сербо-хорватским мужчиной, за которыми следует их ребенок... мимо мужчины, на коленях

утешающего сидящую на полу рыдающую женщину... мимо еще одного мужчины с англо-арабским

словарем, пытающегося расшифровать надписи, пока его жена и ребенок терпеливо ждут.

Джек и другие попадают на узкую лестницу и поднимаются на две палубы вверх. Наконец они

доходят до маленькой группы людей, налегающих на стальные ворота. Мужчины третьего класса

кричат на испуганного стюарда.

СТЮАРД:

— Все идите на главную лестницу. Там вас рассортируют.

Джек бросает взгляд на эту сцену и окончательно теряет самообладание.

ДЖЕК:

— Черт бы тебя побрал, сукин сын!!

Он хватает один конец скамьи, привинченной болтами к полу на лестничной площадке, и начинает

ее отрывать. Томми и Фабрицио присоединяются к нему. Они отдирают болты и освобождают

скамью. Роуз догадывается, что они собираются сделать, и расчищает им путь среди ожидающих

людей наверху лестницы.

РОУЗ:

— Отойдите в сторону! Быстро отойдите в сторону!

Джек и Томми поднимаются по ступенькам со скамьей и со всей силы таранят ею ворота, которые

разрушаются от их действий и падают наружу, чуть не задев стюарда. Следуя за Джеком, толпа

стремится на выход. Роуз подходит к съежившемуся стюарду и говорит абсолютно надменным

тоном:

РОУЗ:

— Если у вас есть хоть капля желания продолжить свою трогательную работу в компании «Уайт

Стар Лайн», я советую вам проводить этих добрых людей на шлюпочную палубу... быстро!

Группа добивается успеха - стюард молча кивает им в нужную сторону.

206. Экстерьер. Шлюпка №6. «Титаник». Ночь.

Рут гребет с Молли Браун, двумя другими женщинами и несведущими моряками. Обессилев, она

кладет весла и оглядывается на корабль.

Все еще освещенный огнями, он под углом погружается в воду и затонул уже до фокмачты.

Вылетает еще одна ракета, освещая широкую область... дюжина шлюпок отплывает от корабля.

207. У перил шлюпочной палубы.

Капитан Смит кричит шлюпке 6 в большой металлический рупор.

СМИТ:

— Вернитесь! Вернитесь на корабль!

Главный офицер Уайлд присоединяется к нему, испуская пронзительный свист.

208. На шлюпке №6.

Резкий свист разносится над водой. Старшина Хитчинс с испугом сжимает руль.

ХИТЧИНС:

— Воронка затянет нас вниз, если мы вернемся.

МОЛЛИ:

— У нас есть свободные места. Говорю вам, мы вернемся.

ХИТЧИНС:

— Нет! Сейчас здесь мы, а не они. И я главный на этой шлюпке! Гребите!!

209. У перил шлюпочной палубы.

Капитан Смит медленно опускает рупор.

СМИТ:

— Глупцы.

210. Интерьер. Фойе палубы А.

Когда Кэл и Лавджой пересекают фойе, они сталкиваются с Бенджамином Гугенхеймом и его слугой,

одетых в белые галстуки, фраки и верхние шляпы.

КЭЛ:

— По какому случаю, Бен?

ГУГЕНХЕЙМ:

— Мы должны были одеться в парадное, чтобы быть готовыми встретить смерть, как подобает

джентльменам.

КЭЛ:

— Превосходно, Бен.

(продолжая идти)

Я безусловно передам это вашей жене... когда прибуду в Нью-Йорк.

211. Интерьер. Курительная комната первого класса.

До сих пор две карточные игры в самом разгаре. В комнате царят безмолвие и благовоспитанность.

КАРТЕЖНИК:

— Кажется, у нас на сей раз тяжелая рука.

212. Экстерьер – интерьер. Прогулочная палуба А.

Кэл и Лавджой целенаправленно идут по корме. Они проходят главного повара Джоухина, который

покрылся потом, выбрасывая палубные стулья за борт. После того, как они прошли, Джоухин

останавливается, достает из пакета бутылку скотча и открывает ее. Потом он ее осушает, тоже

выбрасывает за борт и останавливается, чтобы передохнуть.

213. Экстерьер. Шлюпочная палуба и кормовая часть палубы А.

Вокруг оставшихся на корме лодок начинается паника. Все три класса теперь смешались в толпе.

Офицеры еще раз предупреждают о том, чтобы мужчины отошли от шлюпок. Толпа проталкивается

ближе.

Моряк Скаротт размахивает рычагом шлюпки 14, чтобы воспрепятствовать надвигающейся толпе

мужчин, которые, похоже, готовы к захвату лодки. Несколько мужчин разрывают ограждения и

бросаются вперед.

Лайтоллер вытаскивает свой револьвер Уэбли и нацеливается на них.

ЛАЙТОЛЛЕР:

— Назад! К порядку!

Мужчины возвращаются. Пятый офицер Лоу, стоящий в лодке, кричит команде.

ЛОУ:

— Опускайте слева и справа!

Лайтоллер отворачивается от толпы и, не видя ее, открывает барабан револьвера. Глубоко

вздохнув, он начинает его заряжать.

214. Экстерьер. Шлюпочная палуба, корма, правый борт.

Кэл и Лавджой подходят к Мэрдоку, когда он опускает свою последнюю шлюпку.

КЭЛ:

— Мы опоздали.

ЛАВДЖОЙ:

— Там есть еще несколько лодок. Оставайтесь у этой... с Мэрдоком. Он, должно быть, очень...

практичен.

215. На воде.

На воде царит иная паника. 13 шлюпка, уже опущенная на воду, но все еще с неотсоединенными

фалами, уперлась кормой в воду. Она очутилась как раз под шлюпкой 15, которая давит прямо

сверху.

В панике пассажиры кричат команде наверху, чтобы те остановили спуск. Команда игнорирует

крики. Несколько мужчин поднимают руки, тщетно пытаясь удержать 5 тонн веса лодки 15,

накрывающей их.

Фред Барретт, кочегар, вытаскивает нож и прыгает на фалы, карабкаясь прямо над людьми. Он

обрезает кормовые фалы, пока человек из команды режет передовые канаты. 13 шлюпка выходит

из-под 15 за несколько секунд до того, как вторая со шлепком касается воды.

Кэл, нагнувшись за перила, слышит выстрел пистолета.

216. Экстерьер. Шлюпочная палуба. Палуба А, корма, левый борт.

