУЗ:
— Я знаю. В этом нет никакого смысла. Потому я и полагаюсь на это.
Джек прижимает ее к себе и неистово целует.
130. На смотровой вышке.
Флит подталкивает локтем Ли.
ФЛИТ:
— Ух ты... смотри.
ЛИ:
— Им будет потеплее, чем нам.
ФЛИТ:
— Ну, если это согреет нас обоих, то я бы не отказался понаблюдать.
Они оба весело смеются над этим. Веселость Флита проходит первой. Снова бросив взгляд вперед,
он движется в замедленной реакции. Краска сходит с его лица.
С позиции Флита: огромный айсберг прямо по курсу в 500 ярдах от них.
ФЛИТ:
— Проклятье!!
Он толкает Ли и три раза звонит в предупреждающий колокол, потом хватает телефон, звоня на
мостик. Не сводя глаз с черной массы впереди, он ждет несколько драгоценных секунд, пока кто-
нибудь снимет трубку.
ФЛИТ:
— Ответь, идиот!
131. Интерьер – экстерьер. Мостик.
Внутри закрытой рулевой рубки шестой офицер Моуди не спеша доходит до телефона и снимает
трубку.
ФЛИТ: (за кадром)
— Есть там хоть кто-нибудь?!
МОУДИ:
— Да. Вы что-то заметили?
ФЛИТ:
— Айсберг прямо по курсу!
МОУДИ:
— Спасибо.
(вешая трубку, зовет Мэрдока)
Айсберг прямо по курсу!
Мэрдок видит его и бросается к телеграфному устройству. Он сигнализирует «полный назад» и
кричит старшему рулевому Хитчинсу, который находится у штурвала.
МЭРДОК:
— Право руля!
МОУДИ
(стоя за Хитчинсом)
— Право руля. Полный назад.
Серия кадров:
132.
Главный инженер Белл следит за супом, который он разогревает на паровом механизме, когда
звенит телеграфный передатчик, который неожиданно... останавливается, обозначая «ПОЛНЫЙ
НАЗАД». Он и другие инженеры удивленно пялятся на это несколько секунд, не веря глазам. Потом
Белл спохватывается.
БЕЛЛ:
— Полный назад! ПОЛНЫЙ НАЗАД!!
Инженеры и смазчики как сумасшедшие бросаются закрывать паровые клапаны и начинают
тормозить мощные, огромные как секвойи поршни гребного винта, чтобы остановить их.
133. В шестой бойлерной.
Главный кочегар Фредерик Барретт и второй инженер Джеймс Хескет видят, что загорается красный
сигнал предупреждения и индикатор «СТОП».
БАРРЕТТ:
— Закрыть все котлы! Закрыть их!!
134. С мостика.
Мэрдок наблюдает, как айсберг... вырастает прямо по курсу. Нос наконец начинает отклоняться
влево (с тех пор, как развернули руль корабля).
Мэрдок стискивает зубы, когда нос медлительно, с усилиями поворачивается. Он задерживает
дыхание в ожидании избавления от ужасных ощущений.
135. На смотровой площадке.
Фредерик Флит сжимается, закрывая лицо руками.
136.
Нос корабля наезжает прямо на камеру и...
Баххх! Корабль правым бортом ударяется об айсберг.
137. Под водой.
Мы видим лед, врезающийся в стальные листы обшивки. Хлопают заклепки, когда стальной лист
обшивки сгибается под давлением.
138. В хранилище №2.
Двое стюардов теряют равновесие, пока обшивка сгибается на 4 фута со звуком, похожим на гром.
Как будто кувалда ударяет по длине наружного корпуса корабля. Айсберг разрушает обшивку, и
море захлестывает внутрь, сметая их с пути. Пока люди ползут по лестнице, ледяная вода окружает
рено.
139. На палубе Г.
Фабрицио в своей койке сотрясается от толчка. Он слышит звук, похожий на очень громкий скрежет
коньков по льду.
140. В шестой бойлерной.
Барретта и Хескета шатает, они слышат грохот столкновения и видят, как правый борт корабля
выгибается по направлению к ним. Напор прибывающей воды, сразу охватившей 2 фута над полом,
почти сбивает их с ног.
141. На передней верхней палубе.
Джек и Роуз разрывают свой поцелуй и в удивлении смотрят, как мимо проплывает айсберг,
закрывая небо как гора. Отколовшиеся куски льда падают и разбиваются о палубу, и они
отскакивают, чтобы уклониться от ледяных глыб.
142. На мостике.
Мэрдок включает сигнал тревоги, оповещая о закрытии герметичных дверей. Он быстро
поворачивает ручку, управляющую закрытием.
МЭРДОК:
— Быстро на выход!
143.
Барретт и Хескет слышат сигнал закрытия дверей и ползут по бурлящей воде к герметичной двери
между шестой и пятой бойлерными, которые наполнены водяным паром, поскольку холодная
морская вода проникла к раскаленным котлам. Барретт кричит рабочим, карабкающимся к выходу,
когда дверь начинает опускаться как медленная гильотина.
БАРРЕТТ:
— Уходите, ребята! На выход! На выход!
Он пробирается через пятую бойлерную. Дверь с грохотом опускается и блокируется.
144.
Джек и Роуз кидаются к перилам правого борта, чтобы посмотреть на айсберг, удаляющийся к корме
корабля.
145.
В своей каюте, окруженный пачками чертежей и делающий записи в своей вездесущей книге,
Эндрюс поднимает глаза на звук хрустальной люстры, звенящей как ветряные колокольчики. Он
чувствует дрожь, охватывающую весь корабль. И мы видим его лицо. Этот великий корабль так
много значит в его душе, что он чувствует роковой удар.
146. В курительной комнате первого класса.
Грейси видит, как его стакан дрожит на столе.
147. На пальмовом корте с арочными окнами.
Молли Браун показывает свой напиток проходящему официанту.
МОЛЛИ:
— Эй, не могли бы вы добавить сюда немного льда?
В тишине движущаяся стена льда заполняет окно за ней. Она не видит его. Айсберг исчезает по
направлению к корме.
148. Вырезано.
149. На смотровой площадке.
Флит поворачивается к Ли...
ФЛИТ:
— Ох, приятель... это было опасное положение.
ЛИ:
— Ну что, почувствовал лед? Чертов олух!
150. Интерьер – экстерьер. Мостик.
Наезд на Мэрдока. Сигнал тревоги уже напрасно звенит сам по себе. Мэрдок в шоке, не способный
осмыслить случившееся. Он только что бежал по самому большому в истории кораблю,
врезавшемуся в айсберг в свое первое плавание.
МЭРДОК:
(сухо, к Муди)
— Запишите время. Внесите это в бортовой журнал.
Капитан Смит выбегает из своей каюты на мостик, заправляя рубашку.
СМИТ:
— Что это было, мистер Мэрдок?
МЭРДОК:
— Айсберг, сэр. Я пытался развернуть корабль и скомандовал полный назад, но он был слишком
близко. Я пытался взять влево, но судно ударилось... и я...
СМИТ:
— Закрыть герметичные двери.
МЭРДОК:
— Двери закрыты.
Они вместе бросаются к правому борту, и Мэрдок указывает. Смит вглядывается в темноту за
кормой, потом поворачивается к четвертому офицеру Бохэллу.
СМИТ:
— Найдите плотника и прикажите ему проверить корабль.
151. Интерьер. Передняя палуба Г.