В шлюпке №14 пятый офицер Лоу стреляет из пистолета, чтобы отпугнуть стадо мужчин,

собирающихся прыгнуть в лодку, которая следует мимо открытой прогулочной палубы А.

ЛОУ:

— Все назад!

Бах! Бах!

217. Экстерьер. Шлюпочная палуба, правый борт, корма.

Раздается эхо от выстрелов.

КЭЛ

— Это начало конца. У нас больше нет времени.

Кэл видит трех пробегающих собак, среди них - черный французский бульдог. Кто-то освободил

животных из питомника.

Он наблюдает, как Мэрдок поворачивается от шлюпбалок лодки 15 и идет к носу корабля. Кэл

догоняет его и преграждает ему дорогу.

КЭЛ:

— Мистер Мэрдок, как вы понимаете, я бизнесмен, и предлагаю вам сделку.

218. Вырезано.

219. Экстерьер. Шлюпочная палуба, левый борт.

Джек, Роуз и остальные попадают на шлюпочную палубу со служебной лестницы за третьим

дымоходом. Они смотрят на пустые шлюпбалки.

РОУЗ:

— Лодок нет!

Она видит полковника Грейси, стремительно идущего вдоль по палубе и сопровождающего двух

леди из первого класса.

РОУЗ:

— Полковник! Остались ли еще лодки на левом борту?

ГРЕЙСИ:

(уставившись на ее запачканный вид)

— Да, мисс... есть еще пара лодок. Сюда, я провожу вас!

Джек хватает ее руку, и они бегут за Грейси с увязавшимися следом Томми и Фабрицио.

Под углом на оркестр... невероятно, но они все еще играют. Джек, Роуз и другие бегут по

направлению к нему.

ТОММИ:

— Музыка для поддержки. Теперь я еду первым классом.

220. Экстерьер. Шлюпочная палуба, правый борт по направлению

движения.

Через перила палубы Б вода льется как на плотине. Камера проплывает мимо палубы А к

шлюпочной палубе, где Мэрдок и его команда возятся со складным механизмом самой верхней

шлюпбалки.

Примечание: там находятся четыре так называемых «раскладушки», или «шлюпки Энгельхардта»,

включая две, которые хранятся на крыше над офицерскими рубками.

Толпа рассыпана, большинство людей все еще на корме. Кэл вытаскивает руку из кармана своего

пальто и засовывает пачки банкнот в нагрудный карман шинели Мэрдока.

КЭЛ:

— Так мы поняли друг друга?

МЭРДОК:

(коротко кивая)

— Как скажете, сэр.

Удовлетворенный Кэл отходит. Он обнаруживает себя ожидающим посадку вслед за Брюсом Исмеем.

Исмей не смотрит ни на него, ни на других. В этот момент Лавджой подходит к Кэлу.

ЛАВДЖОЙ:

— Я нашел ее. Она на левой стороне. С ним.

МЭРДОК:

— Женщины и дети? Есть еще женщины и дети?

(косясь на Кэла)

Кто-нибудь еще?

Кэл жадно смотрит на его лодку... его час пробил.

КЭЛ:

— Пошло все к черту! Пошли.

Он и Лавджой следуют на левую сторону, срезая напрямик через мостик.

Брюс Исмей, уловив возможность, быстро садится в раскладушку С. Он фиксирует взгляд прямо

перед собой, не встречаясь глазами с Мэрдоком.

МЭРДОК:

(уставившись на Исмея)

— Опускайте.

221. Экстерьер. Шлюпочная палуба. Левая сторона. Ночь.

На левой стороне Лайтоллер сажает людей в лодку 2. В руке он держит пистолет. Двадцатью

футами ниже морская вода заливается в двери и окна гостиной палубы Б. Люди слышат шум воды,

проникающей в корабль.

ЛАЙТОЛЛЕР:

— Женщины и дети, пожалуйста. Только женщины и дети. Отойдите, сэр.

Даже несмотря на руки Джека, обнимающие ее, Роуз дрожит от холода. Рядом с ней женщина с

двумя маленькими дочерьми смотрит прямо в глаза мужу. Она знает, что никогда больше не увидит

его.

МУЖ:

— До свидания, до встречи... до скорой встречи.

(двум дочкам)

Идите с мамой.

Женщина залезает с детьми в лодку, пряча от них свои слезы. Сквозь натянутую улыбку мужчина

задыхается от эмоций.

МУЖ:

— Держите маму за руку и будьте хорошими девочками. Вот так.

Кто-то из женщин сдерживается, других переполняют чувства и стремление попасть в лодки.

Мужчина набрасывает записку и передает ее женщине в лодке.

МУЖЧИНА:

— Пожалуйста, передай это моей жене в ДеМойне, Йова.

Джек смотрит на Томми и Фабрицио.

ДЖЕК:

— Вам лучше попытаться с другой стороны.

Они кивают и убегают в поисках дороги вокруг рубки.

РОУЗ:

— Я не сяду в лодку без тебя.

ДЖЕК:

— Садись в лодку, Роуз.

Подходит Кэл.

КЭЛ:

— Да. Садись в лодку, Роуз.

Роуз поражена встрече с ним. Она инстинктивно прижимается к Джеку. Кэл смотрит на нее,

оставаясь на своем месте, дрожа от вида ее мокрой нижней юбки и чулок, непристойных для леди в

1912 году.

КЭЛ:

— Боже мой, посмотри на себя.

(снимая свое пальто)

Вот, надень это.

Роуз в оцепенении надевает его. Кэл делает это для благопристойности, а не от того, что ей

холодно.

ЛАЙТОЛЛЕР:

— Живее, леди. Садитесь в лодку. Быстрее, пожалуйста!

ДЖЕК:

— Иди. Я сяду вслед за тобой.

РОУЗ:

— Нет. Только с тобой!

Ее совершенно не волнует, что Кэл стоит рядом. Он видит взаимоотношения Джека и Роуз, и его

челюсть отвисает. Но потом Кэл наклоняется к ней и говорит...

КЭЛ:

(тихо)

— На другой стороне есть лодки, в которые сажают мужчин. Я и Джек в безопасности. Мы оба.

ДЖЕК:

(обнадеживающе улыбается)

— Со мной все будет в порядке. Поторопись, тогда мы быстрее... сядем в другую лодку.

КЭЛ:

— Садись... скорее, она почти заполнена.

Лайтоллер хватает руку Роуз и сажает ее в лодку. Она тянется к Джеку, и ее пальцы на мгновенье

задевают его. Потом Роуз обнаруживает себя усаженной в лодку. Все происходит неопределенно и в

спешке.

ЛАЙТОЛЛЕР:

— Опускайте!

Двое мужчин у перил смотрят, как лодка начинает опускаться.

КЭЛ:

(тихо)

— А врешь ты хорошо.

ДЖЕК:

— Почти так же хорошо, как ты.

КЭЛ:

— Я всегда побеждаю, Джек. Так или иначе.

(улыбается, глядя на него)

Жаль, я не сохранил рисунок. Должно быть, завтра утром он будет стоить дороже.

Джек знает, что Кэл на взводе. Он смотрит вниз на Роуз, не желая терять ни секунды в миг

прощания.

222. Осознание Роуз...

В медленном движении: тросы в блоках начинают шевелиться, и моряки начинают опускать

шлюпку. Все звуки исчезли... Лайтоллер отдает распоряжения, его губы движутся... но Роуз слышит

только, как кровь стучит у нее в ушах... это не может произойти... ракета в замедленном движении

выстреливает наверху, окружая Джека ореолом света... волосы Роуз медленно развеваются, пока

она смотрит на него, все больше отдаляясь... она видит, как он машет рукой, в уголках ее глаз

выступают слезы, она не может поверить, но чувствует невыразимую боль...

Роуз все еще смотрит вверх, и слезы льются по ее лицу.

Неожиданно она двигается. Она перепрыгивает женщину, сидящую рядом с ней. Тянется к

планширу, хватаясь за него...

Прыгнув из лодки на перила прогулочной палубы А, она хватается за них и карабкается через

ограду. Шлюпка 2 продолжает опускаться. Но Роуз вернулась на «Титаник».

ДЖЕК:

— Нет, Роуз! Нет!!!

Джек несется от перил, бежит по ближайшему пути вниз на палубу А.

Для Хокли видеть ее прыжок – это уже черезчур. Она готова умереть за этого человека, этого

грязного мерзавца. Он ослеплен яростью, омрачившей его разум.

223. Интерьер. Парадная лестница.

Следовать за Джеком: Джек ударяется о двери фойе и летит вниз по лестнице. Он видит, как она

вбегает в фойе палубы А и бежит навстречу, длинное пальто Кэла развевается за ней следом.

Они встречаются у основания лестницы и сталкиваются в объятия.

ДЖЕК:

— Роуз, Роуз, ты такая глупая, ты ненормальная...

И все это время он целует ее и сжимает так крепко, как только может.

РОУЗ:

— Ты прыгаешь, и я прыгаю, так?

ДЖЕК:

— Так.

Хокли заходит и бежит к перилам. Глядя вниз, он видит их в объятиях. Лавджой подходит за Кэлом

и кладет на него руку, удерживая, но Кэл оборачивается и в одно мгновенье выхватывает из кобуры

Лавджоя пистолет.

Кэл бежит вдоль перил и вниз по лестнице. Пока он несется за ними, он поднимает пистолет. Вопя

от злости, он стреляет.

Резной херувим у основания парадной лестницы разлетается на куски. Джек тянет Роуз по

направлению к другой лестнице, ведущей на нижнюю палубу. Кэл стреляет снова, спускаясь за

ними по ступенькам. Пуля пролетает мимо и врезается в дубовую панель над головой Джека, пока

он тянет Роуз вниз на следующий лестничный пролет.

Хокли наступает на деревянную голову статуи херувима и падает. Пистолет с грохотом ударяется о

мраморный пол. Кэл встает и, шатаясь как пьяный, поднимает его.

224. Интерьер. Приемная палубы Д.

Основание парадной лестницы затоплено на несколько футов. Джек и Роуз спускаются и бегут

прямо по воде, пересекая вброд залу, пол которой наклонился под углом. Они достигают сухого

места у входа в обеденный салон.

Камера: Хокли кружится вниз по лестнице и успевает увидеть Джека и Роуз бегущими по воде по

направлению к обеденному салону. Он дважды стреляет. Рядом с ними разлетаются брызги, но

стрелок не попадает в цель.

Вокруг ног Кэла бурлит вода, и он отступает, поднимаясь на несколько ступенек вверх по лестнице.

Вокруг него раздается скрип и скрежет дерева.

КЭЛ:

(крича им)

— Ну и наслаждайтесь друг другом!!

Лавджой появляется вслед за ним. Кэл неожиданно вспоминает что-то и начинает смеяться.

ЛАВДЖОЙ:

— Что же могло так вас рассмешить?

КЭЛ:

— Я положил бриллиант в карман моего пальто. А потом оставил мое пальто... на ней.

Он с болезненной миной поворачивается к Лавджою, сверкая глазами.

КЭЛ:

— Я отдаю его вам... если вы сможете его получить.

Он отдает Лавджою пистолет и поднимается вверх по лестнице. Лавджой размышляет об этом...

потом кидается в воду. Ледяная вода достигает ему до пояса, когда он пересекает затопленный

участок в обеденном салоне.

225. Интерьер. Обеденный салон.

Лавджой передвигается среди столов и богато украшенных колонн, разыскивая... прислушиваясь...

его глаза живо отслеживают море столов, столы повсюду. Серебряный поднос сползает с покатой

поверхности, ударяясь о столы и колонны.

Лавджой оглядывается на звук. Вода поступает за ним в залу, широким потоком разливаясь на сто

футов. Приемная теперь похожа на взбаламученное озеро, а парадная лестница затоплена до

первой площадки. Чудовищный скрежет эхом разносится по кораблю.

На Джека и Роуз, согнувшихся за столом где-то посередине залы. Они видят, как вода движется на

них, бурля над полом, и ползут вдоль залы к следующему ряду столов.

ДЖЕК:

(шепотом)

— Останься здесь.

Он отползает, пока... Лавджой проходит один ряд и смотрит вдоль столов. Ничего.

Корабль скрипит и скрежещет. Лавджой переходит к другому ряду.

Угол на металлическую тележку... высотой в пять футов и полную стопок фарфоровой посуды. Она

начинает скатываться вниз по проходу между столами.

Показать Роуз: тележка катится на Роуз и ударяется о стол. Груды тарелок падают вниз, разлетаясь

по полу и попадая на нее.

Она выползает и...

Лавжой видит Роуз и кидается за ней. Он быстро бежит к ней, держа пистолет на прицеле...

Тогда Джек отталкивает его в сторону. Они оба ударяются о стол, разбивая его, и падают на пол, в

воду, которая быстро струится между столов.