В третьем классе Фабрицио выходит в холл и наблюдает за происходящим. Он видит массу крыс,
бегущих в его сторону по коридору, покидая затопленный бак. Фабрицио отскакивает, когда крысы
пробегают мимо него.
ФАБРИЦИО:
— Ма... че каццо!
152.
В каюте Томми в темноте слезает со своей верхней койки и приземляется на пол. Всплеск!!
ТОММИ:
— Блин!! Что за черт?!
Он включает свет. Пол на 3 дюйма заполнен ледяной водой, и вода продолжает прибывать. Он
открывает дверь и выбегает в коридор, который затопляется. Фабрицио бежит к нему, крича что-то
по итальянски. Томми и Фабрицио начинают колотить по дверям, призывая всех встать и уходить.
Предупреждения звучат на нескольких языках.
153. Интерьер. Коридор первого класса. Палуба А.
Пара людей выходят в коридор в халатах и тапочках. Стюард спешит пройти вперед, обнадеживая
их.
ЖЕНЩИНА:
— Почему двигатели остановлены? Я почувствовала толчок?
ПЕРВЫЙ СТЮАРД:
— Прошу прощения, мадам. Мы, вероятно, потеряли лопасть винта, оттого и был удар, который вы
почувствовали. Вам принести что-нибудь?
Томас Эндрюс проскакивает мимо них, торопясь и неся охапку свернутых корабельных чертежей.
154. Экстерьер. Передняя верхняя палуба.
Джек и Роуз наклоняются над перилами правого борта, рассматривая обшивку корабля.
ДЖЕК:
— Выглядит целым. Я ничего не вижу.
РОУЗ:
— Это могло повредить корабль?
ДЖЕК:
— Кажется, удар не был сильным. Я думаю, все в порядке.
Позади них толпа парней из третьего класса со смехом гоняет лед по палубе.
155. Интерьер. Третий класс. Носовая часть.
Фабрицио и Томми в толпе людей из третьего класса кучкуются в коридорах верхних палуб, покинув
затопленные места. Многие из пассажиров захватили с собой чемоданы и рюкзаки, некоторые из
них намокли.
ТОММИ:
— Если это то место, куда сбежали крысы, то для меня это более чем достаточно.
156. Интерьер. Коридор на палубе Б.
Брюс Исмей, одетый в пижаму и верхнее пальто, спускается вниз, в коридор, достигая мостика.
Услужливый стюард по имени Барнс идет в противоположном направлении, возвращая некоторых
обеспокоенных пассажиров в их каюты.
СТЮАРД БАРНС:
— Нет причин для беспокойства. Пожалуйста, возвращайтесь в ваши каюты.
Он останавливается со своей миссией рядом с Кэлом и Лавджоем.
СТЮАРД БАРНС:
— Пожалуйста, сэр. Нет необходимости.
КЭЛ:
— Да, нет необходимости, меня ограбили! Сейчас же позовите начальника охраны. Сейчас же,
идиот!
157. Интерьер. Мостик. Штурманская.
Капитан Смит изучает коммутатор.
Он поворачивается к Эндрюсу, стоящему позади него.
СМИТ:
— Пять градусов крена менее чем за 10 минут.
Входит корабельный плотник Джон Хатчинсон, запыхавшийся и совершенно лишенный сил.
ХАТЧИНСОН:
— Вода прибывает очень быстро... В форпиковой цистерне и передних хранилищах, в шестой
бойлерной.
Входит Исмей, его быстрые движения выказывают его раздражительность и неудовлетворенность
ситуацией. Смит с досадой смотрит на него.
ИСМЕЙ:
— Почему мы остановились?
СМИТ:
— Мы врезались в айсберг.
ИСМЕЙ:
— Хорошо, как вы думаете, корабль серьезно поврежден?
СМИТ:
(уставившись на него)
— Простите.
Смит проходит мимо него, уводя с собой Эндрюса и Хатчинсона.
158. Интерьер. Шестая бойлерная.
Кочегары и истопники пытаются разжечь огонь. Они работают по пояс в перемешанной с машинным
маслом ледяной воде, пенящейся и прибывающей в бойлерную. Главный инженер Белл спускается
на несколько ступенек вниз по лестнице и кричит.
БЕЛЛ:
— Вот что, ребята. Уходите отсюда!
Они взбираются по спасательным лестницам.
159. Экстерьер. Передняя палуба Б. Верхняя палуба.
Джентльмен, только что присоединившийся к какому-то мужчине, наклоняется над перилами,
наблюдая, как парни из третьего класса играют в футбол глыбами льда.
ДЖЕНТЛЬМЕН:
— Надеюсь, ничего серьезного. Я собираюсь вернуться назад в каюту, чтобы почитать.
20-летний парень, выходя, хлопает дверью, одевая пальто на пижаму.
ПАРЕНЬ:
— Скажите, я пропустил что-то интересное?
С верхней палубы Роуз и Джек поднимаются по ступенькам, которые ведут к другим трем мужчинам.
Мужчины наблюдают, как парочка перелезает через закрытые ворота. Моментом позже капитан
Смит огибает угол, следуя за Эндрюсом и плотником Хатчинсоном. Они спускаются на мостик и
подходят к перилам. Трое мужчин с мрачными лицами останавливаются прямо около Джека и Роуз.
Только Эндрюс замечает Роуз.
СМИТ:
— Вы можете устранить неполадки?
ХАТЧИНСОН:
— Не думаю, что в этом есть смысл.
Группа спускается вниз к перилам верхней палубы.
ДЖЕК:
(тихо к Роуз)
— Это плохо.
РОУЗ:
— Мы должны предупредить маму и Кэла.
ДЖЕК:
— Нет, будет только хуже.
РОУЗ:
— Пойдем со мной, Джек. Я прыгаю и ты прыгаешь... Так?
ДЖЕК:
— Так.
Джек следует за Роуз в дверь, ведущую внутрь корабля.
160. Интерьер. Фойе палубы Б. Коридор.
Джек и Роуз пересекают фойе, входя в коридор. Лавджой ждет их в холле, пока они приближаются
к каюте.
ЛАВДЖОЙ:
— Мы вас искали, мисс.
Лавджой следует за ними, незаметно приближается к Джеку сзади и беспрепятственно
подкладывает бриллиантовое ожерелье в карман его пальто.
161. Интерьер. Каюта Роуз и Кэла.
Кэл и Рут ждут в гостиной вместе с начальником охраны и двумя стюардами (стюард №1 и Бэрнс).
Воцаряется тишина, когда входят Роуз и Джек. Рут запахивает свой халат у горла, когда видит
Джека.
РОУЗ:
— Случилось кое-что важное.
КЭЛ:
— Вот именно. Две дорогих мне вещи исчезли этим вечером. Теперь одна вернулась...
(он переводит взгляд с Роуз на Джека)
... У меня есть очень милая идея, где мне искать другую.
(начальнику охраны)
Обыщите его.
Начальник охраны подходит к Джеку.
НАЧАЛЬНИК ОХРАНЫ:
— Снимай пальто, парень.
Лавджой стягивает с Джека пальто. Джек в смятении трясет головой, приходя в себя от
неожиданности.
ДЖЕК:
— Что за дерьмо?
РОУЗ:
— Кэл, ты мог бы быть посерьезнее! Мы в критической ситуации, а ты...
Стюард Бэрнс достает из кармана пальто Джека «Сердце океана».
СТЮАРД БЭРНС:
— Это оно?
Роуз ошарашена. Излишне сомневаться, что это сделал Джек.