Джек и Лавджой борятся в ледяной воде. Джек коленями нажимает на руку Лавджоя, освобождает

из его руки пистолет и отбрасывает его. Лавджой карабкается и рвется за ним, но Джек ударяет его

прямо в солнечное сплетение, заставляя его скрючиться.

ДЖЕК:

— С наилучшими пожеланиями от чипева-фоллзских Доусонов.

Он хватает Лавджоя и швыряет его в богато украшенную нишу. Оглушенный Лавджой плюхается на

пол.

ДЖЕК:

— Бежим.

Джек и Роуз бегут к корме... поднимаются... входя на камбуз. Позади них столы становятся

островками в озере... а дальний конец залы затоплен до потолка.

Лавджой встает и оглядывается в поисках пистолета. Он вытаскивает его из воды и пробирается за

ними.

226. Интерьер. Камбуз. Лестница.

Они бегут через камбуз, и Роуз замечает лестницу. Роуз начинает подниматься, но Джек хватает ее

за руку и уводит вниз.

Они прячутся на лестничной площадке, когда Лавджой бежит к лестнице. Полагая, что они пошли

наверх (кто так не сделал бы?), он взбирается туда.

Джек и Роуз ждут, чтобы вернуться назад. Долгий скрипучий стон. Потом они слышат... как плачет

ребенок. Где-то внизу. Тогда они спускаются на несколько ступенек вниз, чтобы оглядеть нижнюю

палубу.

227. Интерьер. Коридоры палубы Е.

Коридор в воде примерно на фут глубиной. У стены стоит маленький мальчик лет трех на

расстоянии примерно 50 футов от них. Вода бурлит вокруг его ног, и он вопит.

РОУЗ:

— Мы не можем бросить его.

Джек кивает, они оставляют возможность выхода по лестнице и бегут к ребенку. Джек хватает

мальчика, и они бегут обратно к лестнице, но...

Стремительный поток водопадом захлестывает вниз с лестницы. За доли секунды он становится

слишком сильным, чтобы они шли против его напора.

ДЖЕК:

— Пошли.

Они идут, выбирая другую дорогу вниз по затопленному коридору и взбивая брызги с каждым

шагом. В конце холла – двойные железные двери. Пока Джек приближается к ним, он замечает, как

вода брызжет через дверные щели даже у потолка. Двери скрипят и начинают трещать под

давлением тонн.

ДЖЕК:

— Назад! Скорее назад!!

Роуз поворачивается и бежит назад тем путем, по которому они пришли, сворачивая в перекрестный

коридор. Там появляется человек. Он видит на руках Джека плачущего мальчика и отнимает его,

начиная ругать его по-русски. Он бежит с мальчиком к железной двери...

РОУЗ:

— Нет! Не туда! Вернитесь!

228.

Под натиском воды двойные двери открываются.

Стена воды врывается в коридор. Отец и ребенок тотчас исчезают.

Пока обрушивается водяной вал, закрывая пространство от пола до потолка, Джек и Роуз бегут за

угол. Вода гонится за ними, словно поезд. Они находят лестницу и поднимаются наверх.

229. Интерьер. Лестница.

Джек и Роуз прыгают на ступеньки лестницы, в то время как вспенившаяся вода бурлит и затопляет

пространство за ними. Им приходится отступить к притолоке, где наверху лестницы расположены

закрытые стальные ворота. Джек борется с судьбой, пытаясь сломать прутья.

На лестничной площадке стоит испуганный стюард и при виде воды, затопляющей лестницу,

поворачивается, чтобы бежать.

ДЖЕК:

— Стойте! Стойте! Помогите нам! Откройте ворота.

Стюард собирается убежать. Вода бьет ключом вокруг Джека и Роуз, заливаясь сквозь ворота и

прижимая их. За несколько секунд она затопляет их до пояса.

РОУЗ:

— Помогите нам! Пожалуйста!

Стюард останавливается и смотрит назад. Он видит Джека и Роуз у ворот, их руки протянуты сквозь

ограду... видит воду, врывающуюся через ворота на лестничную клетку.

СТЮАРД:

— Вот черт!

Он возвращается, с трудом преодолевая поток, отстегивает с пояса связку ключей и изо всех сил

старается открыть висячий замок, пока вода фонтанирует вокруг него.

Свет мигает короткими вспышками, и лестничная площадка погружается во мрак.

Вода достигает замка, и стюард пытается открыть наощупь.

ДЖЕК:

— Давай! Ну же!

Джек и Роуз уже прямо у потолка...

Вдруг ворота поддаются и открываются. Джек и Роуз вырываются наружу под напором воды и

взбираются по лестнице на другую лестничную площадку, следуя за стюардом вверх на палубу.

230. Экстерьер. Шлюпочная палуба, правый борт.

Кэл, шатаясь, с диким взглядом выходит из первого класса. Он идет вниз по палубе по направлению

к мостику. Над кораблем разносится музыка вальса. Где-то все еще играет оркестр.

Глазами Кэла: маленькая девочка примерно двух лет плачет в углу. Она умоляюще смотрит на Кэла.

Кэл проходит мимо нее... присоединяясь к большой толпе, собравшейся вокруг дополнительной

шлюпки А сразу же за мостиком. Он видит Мэрдока и нескольких членов экипажа, безуспешно

пытающихся отвязать лодку от шлюпбалки.

Кэл пробирается ближе, стараясь подать сигнал Мэрдоку, но офицер игнорирует его. Неподалеку

Томми и Фабрицио сдавлены толпой, напирающей сзади. Эконом Мак-Элрой толкает их назад, ему

помогают несколько моряков. Эконом размахивает в воздухе пистолетом и кричит толпе, чтобы они

отошли.

231. Экстерьер. Шлюпочная палуба, левый борт. Офицерская.

Лайтоллер с группой моряков и пассажиров пытается стащить дополнительную шлюпку Б с крыши.

Они стаскивают ее вниз по паре весел, закрепленных на палубе.

ЛАЙТОЛЛЕР:

— Держите ее! Держите!

Лодка своей тяжестью ломает весла и падает на палубу вверх дном. Два шведских брата – Олаус и

Бьерн Гундерсен - отскакивают назад, и лодка приземляется рядом с ними.

232. Вырезано.

233. Интерьер. Лестница.

Джек и Роуз взбегают по как будто бесконечной лестнице. Корабль трещит и скрежещет.

234. Экстерьер. Шлюпочная палуба, правый борт.