КЭЛ:
— Это оно.
НАЧАЛЬНИК ОХРАНЫ:
— В таком случае, прекрасно. Теперь и оправдания не нужны.
Он заключает Джека в наручники.
ДЖЕК:
— Не верь в это, Роуз. Не верь!
РОУЗ:
(сомневаясь)
— Но он не мог это сделать.
КЭЛ:
— Конечно, он мог. Достаточно легко для профессионала. Он запомнил шифр, когда ты открывала
сейф.
Короткая ретроспекция: Роуз у сейфа, смотрит в зеркало и встречает глаза Джека, когда он стоит
позади нее, наблюдая.
РОУЗ:
— Но я была с ним все это время.
КЭЛ:
(только ей, тихо и холодно)
— Может быть, он сделал это, когда ты одевалась.
ДЖЕК:
— Его подложили мне в карман!
ЛАВДЖОЙ:
(держа пальто Джека)
— Это даже не твой карман, сынок.
(читая)
«Имущество А.Л.Райерсона».
Лавджой показывает пальто начальнику охраны. На внутренней стороне его воротника - ярлык с
именем владельца.
НАЧАЛЬНИК ОХРАНЫ:
— Сегодня заявили о его краже.
ДЖЕК:
— Я собирался его вернуть! Роуз...
Роуз чувствует себя крайне обманутой, раненой и пораженной. Она отходит от него. Он пытается
кричать ей, пока Лавджой и начальник охраны тащат его в холл.
ДЖЕК:
— Роуз, не слушай их... Я не делал этого! Ты знаешь, что не делал! Ты знаешь это!
Роуз подавлена. Ее мать утешительно кладет руку на ее плечо, предчувствуя слезы.
РУТ:
— И почему женщина верит мужчинам?
162. Интерьер. Почтовое отделение. Хранилище.
Смит и Эндрюс спускаются по ступенькам в почтовое отделение и находят клерков, разбирающих
почту по стопкам. Они изо всех сил вытягивают мокрые тюки с почтой из нижнего хранилища.
Эндрюс спускается вниз по лестнице к хранилищу, которое почти затоплено. Тюки почты плавают
повсюду. Все еще светят огни, излучая под водой зловещий свет. Различим Рено, сверкая новенькой
латунью. Эндрюс смотрит вниз на воду, которая достигает его ботинка, и поднимается наверх.
163. Интерьер. Мостик. Штурманская рубка.
Эндрюс раскатывает большой план корабля на столе в штурманской. Это чертеж, на котором
показаны все герметичные переборки. Его руки трясутся. Мэрдок и Исмей подступают к Эндрюсу и
капитану.
ИСМЕЙ:
— Как вы думаете, когда мы сможем продолжить движение?
Смит сверкает на него глазами и отворачивается к чертежу Эндрюса. Нарисованные детали судна
служат подтверждением следующих слов:
ЭНДРЮС:
— За 10 минут вода прибыла на 14 футов выше киля... на форпике... во всех трех хранилищах... и в
шестой бойлерной.
СМИТ:
— Верно.
ЭНДРЮС:
— Это пять отсеков. Корабль может оставаться на плаву, когда заполнены первые четыре отсека. Но
не пять. Не пять. По мере погружения вода будет распространяться по верхушкам переборок... к
палубе Е... заполняя один отсек вслед за другим... дальше и дальше. Невозможно остановить ее.
СМИТ:
— А насосы...
ЭНДРЮС:
— Насосы дадут время... но всего лишь несколько минут. Теперь в этом нет смысла, что бы мы ни
делали. «Титаник» пойдет ко дну.
ИСМЕЙ:
— Но этот корабль не может затонуть!
ЭНДРЮС:
— Он сделан из железа, сэр. Уверяю вас, он может. И он затонет. Это математический расчет.
Смит выглядит так, как будто в него ударила молния.
СМИТ:
— Сколько у нас времени?
ЭНДРЮС:
— Час, самое большее – два.
Исмей отшатывается, его мечта превращается для него в ужасный кошмар.
СМИТ:
— А сколько человек на борту, мистер Мэрдок?
МЭРДОК:
— Две тысячи двести человек на борту, сэр.
Долгая пауза. Смит поворачивается к своему работодателю.
СМИТ:
— Я уверен, что вы займете первые строчки в газетах, мистер Исмей.
164. Экстерьер. Шлюпочная палуба.
Эндрюс шагает по шлюпочной палубе, пока моряки и офицеры бегут отвязывать лодки. Из
дымоходных труб наверху валит пар, и гул вселяет ужас. Речь затруднена, что добавляет
дезорганизации в состояние команды. Эндрюс видит нескольких человек, неумело обращающихся с
механизмом одной из шлюпбалок, и кричит им сквозь грохот труб.
ЭНДРЮС:
— Поверните вправо! Увеличьте натяжение фалов до того, как уберете подпорки. Разве вы никогда
не сталкивались с пробоинами?
МОРЯК:
— Сталкивались, сэр! Только не с такими шлюпбалками, сэр.
Эндрюс оглядывается, хмурясь, пока команда мямлит со шлюпбалками и остнасткой фалов... с
тросами, которые применялись для спускания шлюпок. Несколько пассажиров выходят на палубу,
слоняясь среди шума на сильном морозе.
165. Интерьер. Каюта Роуз и Кэла.
Изнутри гостиной слышится стук и голоса в коридоре.
РУТ:
— Лучше пойду оденусь.
Рут выходит, и Хокли подходит к Роуз. На мгновенье он считается с ее холодностью, потом ударяет
ее по лицу.
КЭЛ:
— Немного распущенно, не так ли?
На Роуз этот удар несущественно повлиял, в отличие от удара в ее сердце. Кэл грубо хватает ее за
плечи.
КЭЛ:
— Смотри на меня, ты, маленькая...
Громкий стук в дверь и настойчивый голос. Дверь открывается и стюард просовывает в нее голову.
СТЮАРД БЭРНС:
— Сэр, я должен предупредить вас, пожалуйста, наденьте спасательный жилет и поднимайтесь на
шлюпочную палубу.
КЭЛ:
— Убирайся. Мы заняты.
Стюард настаивает, входя, чтобы достать жилеты с верхушки комода.
СТЮАРД:
— Простите за беспокойство, мистер Хокли, но это приказ капитана. Пожалуйста, оденьтесь
потеплее, сегодня ночью довольно холодно.
(он передает Роуз жилет)
Не волнуйтесь, мисс, я уверен, это всего лишь предосторожность.
КЭЛ:
— Это нелепо.
Снаружи, в коридоре, стюарды любезны и подобострастны, они нисколько не внушают чувства
какой бы то ни было опасности. Однако, с другой стороны...
166. Интерьер. Кормовая часть третьего класса.
Мрак. Потом громкий удар! Дверь резко открывается, и стюард неожиданно зажигает свет. Семья
Картмеллов просыпается от резкого звука.
СТЮАРД №2:
— Все вставайте и выходите. Наденьте спасательные жилеты.
Снаружи, в коридоре, другой стюард ходит от двери к двери по холлу, врываясь в каюты и крича.
СТЮАРД №2:
— Наденьте спасательные жилеты. Наденьте спасательные жилеты. Все вставайте, поднимайтесь и
наденьте спасательные жилеты.
Люди выходят из дверей за стюардом, озадаченные. На переднем плане сирийская женщина
спрашивает мужа, в чем дело. Он пожимает плечами.
167. Интерьер. Радиорубка.
На Филипса, выглядящего шокированным.
ФИЛИПС:
— Си-Кью-Ди, сэр?
СМИТ:
— Верно. Сигнал бедствия. Си-Кью-Ди. Скажите тем, кто ответит, что мы затонем носовой частью и
нуждаемся в немедленной помощи.
Смит поспешно выходит.
ФИЛИПС:
— Чтоб мне провалиться.
БРАЙД:
— Может, ты не знаешь, но новый сигнал бедствия называется... SOS.
(улыбаясь)
Должно быть, у нас будет последний шанс попробовать это.
Несмотря ни на что Филипс смеется и начинает посылать первый в истории SOS. Пи-пи-пи, пиии-
пиии-пиии, пи-пи-пи... снова и снова.
168. Экстерьер. Шлюпочная палуба.
Томас Эндрюс оглядывается вокруг в изумлении. Палуба пуста, за исключением команды,
возящейся со шлюпбалками. Он перекрикивает шум труб, обращаясь к первому офицеру Мэрдоку.
ЭНДРЮС:
— Где все пассажиры?
МЭРДОК:
— Они все отправлены внутрь. Здесь чертовски холодно и шумно для них.
Эндрюсу кажется, что ему снится дурной сон. Он смотрит на свои карманные часы и направляется
ко входу в фойе.
169. Интерьер. Фойе палубы А.
Большое количество пассажиров первого класса собрались у лестницы. Они негодуют по поводу
неразберихи. Молли Браун хватает проходящего младшего стюарда.
МОЛЛИ:
— Что случилось, сынок? Ты собрал всех нас здесь, и теперь мы охлаждаем свое любопытство.
Младший стюард проходит, спотыкаясь на ступеньках.
МЛАДШИЙ СТЮАРД:
— Простите, мэм. Разрешите мне пойти и разузнать.
Из гостиной первого класса на расстоянии в несколько ярдов начинает доноситься живой ритм
фортепиано «Александрийского регтайм-оркестра». Дирижер оркестра Вэллэс Хартли собрал
некоторых своих людей по приказу капитана, чтобы смягчить панику.
Окружение Хокли поднимается в фойе палубы А. Кэл несет спасательные жилеты, как будто
вспомнил о них в последний момент. Роуз выглядит как сомнамбула.
КЭЛ:
— Черт бы побрал этих англичан, которые все делают по инструкции.
РУТ:
— Англичане не виноваты, мистер Хокли.
(к Труди)
Вернись и включи отопление в моей комнате, чтобы было не слишком холодно, когда мы вернемся.
Входит Томас Эндрюс, осматривая великолепную залу, которая, он уже знает, обречена. Роуз, стоя
неподалеку, видит его горестное лицо. Она подходит к нему, Кэл следует за ней.
РОУЗ:
— Я видела айсберг, мистер Эндрюс. И вижу ваши глаза. Пожалуйста, скажите мне правду.
ЭНДРЮС:
— Корабль затонет.
РОУЗ:
— Вы уверены?
ЭНДРЮС:
— Да. Через час или около того... все это будет на дне Атлантики.
КЭЛ:
— О боже.
Теперь Кэл выглядит ошеломленным. «Титаник»? Потонет?
ЭНДРЮС:
— Пожалуйста, скажите только своим родным, я не хочу нести ответственность за панику. И скорее
садитесь в лодку. Не ждите. Помните, что я говорил вам о лодках?
РОУЗ:
— Да, я понимаю. Спасибо.
Эндрюс уходит, пробираясь среди пассажиров и советуя им надеть спасательные жилеты и
выходить к лодкам.
170. Интерьер. Кабинет начальника охраны.
Лавджой и начальник охраны приковывают Джека наручниками к четырехдюймовой трубе. В это
время человек из команды бросается к начальнику охраны и чуть ли не выпаливает:
ЧЕЛОВЕК ИЗ КОМАНДЫ:
— Вас вызывает эконом, сэр. Срочно.
ЛАВДЖОЙ:
— Идите. Я присмотрю за ним.
Лавджой достает из пальто 45-й автоматический кольт с перламутровой рукоятью. Начальник
охраны кивает и бросает ключ от наручников Лавджою, потом выходит с членом команды.
Лавджой подбрасывает ключ в воздухе и ловит его.
171. Интерьер. Мостик.
Младший радист Брайд транслирует сообщение лайнера «Карпатия» капитану Смиту.
БРАЙД:
— «Карпатия» передает, что они идут со скоростью 17 узлов, полный ход для них, сэр.
СМИТ:
— Отвечают только они?
БРАЙД:
— Только они поблизости, сэр. Говорят, что будут здесь через четыре часа.
СМИТ:
— Четыре часа!
Чудовищность этого факта ударяет Смита, как молотом.
СМИТ:
— Спасибо, Брайд.
Он поворачивается, пока Брайд выходит, и смотрит наружу во мрак.
СМИТ:
(себе)
— О боже.
172. Экстерьер. Шлюпочная палуба. Ночь.
Лайтоллер готовит свои шлюпки. Он стоит посреди толпы нерешительных пассажиров в верхней
одежде и без нее. Одна из женщин первого класса разута. Другие в чулках. Мэтр ресторана в шляпе
и пальто. Другие все еще в вечерних платьях, хотя кто-то в купальных халатах и кимоно. Женщины
одеты в спасательные жилеты поверх бархатных платьев, сверху закутаны в меховые накидки.
Одни взяли драгоценности, другие книги, даже маленьких собачек.
Лайтоллер видит Смита, чопорно идущего по направлению к нему, и быстро подходит навстречу. Он
кричит в ухо капитану, приложив ладони ко рту и перекрикивая шум...
ЛАЙТОЛЛЕР:
— Не лучше ли нам посадить в лодки сначала женщин и детей, сэр?
Смит лишь отстраненно кивает. Воодушевление покинуло его. Лайтоллер видит страшную правду в
лице Смита.
ЛАЙТОЛЛЕР:
(мужчинам)
— Хорошо! Начинаем посадку. Только женщины и дети!
Ужасный шум выходящего из труб пара внезапно прекращается, создавая неожиданно странную
тишину, в которой голос Лайтоллера отдает эхом.
На Вэллэса Хартли, поднимающего скрипку, чтобы заиграть.
ХАРТЛИ:
— Цифра 26. Начали. И-и...
Оркестр собрался у выхода из первого класса, стоя неподалеку от Лайтоллера, возвещающего о
посадке в лодки. Они начинают играть вальс, энергичный и элегантный. Над кораблем разносится
музыка.
ЛАЙТОЛЛЕР:
— Леди, прошу. Шагайте в лодку.
Наконец, одна женщина шагает в лодку, опасаясь упасть в воду.
ЖЕНЩИНА ИЗ ТОЛПЫ:
— Слушайте, они посадят нас в эти ничтожные лодки, чтобы поморозить, и мы вернемся на борт к
завтраку.
Кэл, Роуз и Рут выходят из дверей рядом с оркестром.
РУТ:
— Моя брошь, я забыла мою брошь. Я должна вернуться!
Она поворачивается, чтобы вернуться в каюту, но Кэл хватает ее за руку, не давая ей уйти. Его
упорство удивляет ее.
КЭЛ:
— Оставайтесь здесь, Рут.
Рут видит его настрой и впервые пугается.
173. Интерьер. Кормовая часть третьего класса. Коридоры и
лестницы.
Царит хаос: стюарды пробивают себе дорогу через тесные коридоры, переполненные людьми с
чемоданами, рюкзаками, детьми. Кто-то надел спасательные жилеты, кто-то – еще нет.