Мэрдок у лодки А теряет контроль. Толпа грозит захватить лодку. Они давят и толкаются, крича и

вопя на офицеров. Давление задних рядов пихает передние вперед, и один парень падает в воду,

до которой уже менее чем 10 футов от края палубы.

ТОММИ:

— Дайте нам шанс выжить, английские ублюдки!

Мэрдок дважды стреляет из своего Уэбли в воздух, потом целится в толпу.

МЭРДОК:

— Я буду стрелять в любого, кто попытается подойти.

Кэл подходит к нему.

КЭЛ:

— Мы заключили сделку, черт бы вас побрал!

Мэрдок отталкивает его назад, нацеливая на него пистолет.

МЭРДОК:

— Назад!

Человек за спиной Томми бросается вперед, и Томми выталкивают. Мэрдок стреляет в человека и,

видя выступившего Томми, и ему посылает пулю в грудь.

Томми падает. Фабрицио хватает его и удерживает в руках, пока тот умирает.

Мэрдок поворачивается к команде и решительно отдает честь. Потом он прикладывает пистолет к

виску и... Бах! Он переворачивается, как марионетка, у которой отрезали веревочки, и падает за

борт шлюпочной палубы в воду несколькими футами ниже.

Кэл с ужасом смотрит на тело Мэрдока, колышащееся в черной воде. Деньги выпали из кармана его

шинели, банкноты расплываются по поверхности.

Команда торопится посадить несколько последних женщин в лодку.

ЭКОНОМ МАК-ЭЛРОЙ:

(крича в замешательстве)

— Есть еще женщины или дети?!

Ребенок плачет в углу. Кэл хватает девочку и, укачивая ее на руках, бежит к лодке.

КЭЛ:

(протискиваясь сквозь толпу)

— Здесь ребенок! У меня ребенок!

(к Мак-Элрою)

Пожалуйста... Эта девочка – все, что у меня осталось в этом мире.

Мак-Элрой коротко кивает и сажает Кэла в лодку. Затем он размахивает в воздухе пистолетом,

чтобы заставить других людей оставаться на месте. Кэл, держа маленькую девочку, занимает место

рядом с женщиной.

КЭЛ:

— Сюда, сюда.

235. Интерьер. Курительная комната первого класса.

Томас Эндрюс стоит напротив камина, уставившись на большую картину над облицовкой. В камине

все еще горит огонь.

В комнате никого нет, кроме Эндрюса. Пепельница сама падает с покатого стола. Мокрые и

задыхающиеся Джек и Роуз вбегают в комнату за спиной Эндрюса. Они пересекают комнату по

направлению к кормовой вращающейся двери... потом Роуз узнает Эндрюса. Она видит, что его

спасательный жилет лежит на столе.

РОУЗ:

— Вы даже не попытаетесь спастись, мистер Эндрюс?

ЭНДРЮС:

(слеза скатывается по его щеке)

— Милая Роуз, простите, что я не смог построить более крепкий корабль.

ДЖЕК:

(ей)

— Нам надо спешить... мы должны идти.

Эндрюс берет свой спасательный жилет и отдает его Роуз.

ЭНДРЮС:

— Удачи вам, Роуз.

РОУЗ:

(обнимая его)

— И вам, мистер Эндрюс.

Джек уводит ее, и они выбегают через вращающуюся дверь.

236. Экстерьер. Шлюпочная палуба и различные помещения.

Оркестр закончил играть вальс. Вэллэс Хартли смотрит на оркестрантов.

ХАРТЛИ:

— Ладно, теперь все.

Оркестранты покидают его, уходя вдоль палубы. Хартли кладет на плечо свою скрипку и играет

первые ноты гимна «Ближе к Тебе, Господи». Один за другим музыканты возвращаются, слыша

одинокую мелодию.

Молча они идут обратно, занимают свои места и присоединяются к Хартли, расширяя звучание так,

что оно распространяется над всем кораблем в эту ночь. Вступает певец: «Если бы в моих мечтах я

был ближе к Тебе, Господи...»

Гимн исполняется со следующей последовательностью сцен:

237.

Моряк снимает свой спасательный жилет и догоняет капитана Смита, когда он идет по мостику.

Моряк предлагает жилет Смиту, но тот смотрит как будто сквозь него. Не говоря ни слова, капитан

поворачивается и идет по мостику, входит в замкнутую рулевую рубку и закрывает дверь. Здесь он

один, окруженный блестящей медью техники. Он выглядит совершенно упавшим духом.

238.

Эндрюс стоит как статуя в курительной комнате первого класса. Он достает карманные часы и

сверяет время. Потом открывает крышку каминных часов и подгоняет их к точному времени: 2:12

ночи. Все должно быть правильно.

239.

Вода бурлит и прибывает с частной прогулочной палубы в гостиную каюты Кэла. Картины Роуз

затоплены. Под поверхностью воды Пикассо преображается. Цвета Дега размыты. Водяные лилии

Моне возвращаются к жизни.

240.

Под низким углом: две фигуры, полностью одетые, лежат бок о бок на кровати в каюте первого

класса. Пожилые Ида и Исадор Штраусы смотрят в потолок, сжимая руки как молодые влюбленные.

Вода заливается в комнату через дверь и бурлит вокруг кровати, быстро достигая глубины двух

футов.

241.

Где-то внутри корабля, в каюте третьего класса молодая ирландская мать, которая раньше

стоически ожидала на лестнице, укладывает двоих маленьких детей в кровать. Она подтыкает

одеяла, чтобы быть уверенной в том, что им будет тепло и уютно, и ложится рядом с ними на

кровать, успокаивая и обнимая их.

242. Экстерьер. Шлюпочная палуба. Мостик.

В полный экран: мы видим волну, поднимающуюся на шлюпочную палубу, пока рубка опускается

под воду.

243.

У левого борта шлюпка Б спущена на воду. Неистово работая, люди пытаются отвязать фалы, так

как корабль может затянуть шлюпку под воду. Полковник Грейси передает Лайтоллеру карманный

нож, и тот неистово перепиливает канаты, а вода бурлит вокруг его ног. Все еще перевернутая

лодка сметена с корабля. Люди начинают прыгать в воду, чтобы добраться до нее вплавь.

244.

Кэл сидит в шлюпке А рядом с вопящим ребенком, о котором он полностью забыл. Он смотрит на

воду, поднимающуюся вокруг людей, пока они работают, карабкаясь и обрезая тросы, чтобы

корабль не утащил шлюпку под воду.

Фабрицио снимает с тела Томми спасательный жилет и изо всех сил старается надеть его, пока

вокруг поднимается вода.

245.

Капитан Смит, стоя у штурвала, смотрит на черную воду, застилающую окна закрытой рулевой

рубки. Он поражен проклятьем Судного дня. Окна неожиданно лопаются, и стена воды с острыми

осколками стекла ударяет в Смита. Он исчезает в водовороте пены.

246.

Дополнительная шлюпка А ударяется о волну, пока нос корабля быстро погружается под воду. Это

немного затопляет шлюпку, относя ее вдоль палубы. Более сотни пассажиров прыгают в ледяную

воду, и район вокруг лодки становится полным неистово плещущихся кричащих людей.

Пока люди пытаются забраться в лодку, Кэл хватает весло и отпихивает их обратно в воду.

КЭЛ:

— Назад! Вы нас потопите!

Фабрицио, спасая свою жизнь, попадает под шлюпбалку. Канаты и шкивы запутываются вокруг

него, пока шлюпбалка уходит под воду, и его затягивает вниз. Под водой он самостоятельно

освобождается и всплывает на поверхность. Он выныривает, задыхаясь от ледяной воды.

247.

Вэллэс Хартли видит воду, быстро прибывающую на палубу по направлению к музыкантам. Он с

выдержкой берет последнюю ноту гимна и опускает свою скрипку.

ХАРТЛИ:

— Джентльмены, для меня была большая честь играть с вами сегодня вечером.

248. Экстерьер. Корма палубы А, левый борт.

Джек и Роуз вбегают с пальмового корта в плотную толпу. Джек пробирается к перилам и смотрит

на положение корабля. Мостик затоплен, и на палубе хаос. Джек помогает Роуз надеть

спасательный жилет. Люди потоком обходят их, пихаясь и толкаясь.

ДЖЕК:

— Так... мы пойдем к корме. Нам лучше оставаться на корабле как можно дольше.

Они протискиваются через паникующую толпу.

249. Экстерьер. Передний дымоход.

Шлюпка А вертится как листок на течении, образовавшемся вокруг рокового корабля. Она

ударяется о передний дымоход.

КЭЛ:

(команде в лодке)

— Гребите! Гребите, подонки!!

250.

Рядом: Фабрицио притягивает к решетке кочегарной отдушины, в то время как вода поступает в

нее. Сила тонн воды, обрушивающейся на корабль, тянет Фабрицио, и он затягивается под воду,

пока судно тонет. Он пытается выбраться, но не может.

Неожиданно глубоко внутри корабля возникает сильный удар – это взрывается топка, и взрыв

горячего воздуха извергается из вентилятора, выталкивая Фабрицио. Он всплывает в бурлящей

пене и продолжает плыть.

251. Экстерьер. Палуба А. Палуба Б. Верхняя палуба, корма.

Джек и Роуз забираются на перила кормы палубы А. Потом, собравшись с силами, Джек опускает ее

на палубу ниже, держась другой рукой за перила. Роуз свисает, потом падает. Джек прыгает вслед

за ней.

Они присоединяются к давке, буквально карабкающейся и цепляющейся друг за друга, чтобы

спуститься по узкой лестнице на верхнюю палубу... - единственный путь на корму.

Видя, что лестница неприступна, Джек взбирается на перила палубы Б и помогает взобраться Роуз.

Он опускает ее снова, и она падает в толпу. Бейкер Джоухин, еще один баловень судьбы,

появляется вслед за ней. Он тянет Роуз за ноги. Джек прыгает вниз, и они втроем пробираются

сквозь толпу, пересекая верхнюю палубу. Рядом с ними люди бросаются в воду.

Корабль трещит и содрогается. Мужчина впереди Джека идет как зомби.

МУЖЧИНА:

— Да, хотя я иду по долине смерти...

ДЖЕК:

— Ты можешь идти по этой долине немного быстрее, приятель?

252. Экстерьер. Передний дымоход.

Опорные тросы, тянущиеся до самого верха дымохода, обрываются и хлопают вниз по воде словно

стальные хлысты. Кэл видит, как дымоход срывается со своей опоры. Опускаясь, будто храмовая

колонна двадцати восьми футов в длину, он падает в воду, образуя жуткий всплеск. Плавающие

люди исчезают под ним в одно мгновение.

Несколькими футами далее огромная волна захлестывает Фабрицио. Он выныривает, задыхаясь... и

все еще плывет. В пустой конец дымохода заливается вода, затягивая за собой и нескольких

пловцов. Дымоход тонет, исчезая, но появляется новая опасность...

Тысячи тонн воды обрушиваются внутрь корабля через 30-футовую дыру, образовавшуюся на том

месте, где был прикреплен дымоход. Водовороты и дыры в океане похожи на чудовищные воронки.

Гимнастический инструктор Мак-Коли неистово плывет, пытаясь спастись, но воронка затягивает

его. Он погружается вниз как паук, смытый в водосток.

253. Интерьер. Фойе шлюпочной палубы. Парадная лестница.

Вода проникает через двери и окна, падая вниз на лестницу как стремнина. Джона Джекоба Астора

выметает вниз по мраморным ступенькам на палубу А, которая уже заполнена... вращающейся

воронкой. Он хватается за обезглавленного херувима у основания лестницы и обвивает руки вокруг

него.

Астор смотрит вверх и видит, как 30-футовый стеклянный купол наверху продавливается внутрь под

давлением массы воды, накопившейся сверху. В зал обрушивается Ниагарский водопад, уничтожая

роскошь первого класса. Это Армагеддон элегантности.

254. Вырезано.

255. Интерьер. В каютах.

Потоп ужасает. Стены и двери разбиваются вдребезги. Вода падает вниз по коридорам с силой

копера.

Семья Картмеллов наверху лестницы бьется у закрытых ворот, как бились Джек и Роуз. Вода

вскипает по лестнице позади них. Берт Картмелл напрасно трясет ворота, взывая о помощи.

Маленькая Кора кричит, когда вода окружает их.

256. Экстерьер. Корма.

Роуз и Джек пытаются взобраться на лестницу верхней палубы, когда корабль наклоняется. Пьяный

Бейкер Джоухин кладет руку прямо на задницу Роуз и поднимает ее над палубой.

ДЖОУХИН:

— Простите, мисс!

Сотни людей уже находятся на полуюте, и каждую секунду народ прибывает. Джек и Роуз держатся

вместе, пока пытаются пересечь опрокидывающуюся палубу.

257.