СТЮАРД №2:
(стюарду №3)
— Я говорил этим тупым уродам – никакого багажа. Эх, чертово отродье!!
Он машет рукой на семью, запаковывающую портфели и сумки, полностью баррикадирующие
коридор.
Фабрицио и Томми прорываются мимо стюардов, следуя другой дорогой. Они ведут целую толпу,
набравшуюся с самого нижнего яруса лестницы третьего класса. Фабрицио замечает Хельгу с
семьей Даал, терпеливо стоящую с чемоданом в руке. Он дотягивается до нее, и она улыбается,
обнимая его.
Томми пытается увидеть, что задерживает толпу. Это стальные ворота на верхней площадке
лестницы с несколькими стюардами и моряками по ту сторону ограды.
СТЮАРД:
— Пожалуйста, сохраняйте спокойствие. Пока не время садиться в шлюпки.
Около Томми стоит ирландка с двумя маленькими детьми и ветхим багажом.
МАЛЕНЬКИЙ МАЛЬЧИК:
— Что мы делаем, мама?
ЖЕНЩИНА:
— Мы просто ждем, милый. Когда они закончат посадку в шлюпки людей из первого класса, они
станут сажать и нас, и мы все должны быть готовы.
174. Экстерьер. Правый борт корабля.
Шлюпка 7 заполнена менее чем на половину, с 28 пассажирами на борту и вместимостью в 65 мест.
ПЕРВЫЙ ОФИЦЕР МЭРДОК:
— Опускайте! Слева и справа вместе, спокойно, ребята!
Лодка шатается, пока начинается спуск с помощью шкивов. У женщин захватывает дух. Лодка,
шатаясь и подергиваясь, спускается на воду с высоты 60 футов. Пассажиры испуганы.
175. Экстерьер – интерьер. Корпус «Титаника» и кабинет
начальника охраны.
Отслеживание, опускаясь в воду: ряды иллюминаторов. Под поверхностью иллюминаторы
отсвечивают зеленым. Вхождение в один из иллюминаторов, который уже под водой. Внутри мы
видим Джека, испуганно смотрящего на воду, поднимающуюся за стеклом.
В кабинете начальника охраны: Джек прикован к трубе рядом с иллюминатором. Лавджой сидит на
краю письменного стола. Он кладет пулю 45 калибра на стол и смотрит, как она катится по столу и
падает. Он ловит пулю.
ЛАВДЖОЙ:
— Знаешь... я уверен, что этот корабль затонет.
(подходя к Джеку)
Меня просили передать тебе небольшой знак признательности...
Он ударяет Джека кулаком в живот, нокаутируя его.
ЛАВДЖОЙ:
— Наилучшие пожелания от мистера Кэледона Хокли.
Лавджой подбрасывает ключ от наручников в воздух, ловит его и кладет в свой карман. Он
выходит. Джек, прикованный к трубе, задыхается от удара.
176. Экстерьер. Шлюпочная палуба. Правый борт корабля,
передняя часть.
У перил лестницы, ведущей на крыло мостика, четвертый офицер Боксхолл и интендант Роу
запускают первую сигнальную ракету. Она взмывает в небо и с грохотом взрывается над кораблем,
производя вспышку, которая в момент сгорания заряда освещает всю палубу. Искры озаряют Исмея.
Главный директор компании «Уайт Стар Лайн» сломлен. Его критическое состояние перешло от
огромного чувства вины к кризису, ракета напугала его. Он начинает кричать на офицера,
прилагающего усилия для спуска пятой шлюпки.
ИСМЕЙ:
— Напрасная потеря времени!
(крича и размахивая руками)
«Опускайте! Опускайте! Опускайте!»
Пятый офицер Лоу, выглядящий на 28 лет, и самый младший офицер отрывают глаза от запутанных
фалов и смотрят на ненормального.
ЛОУ:
— Убирайся отсюда, дурак!
ИСМЕЙ:
— Вы знаете, кто я?
Лоу, не зная и не желая знать, парирует Исмею.
ЛОУ:
— Вы пассажир. А я офицер этого проклятого корабля. И сейчас я делаю то, что вы сказали.
(отвернувшись)
Полегче, ребята! Опускайте плавно!
ИСМЕЙ:
(ошеломленно, уходя)
— Да, совершенно верно. Простите.
177. Экстерьер. Шлюпочная палуба. Левый борт.
Второй офицер Лайтоллер загружает ближайшую от Роуз и Кэла шлюпку... Шлюпку №6.
ЛАЙТОЛЛЕР:
— Только женщины и дети! Простите, сэр, пока без мужчин.
Над головой разрывается еще одна ракета, озаряя толпу. Испуганные лица обращаются вверх.
Теперь в их глазах ужас.
Даниэль Марвин, согнувшись, поправляет свою камеру... надеясь захватить в кадр свет ракеты. Он
устанавливает Мэри в позу перед картиной со шлюпками.
МАРВИН:
— Ты испугана, дорогая. Боишься умереть. Вот так!
Она или неожиданно научилась играть, или окаменела.
Роуз наблюдает за прощаниями, происходящими прямо перед ней, пока они подходят ближе к
лодке. Мужья прощаются с женами и детьми. Расстаются возлюбленные и друзья. Молли заставляет
строптивую женщину сесть в лодку.
МОЛЛИ:
— Давай, ты же слышала мужчину. Садись в лодку, сестра.
РУТ:
— Будут ли спасательные шлюпки распределены по классам? Я надеюсь, в них не будет слишком
тесно...
РОУЗ:
— О, мама, замолчи!
(Рут застывает с открытым ртом)
Разве ты не понимаешь? Вода ледяная, а шлюпок недостаточно... их не хватит на всех. Половина
людей на корабле умрут.
КЭЛ:
— Не лучшая половина.
Наезд на лицо Роуз, эта фраза ударяет ее словно молотом. Джек в третьем классе. У него нет
шансов. Над головой разрывается еще одна ракета, озаряя ее лицо белым светом.
РОУЗ:
(Кэлу)
— Ты потрясающая скотина.
МОЛЛИ:
— Вперед, Рут, садись в лодку. Здесь места только для первого класса. Сюда.
Молли практически передает ее в руки Лайтоллера, потом оглядывается вокруг в поисках
очередной женщины, которая нуждается в помощи.
МОЛЛИ:
— Смелее, Роуз. Ты следующая, дорогая.
Роуз отходит назад, качая головой.
РУТ:
— Роуз, садись в лодку!
РОУЗ:
— Прощай, мама.
Рут, стоя без опоры в лодке, не может ничего сделать. Кэл хватает руку Роуз, но она вырывается и
убегает в толпу. Кэл догоняет ее и снова грубо хватает.
КЭЛ:
— Куда ты идешь? К нему? Не так ли? Чтобы быть шлюхой этой грязной крысы?
РОУЗ:
— Уж лучше я буду его шлюхой, чем твоей женой.
Он стискивает челюсть и со злобой сжимает ее руку, волоча Роуз обратно к шлюпке. Роуз
вытаскивает шпильку и втыкает ее в Кэла. Он с проклятьем отпускает ее, и она убегает в толпу.
ЛАЙТОЛЛЕР:
— Опускайте!!
РУТ:
— Роуз! РОУЗ!!
МОЛЛИ:
— Забудь об этом, Рут. С ней все будет в порядке.
Шлюпка опускается вниз, пока травят фалы.
Следовать за Роуз: она бежит через скопления людей, оглядывается и видит взбешенного Кэла,
преследующего ее. Задыхаясь, она нагоняет двух благопристойных мужчин.
РОУЗ:
— Тот мужчина пытался воспользоваться мной в толпе!
Смятенные, они поворачиваются и видят Кэла, бегущего им навстречу. Роуз убегает, а мужчины
хватают и удерживают Кэла. Роуз вбегает в первый класс.
Кэл освобождается и бежит за ней, достигает входа, но попадает в кучу выходящих людей. Он грубо
расталкивает их...
178. Интерьер. Фойе шлюпочной палубы. Лестница. Фойе палубы А.
Кэл вбегает и спускается на лестничную площадку, расталкивая леди и джентльменов, которые
заполняют лестницу. Он осматривает фойе палубы А. Роуз нет.
179. Экстерьер. Океан. «Титаник». Шлюпка 6.
Корпус «Титаника» нависает над шлюпкой 6 как утес. Его громадный массив неожиданно становится
угрожающим для пассажиров крошечной шлюпки. Единственное желание рулевого Хитчинса,
сидящего у румпеля, - отплыть подальше от корабля. К сожалению, другие двое моряков толком не
могут грести. Они молотят веслами по воде, как утки с подбитыми крыльями.
ХИТЧИНС:
— Продолжайте грести... прочь от корабля. Гребите.
МОЛЛИ:
— Мальчики, разве вы никогда раньше не гребли? Дайте сюда весла. Я покажу вам, как это
делается.
Чтобы взять весла, она перелезает через Рут, наступая ей на ногу.
Рядом с ними эвакуация в самом разгаре: лодки спускают на воду, некоторые уже спущены.
180. Интерьер. Кабинет начальника охраны. Коридор.
Джек тянет за трубу со всей силы. Она не качается. Он слышит булькающий звук. Вода заливается
под дверь, быстро распространяясь по полу.
ДЖЕК:
— Черт.
Он пытается освободить одну руку от наручников, пока не сдирает кожу... безуспешно.
ДЖЕК:
— Помогите!! Кто-нибудь!! Кто нибудь меня слышит?!
(себе)
Все будет плохо.
181. Коридор.
Коридор снаружи пуст и заполнен водой на два дюйма. Голос Джека слабо доносится из-за двери, и
никто его не слышит.
182. Интерьер. Коридор первого класса.
Томас Эндрюс открывает двери кают, проверяя, что люди вышли.
ЭНДРЮС:
— Есть тут кто-нибудь?
Роуз, запыхавшись, подбегает к нему.
РОУЗ:
— Мистер Эндрюс, слава богу! Где начальник охраны держит кого-нибудь под арестом?!
ЭНДРЮС:
— Что? Вы должны немедленно сесть в лодку!
РОУЗ:
— Нет! Я сделаю это с вашей помощью или без нее, сэр. Но без нее будет дольше.
ЭНДРЮС:
(устало)
— Поезжайте на лифте до самого низа, поверните налево, спуститесь по служебной лестнице, потом
поверните направо.
РОУЗ:
— Вниз, налево, направо. Я поняла.
ЭНДРЮС:
— Торопитесь, Роуз!
183. Интерьер. Фойе. Лифты.
Роуз подбегает к лифтам в тот момент, когда последний машинист закрывает лифт, чтобы уйти.
МАШИНИСТ:
— Простите, мисс, лифты закрыты...
Не задумываясь, она хватает его и заталкивает обратно в лифт.
РОУЗ:
— Я не буду с вами церемониться, черт возьми!! Я никогда в жизни больше не стану церемониться!
Опускай меня сейчас же!!
Машинист, мямля, закрывает ворота и запускает лифт.
184. Экстерьер. Океан. Шлюпка №6.
Молли и два моряка гребут, они отплыли на расстояние около 100 футов. Этого достаточно, чтобы
видеть, что корабль уходит под воду, - расстояние от носовых перил до поверхности уже менее 10
футов.
МОЛЛИ:
— Давайте, девочки, присоединяйтесь, это вас согреет. Вперед, Рут. Хватай весло!
Рут уставилась на зрелище великого корабля, чьи ряды огней под углом отражаются в зловещем
черном зеркале Атлантики.
185. Интерьер. Лифт первого класса. Коридоры.
Сквозь украшенную железную дверь кабины лифта Роуз видит проезжающие мимо палубы. Лифт
движется медленно. Вдруг ледяная вода заливает ей ноги. Она кричит от неожиданности. Так же
реагирует и машинист.
Лифт останавливается на фут в ледяной воде, шокируя ее. Роуз рывком открывает двери и
выплескивается, поднимая свою длинную юбку, чтобы она не мешала двигаться. Когда она
оглядывается, лифт за ее спиной возвращается наверх.
РОУЗ:
— Налево, служебный вход.
Она замечает его и спускается вниз в затопленный коридор. Место очевидно опустевшее. Она
предоставлена самой себе.
РОУЗ:
— Направо, направо... направо.
Она поворачивает в перекрестный коридор, спускаясь в холл. Виден ряд дверей с каждой стороны.
РОУЗ:
— Джек? Джееееек??
186. Интерьер. Кабинет начальника охраны. Коридор.
Джек безуспешно тянет за трубу снова, напрягаясь до красноты. Обессилев, он падает на скамью,
осознавая, что прикован. Потом сквозь дверь он слышит ее голос.
ДЖЕК:
— Роуз!!! Я здесь!
187. В холле.
Роуз слышит голос Джека за спиной. Она поворачивается и бежит обратно, определяя нужную
дверь, потом открывает ее, создавая небольшую волну.
Роуз подходит к Джеку и обнимает его.
РОУЗ:
— Джек, Джек, Джек... Прости меня, прости меня.
Они стесняются счастья видеть друг друга.
ДЖЕК:
— Это Лавджой положил его в мой карман.
РОУЗ:
— Я знаю, я знаю.
ДЖЕК:
— Посмотри, может ты сможешь найти ключ среди тех.
(показывает на шкаф с ключами)
Посмотри в тех ящиках. Это маленький латунный ключ.
Роуз целует его лицо и еще раз обнимает его, потом начинает обыскивать стол.
ДЖЕК:
— Так... как ты узнала, что я этого не делал?
РОУЗ:
— Я не узнавала.
(она смотрит на него)
Я просто поняла то, что уже знала.
Они обмениваются взглядами, потом Роуз продолжает обыскивать комнату, обшаривая выдвижные
ящики и шкафы. Джек видит движение в иллюминаторе и выглядывает. Спасательная шлюпка,
видимая снизу, опускается на поверхность воды.
188. Экстерьер. «Титаник». Первая шлюпка.
Пока моряки отвязывают фалы, первая шлюпка покачивается на волнах рядом с корпусом корабля.
Люсиль и сэр Космо Дафф-Гордон сидят с десятком других людей в лодке, на четверть заполненной
пассажирами.
ЛЮСИЛЬ:
— Я не выношу маленькие лодки. Я точно знаю, у меня начнется морская болезнь. Она всегда
мучает меня в маленьких лодках. О боже, там внизу человек.
В иллюминаторе под поверхностью океана она видит Джека, смотрящего на нее... лицо в ореоле
света под водой.
189. Интерьер. Кабинет начальника охраны.
Роуз прекращает переворачивать комнату вверх дном и останавливается, тяжело дыша.
РОУЗ:
— Тут нет ключа.
Они осматривают воду, теперь почти в два фута глубиной. Джек поднял ноги на скамью.