Пока нос опускается, корма поднимается. Во второй шлюпке, которая недавно проплыла мимо

кормы, пассажиры видят, что гигантские бронзовые винты восходят из воды как глубинные боги,

фоном заполняя кадр.

Люди прыгают с верхней палубы, с полуюта, со сходен. Кто-то ударяется об обломки в воде и

ушибается или убивается.

258. Вырезано.

259. Вырезано.

260. Экстерьер. Корма.

На полуюте Джек и Роуз пытаются держаться за корму. Угол наклона увеличивается. Сотни

пассажиров, цепляясь за каждый устойчивый объект на палубе, становятся на колени вокруг отца

Байлеса, который читает молитву. Они молятся, рыдают, или просто смотрят, от ужаса лишаясь

разума.

Продвигаясь от опоры к опоре, Джек и Роуз карабкаются вдоль палубы.

ДЖЕК:

— Давай, Роуз. Мы не можем надеяться, что бог сделает все за нас.

Они ползут, протискиваясь сквозь толпу молящихся. Человек впереди теряет опору и падает к ним.

Джек помогает ему.

261.

Винты поднялись на высоту 20-ти футов над водой и восходят все быстрее.

262.

Джек и Роуз добираются до перил кормы, прямо к основанию флагштока. Зажатые между другими

людьми, они хватаются за перила. Это то самое место, где Джек вернул ее обратно на корабль всего

лишь два дня... и целую жизнь... назад.

Дрожащий от эмоций голос отца Байлеса возносится над воплями и рыданиями.

ОТЕЦ БАЙЛЕС:

— ...И я видел новые небеса и землю обетованную. Небеса и земля исчезли, и моря не было

больше.

Огни мигают, грозя погаснуть. Роуз хватает Джека, пока корма поднимается в ночное небо,

усыпанное звездами.

ОТЕЦ БАЙЛЕС:

— Я также видел Новый Иерусалим, священный город, спускающийся с небес, от Бога, прекрасный,

как невеста, ожидающая встречи с женихом. Я слышал громкий глас, раздающийся с престола, - так

Господь живет среди людей. Он будет пребывать с ними, и они будут его людьми, и он будет всегда

с ними.

Роуз оглядывается вокруг на лица обреченных. Около них стоически держится вместе семья Даал.

Хельга бросает на Роуз взляд, ее глаза беспредельно печальны.

Роуз видит рядом с собой молодую мать, стиснувшую своего 5-летнего сына, который плачет от

страха.

МАТЬ:

— Тсс. Не плачь. Скоро все закончится, сынок. Скоро все закончится.

ОТЕЦ БАЙЛЕС:

— Он утрет каждую слезу на их глазах. И там не будет больше смерти или горя, плача или боли,

когда этот мир исчезнет.

Интерьер. Корабль. Разные сцены.

Пока корабль продолжает наклоняться, все, что незакреплено, падает вниз.

263.

В буфетной открывается сервант, роняя на пол тонны фарфора. Пианино скользит по полу и

врезается в стену. В курительной комнате падает мебель.

264.

На прогулочной палубе А пассажиры теряют опору и как в бобслее скользят вниз по деревянной

палубе, пролетая сотни футов, прежде чем удариться о воду. Труди Болт, служанка Роуз,

соскальзывает с перил и с криком скатывается вниз.

265.

На корме винты поднимаются на 100 футов над водой. Люди в панике прыгают с перил полуюта,

крича при падении, и ударяются о воду как пушечные ядра. Человек, падающий с полуюта, с

отвратительным шлепком ударяется о бронзовую ступицу правого винта.

266.

Те, кто уже в воде, смотрят вверх и видят возвыщающуюся над ними подобно монолиту корму,

винты поднимаются к звездам. 110 футов. 120.

267.

С перил кормы прыгает мужчина. С его ракурса мы как будто вечно падаем и попадаем прямо на

один из гигантских винтов. Вода напирает.

268. Экстерьер. «Титаник». Лодка №6.

Медленный наезд: Рут слышит, как звуки умирающего корабля и кричащих людей разносятся над

водой.

269.

Поворот – ее позиция: во весь кадр мы видим зрелище «Титаника»: его огни сверкают, отражаясь в

неподвижной воде; его корма высоко в воздухе, поднятая на 45 градусов. Винты поднялись на 150

футов над водой. Около тысячи пассажиров держатся на палубах и выглядят на дистанции как рой

пчел.

Картина шокирующая, невероятная, незабываемая. Рут смотрит на зрелище, неспособная отвести

взгляд.

МОЛЛИ БРАУН:

— Всемогущий Боже!

Яркие огни лайнера мигают.

270. Интерьер. Машинное отделение.

В темноте главный инженер Белл повисает на трубке панели управления. Мужчины рядом с ним

карабкаются по наклонившимся грубомозаичным машинам с электрическими фонарями. Кошмарные

черные отломанные трубы, наполненные водой, и скрежещущее машинное оборудование угрожают

обрушиться прямо на опорные плиты.

Вода захлестывает вниз, ударяя в разбитую панель, но Белл не покинет свой пост. Бам! Панели

разваливаются. Он их снова захлопывает, но.. Пшшш! Вспышка света! Что-то плавится, с

кошмарным искрением заполняя машинное отделение...

271. Экстерьер. «Титаник».

Полный экран. На всем судне гаснут огни. «Титаник» превращается в огромный черный силуэт под

звездами.

В шлюпке С: Брюс Исмей повернулся спиной к лайнеру, неспособный смотреть на смерть великого

корабля. Он неосознанно раскаивается, его совесть нечиста. Исмей может отвести глаза, но не

может заглушить возгласы умирающих людей и механизмов.

Над водой разносится громкий звук разлома.

272. Экстерьер. Шлюпочная палуба.

Рядом с третьим дымоходом человек хватается за перила и смотрит вниз, когда палуба

расщепляется прямо между его ногами. С грохотом ломающейся стали открывается зияющая

трещина.

Лавджой держится за перила на крыше офицерской рубки. Он с ужасом смотрит, как прямо на его

глазах корпус корабля разламывается на части. Лавджой разевает рот, видя внизу перед собой

открывшуюся внутренность корабля, разлом сопровождается нарастающими ударами, похожими на

звук артиллерии. Люди падают в увеличивающуюся расщелину как куклы.

Натяжные канаты дымохода отрываются и шлепают по палубам как хлысты, срывая шлюпбалки и

вентиляторы. Падающий трос ударяет человека и исчезает из кадра. Другой трос разбивает и

срывает перила рядом с Лавджоем. Лавджой падает спиной вниз в западню разломанного металла.