ДЖЕК:
— Ты должна сходить за помощью.
РОУЗ:
(кивая)
— Я скоро вернусь.
ДЖЕК:
— Я буду ждать тут.
Она выбегает, оглядываясь на него у двери, потом шагает прочь по воде. Джек смотрит вниз на
бурлящую воду.
190. Интерьер. Лестница и коридоры.
Роуз выходит в холл к лестнице, ведущей на следующую палубу. Она поднимается по ней, и ее
длинная юбка оставляет мокрый след, похожий на след гигантской улитки. Ее вес сильно тянет Роуз
вниз. Она отрывает пуговицы и быстро освобождается от вещи, затем прыгает на лестницу в чулках
и нижней юбке длиной до колен и обнаруживает себя находящейся в...
191. В длинном коридоре...
Лабиринт коридоров в носовой части третьего класса.
Роуз здесь одна. Протяжный гул металла под давлением воды эхом отдается по холлу, пока корабль
продолжает погружаться. Она бежит вниз по уже опустевшему холлу.
РОУЗ:
— Эй! Кто-нибудь?!
Она сворачивает за угол и в удивлении бежит вдоль другого коридора. Холл погрузился в
отражающую свет мерцающую воду. Граница воды медленно движется по направлению к ней.
Появляется молодой мужчина, который в беге разбрызгивает воду. Без остановки он спешит мимо
нее, его глаза безумны...
РОУЗ:
— Помогите мне! Нам нужна помощь!
Он не оглядывается. Это похоже на кошмар: слышен гул корабельного остова со вселяющими ужас
звуками.
Огни мигают и гаснут, погружая все в полный мрак. Пауза. Потом они снова загораются. Роуз
учащенно дышит. Одно мгновенье мрака было самым ужасным мгновеньем в ее жизни.
Из-за ближайшего угла выбегает стюард, его руки полны спасательных жилетов. Он не ждет, что
встретит кого-то в этой секции. Стюард сильно хватает Роуз за руку, волоча ее за собой, как
капризного ребенка.
СТЮАРД:
— Пойдемте, мисс, я выведу вас наверх, вот так.
РОУЗ:
— Подождите, стойте! Мне нужна ваша помощь! Там...
СТЮАРД:
— Никакой паники, мисс. Пойдемте со мной!
РОУЗ:
— Нет, отпустите меня! Вы идете не туда!
Стюард не слушает. И он не хочет ее отпускать.
Роуз кричит ему в ухо, и когда тот поворачивается, она ударяет его прямо в нос. Шокированный,
стюард отпускает ее и отступает.
СТЮАРД:
— Идите к черту!
РОУЗ:
— Пока, придурок!
Стюард убегает, держась за свой разбитый нос. Роуз плюет в его сторону. Так, как учил ее Джек.
Она оглядывается и видит стеклянный ящик с пожарным топором. Роуз разбивает стекло ящика
потрепанным чемоданом, который брошен неподалеку, потом хватает топор и возвращается туда,
откуда пришла.
192. На лестнице.
На лестнице Роуз смотрит вниз, и у нее захватывает дух. Вода затопила пять нижних ступенек. Роуз
спускается и наклоняется, чтобы заглянуть в коридор, где находится комната с захваченным
Джеком.
Она погружается в воду, которая достигает ей до груди... и летит вперед, держа топор над головой
двумя руками. Роуз морщится от боли, причиняемой ей буквально ледяной водой.
193. Интерьер. Кабинет начальника охраны.
Джек влез на скамью и крепко держится за трубу. Роуз пробирается внутрь, держа топор над
головой.
РОУЗ:
— Это подойдет?
ДЖЕК:
— Сейчас посмотрим.
Они оба ужаснулись, но пытаются сдержать панику. Джек располагает цепь, соединяющую два
наручника, так, чтобы она оказалась туго натянутой поперек стальной трубы. Цепь, естественно,
очень короткая, и потому он держит свои уязвимые запястья по другую сторону трубы.
ДЖЕК:
— Сделай пару взмахов для практики.
Роуз поднимает топор и втыкает его в деревянный шкаф.
ДЖЕК:
— А теперь постарайся еще раз попасть в то же место.
Она сильно замахивается, и острие втыкается в четырех дюймах от прежнего места.
ДЖЕК:
— Ну ладно, хватит упражняться.
Он морщится, напрягаясь, пока Роуз заносит топор. Она должна ударить в цель примерно в дюйм
шириной со всей силой, на которую способна, и оставить целыми его руки с другой стороны.
ДЖЕК:
(держась невозмутимо)
— Ты можешь сделать это, Роуз. Ударь со всей силы, я верю тебе.
Джек закрывает глаза. То же делает и она.
Топор падает вниз. Кланг! Роуз, осторожно открывая глаза, видит... улыбающегося Джека с
разрубленной пополам цепью.
Она отшвыривает топор, со всей силы отбрасывая его от себя.
ДЖЕК:
— Прекрасная работа, Поль Бенуа!
Джек спускается вниз в воду следом за ней. Секунду он не может дышать.
ДЖЕК:
— Черт! Прошу прощения за мой французский. Ой-ой-ой, какая холодная! Вперед, уходим.
Они выходят в холл. Роуз пытается добраться до лестницы, чтобы подняться наверх, но Джек
останавливает ее. Лестница остается видимой лишь примерно на фут.
ДЖЕК:
— Слишком глубоко. Мы найдем другой выход.
194. Экстерьер. Лодка №6 и «Титаник».
Сжать на буквы «Титаник», красующиеся на два фута в высоту на носу обреченного корабля. Когда-
то возвышавшиеся на 50 футов над водой, теперь они медленно соскальзывают к поверхности. Мы
видим надпись золотом по черному, которая становится тусклой и покрытой рябью в зеленой воде
по мере погружения.
195. В шестой лодке.
Рут смотрит на «Титаник», пригвожденная зрелищем погибающего корабля. Бушприт теперь почти
над самой поверхностью. Еще одна ракета взрывается над головой. Бум! Она освещает целую
область, и мы видим в воде полдюжины отплывающих лодок.
МОЛЛИ:
— Не каждый день увидишь такое.
196. Интерьер. Шотландская дорожка. Палуба Е.
Самый длинный коридор на корабле протянут почти во всю длину судна, им пользовалась команда и
третий класс. Сейчас пассажиры третьего класса как беженцы движутся по нему по направлению к
корме.
Бах! Деревянная дверная коробка раскалывается, и дверь разламывается под давлением плеча
Джека. Он и Роуз вылезают в коридор. Стюард, который был неподалеку в группе людей, наступает
на них.
СТЮАРД:
— Эй, вы! Вы должны заплатить за это. Это собственность «Уайт Стар Лайн»...
ДЖЕК И РОУЗ:
(обернувшись вместе)
— Заткнись!
Джек уводит Роуз прочь от ошарашенного стюарда. Они присоединяются к отставшим пассажирам,
следующим к корме. Кое-где коридор почти полностью перегорожен большими семьями,
перевозящими свой багаж.
Ирландская женщина дает Роуз покрывало, больше из соображений благопристойности, нежели
потому, что та дрожит и ее губы посинели.
ИРЛАНДКА:
— Вот, девочка, укройся.
Джек трет Роуз руки и пытается согреть ее, пока они идут. Муж женщины предлагает им флягу с
виски.
ИРЛАНДЕЦ:
— Это устранит озноб.
Роуз берет широкий ремень и передает его Джеку. Он улыбается и подпоясывается. Джек толкает
ряд дверей и железных ворот, встречающихся на пути, находя их все закрытыми.
197. Экстерьер. Шлюпочная палуба.
На шлюпочной палубе работа переместилась к группе кормовых лодок с номерами 9, 11, 13 и 15 по
правой стороне и 10, 12, 14 и 16 по левой. Темп работы более скорый. Мы видим команду и
офицеров, бегущих действовать к шлюпбалкам. Их самоуверенность исчезла.
Кэл пробирается сквозь толпу в поисках Роуз. Вокруг него царит хаос и замешательство. Женщина
зовет ребенка, который затерялся в толпе. Мужчина кричит что-то над головами людей. Рядом с
рукой второго офицера Лайтоллера, пока тот готовит к посадке лодку 10, стоит женщина.
ЖЕНЩИНА:
— Вы не задержите на момент лодку? Я должна вернуться и взять кое-что в каюте...
Лайтоллер хватает ее и сам сажает в лодку. Томас Эндрюс бросается к нему сразу же после этого.
ЭНДРЮС:
— Почему лодки заполнены лишь наполовину?!
Лайтоллер проходит мимо него и помогает моряку освободить запутавшийся фал.
ЛАЙТОЛЛЕР:
— Не сейчас, мистер Эндрюс.
ЭНДРЮС:
(указывая вниз на воду)
— Посмотрите туда... Двадцать или около того в лодке вместимостью в шестьдесят пять. И я видел
одну лодку, в которой было только двенадцать. Двенадцать!
ЛАЙТОЛЛЕР:
— Ну... мы не были уверены в массе...
ЭНДРЮС:
— Чепуха! Шлюпки были испытаны в Белфасте со вместимостью в семьдесят человек. Заполните эти
лодки, мистер Лайтоллер. Ради всего святого, заполните!
Кадр переходит на Кэла. Он видит Лавджоя, спешащего к нему навстречу через проход,
соединяющий левую и правую стороны шлюпочной палубы.
ЛАВДЖОЙ:
— Ее нет и на правой стороне.
КЭЛ:
— Мы теряем время. А эти наглые командиры...
(указывая на Лайтоллера)
...не дадут никакому мужчине сесть в лодку.
ЛАВДЖОЙ:
— В одну из шлюпок на другой стороне сажают и мужчин.
КЭЛ:
— Потом, это наша игра. Но мы до сих пор нуждаемся в какой-нибудь подстраховке.
(он двигается вперед)
Пошли.
Кэл преображается, следуя вперед за Лавджоем. Кадр переходит на полностью одетую пожилую
пару, Иду и Исадора Штраус.
ИСАДОР:
— Ида, пожалуйста, садись в лодку.
ИДА:
— Нет. Мы прожили вместе 40 лет, и куда... пойдешь ты, туда пойду и я. Не спорь со мной, Исадор,
ты знаешь, что это нехорошо.
Он смотрит на нее с печалью и большой любовью. Они нежно обнимаются.
ЛАЙТОЛЛЕР:
— Опускайте!!
198. Экстерьер. Мостик. Верхняя передняя палуба.
Бак судна... место, где Джек и Роуз впервые целовались... перила носа уходят под воду. Вода
затопляет брашпили и носовую палубу.
Смит шагает к перилам мостика и смотрит вниз на верхнюю палубу. Вода выступает над бортами,
верхняя палуба становится на одном уровне с водой. Двое мужчин бегут через палубу,
разбрызгивая воду. За спиной Смита Боксхолл выпускает еще одну ракету.
199. Вырезано.
200. Вырезано.
201. Интерьер. Коридоры палубы Е и лестница.
Фабрицио, стоящий с Хельгой Даал и ее семьей, слышит голос Джека.
ДЖЕК:
— Фабрицио! Фабри!
Фабрицио поворачивается и видит Джека и Роуз, прорывающихся сквозь толпу. Он и Джек
обнимаются как братья.
ФАБРИЦИО:
— Все лодки уходят.
ДЖЕК:
— Мы либо выберемся отсюда, либо захлебнемся морской водой. Где Томми?
Фабрицио, вытянув руку над плотной толпой, указывает на лестницу.
Томми схватился руками за решетку стальных ворот, которые преграждают путь на лестницу. Люди
из команды открывают ворота примерно на фут, и несколько женщин протискиваются через них.
СТЮАРД №2:
— Только женщины. Никаких мужчин. Мужчинам нельзя!!
Но несколько испуганных мужчин, не понимающих по-английски, пытаются втиснуться в дыру,
силой открывая ворота. Люди из команды и стюарды толчками и ударами впихивают их обратно.
СТЮАРД №2:
— Назад! Все назад!
(людям из команды)
Закрывайте ворота!!
Команда изо всех сил старается снова закрыть ворота. Стюард №2 размахивает небольшим
револьвером. Другой держит пожарный топор. Они закрывают ворота, и среди толпы поднимается
вопль, люди бросаются вперед, ударяясь о сталь и крича на нескольких языках.
ТОММИ:
— Ради бога, люди, там внизу дети! Выпустите нас, дайте нам шанс!
Но люди из команды теперь напуганы. Они должны держать ситуацию под контролем и имеют дело
со сбродом. Томми отступает и, протискиваясь сквозь толпу, спускается вниз по лестнице. Он
присоединяется к Джеку, Роуз и Фабрицио.
ТОММИ:
— Это безнадежно.
ДЖЕК:
— Ну, что бы мы ни решили делать, нам лучше это сделать побыстрее.
Фабрицио поворачивается к Хельге, умоляющей его быть попонятнее.
ФАБРИЦИО:
(с большим количеством ручных жестов)
— Каждый... все вы... сейчас пойдемте со мной. Мы идем к лодкам. Мы идем к лодкам. Капито?
Пошли!
Даалы не могут понять, что он говорит. Они видят его настойчивость, но Олаф Даал, глава
семейства, качает головой. Он не будет паниковать и не позволит своей семье идти за этим парнем.
ФАБРИЦИО:
— Хельга... пер фавор... пожалуйста... пойдем со мной, я удачливый. Мой жребий – добраться до
Америки.
Хельга целует его, потом возвращается, чтобы остаться со своей семьей. Джек кладет руку ему на
плечо, его глаза просят: «Отпусти».
ФАБРИЦИО:
— Я никогда тебя не забуду.
Он поворачивается к Джеку, который пробирается через толпу. Обернувшись, Фабрицио видит, как
лицо Хельги тонет в толпе.
202. Вырезано.
203. Вырезано.
204. Интерьер. Каюта Роуз и Кэла.
Клац! Кэл открывает свой сейф и роется в нем. Пока Лавждой наблюдает за его действиями, Кэл
вытаскивает две пачки банкнот, все еще упакованных в банковскую обертку. Потом он вынимает
«Сердце океана», кладет его в карман своего пальто и закрывает сейф.
КЭЛ:
(показывая пачки банкнот)
— Я сам хозяин своей удачи.
ЛАВДЖОЙ:
(показывая свой револьвер на поясе)
— Так и я тоже.
Кэл улыбается, запихивая деньги в карман. Они выходят.
205. Интерьер. Корма. Третий класс.
Джек, Роуз, Фабрицио и Томми заблудились в поисках выхода. Они протискиваются мимо
озадаченных пассажиров... проходят мимо матери, меняющей пеленки своему ребенку на верхней
части покосившейся от погружения вентиляционной трубы... мимо женщины, гневно спорящей с