Мы видим вспышки пламени, взрывы и искры в ужасающей трещине, пока корпус раскалывается

пополам сквозь девять палуб и киль. Море поглощает зияющую рану.

273. Интерьер. Машинное отделение.

Здесь – грохочущий черный ад. Люди кричат, гигантские машины разваливаются вокруг них,

стальные остовы крутятся как в танце. Лампы освещают бурлящего, пенящегося водяного демона,

когда он несется к машинам. Людей, пытающихся спастись, он настигает в считанные секунды.

274. Экстерьер. «Титаник». Ночь.

Кормовая часть корабля почти в четыре сотни футов длиной падает обратно на воду. Все люди на

полуюте кричат, чувствуя перегрузку. Звук при этом похож на рев болельщиков на бейсбольном

стадионе.

Те несколько неудачников, которые плавают в воде прямо под кормой, пронзительно кричат, когда

видят, как киль дамокловым мечом опускается на них. Массивная кормовая часть падает обратно

почти в то же положение, ударив по морю и образовав сильную волну вытесненной воды.

275.

Джек и Роуз пытаются удержаться на перилах кормы. Они как будто чувствуют корабль. Некоторые

из молящихся думают, что наступило спасение.

НЕСКОЛЬКО ЧЕЛОВЕК:

— Мы спасены!

Джек смотрит на Роуз и встряхивает головой, улыбаясь.

276.

Теперь ужасным механизмам пришел конец. Влекомая чудовищным весом затопленного носа,

плавучая корма быстро начинает погружаться. Люди опять чувствуют прилив страха, когда

зловещий угол наклона появляется снова. Все цепляются за скамьи, перила, вентиляторы... за все,

что может удержать от скольжения, пока корма опускается.

Корма постепенно наклоняется, минуя 45 градусов, потом минуя 60.

277.

Люди начинают падать, соскальзывать и опрокидываться. Они уносятся вниз по палубе, крича и

хватаясь за все на лету. Они сбивают других людей, срывая и увлекая их за собой. Множество тел

собирается у перил. Члены семьи Даал падают один за другим.

ДЖЕК:

— Мы должны шевелиться!

Он забирается поверх перил кормы и пытается затащить Роуз. Она боится залезать. Джек хватает ее

руку.

ДЖЕК:

— Вперед! Я тебе помогу!

Джек вытягивает ее на перила. Это то же самое место, где он перетащил ее через перила двумя

днями ранее, только в другую сторону. Она перебирается туда как раз тогда, когда перила

становятся горизонтально, а палуба – вертикально. Джек сильно сжимает ее.

Грохочущий черный монолит теперь вертикально стоит под звездами. Корма повисла в воздухе...

Она висит там как будто в знак благоволения, сохраняя плавучесть.

Роуз лежит на перилах, глядя вниз на ужасную морскую пучину в основании кормовой части. Люди

рядом с ними, которые не перебрались на перила, повисают на них, их ноги болтаются над

пропастью. Они падают один за другим, летя вдоль вертикальной палубы полуюта. Некоторые из

них ужасным рикошетом отскакивают от скамей и вентиляторов.

Джек и Роуз лежат бок о бок на вершине вертикального корпуса, вцепившись в перила, которые

теперь горизонтальны. У них под ногами – украшенная золотая надпись «Титаник», пересекающая

корму.

Роуз смотрит вниз в страхе перед черным океаном, который скоро поглотит их. Джек смотрит налево

и видит Бейкера Джоухина, согнувшегося на корпусе и держащегося за перила. Это

сюрреалистичный момент.

ДЖОУХИН:

(кивая с приветствием)

— Адская ночь.

Начинается окончание жуткого погружения: затопляются кормовые отсеки. Видя внизу сотню футов

до воды, мы как будто на лифте падаем вместе с Джеком и Роуз.

ДЖЕК:

(говоря быстро)

— Вдохни поглубже и задержи дыхание, прежде чем мы попадем в воду. Корабль будет тащить нас

вниз. Греби к поверхности, продолжай плыть и не отпускай мою руку. Мы сделаем это, Роуз. Верь

мне.

Она смотрит на приближающуюся к ним воду и сильнее сжимает его руку.

РОУЗ:

— Я тебе верю.

Под ними исчезает полуют. Погружение набирает скорость... бурлящая поверхность поглощает

доковый мостик, а потом набрасывается на последние тридцать футов.

278.

В широком кадре мы видим корму, опускающуюся в бурлящее море. Название «Титаник» уходит под

поверхность, и крошечные фигурки Джека и Роуз исчезают под водой.

Там, где стоял корабль, теперь ничего нет. Только черный океан.

279. Экстерьер. Океан. Под водой и на поверхности.

Тела кружатся и вертятся, некоторые двигаются с трудом, как куклы, другие пытаются

конвульсивно дергаться, пока воронка затягивает и поглощает их.

280.

Джек входит в кадр, усиленно гребя к поверхности... крепко сжимая Роуз и подталкивая ее наверх.

281.

На поверхности: взбаламученный хаос кричащих и барахтающихся людей. Около тысячи человек

теперь плавают там, где затонул корабль. Некоторые оглушены и задыхаются. Другие плачут,

молятся, жалуются, кричат... вопят.

Джек и Роуз всплывают на поверхность среди них. Как только они выныривают и вдыхают воздух,

люди хватаются за них. Многие становятся безумными от ледяной воды 4-х градусов выше нуля;

холод настолько сильный, что смерть от него неотличима от смерти в огне.

Мужчина погружает Роуз в воду и пытается залезть на нее... бессознательно стремясь выбраться из

воды, вскарабкавшись на что-нибудь. Джек неоднократно ударяет его, освобождая Роуз.

ДЖЕК:

— Плыви, Роуз! Плыви!

Она пытается, но ее движения не так эффективны, как движения Джека, потому что на ней

спасательный жилет. Они уплывают от скопления людей. Джек должен найти что-нибудь на плаву,

что-нибудь, что позволит Роуз выбраться из ледяной воды.

ДЖЕК:

— Продолжай плыть. Двигайся. Вперед, ты сможешь.

Все вокруг них жутко вопят, кричат и стонут... - хор мучающихся душ. А вдали от этого... - ничего,

кроме черной воды, простирающейся до горизонта. Безмерное чувство изоляции и безнадежности.

282. Вырезано.

283. Экстерьер. Океан.

Джек движется ритмично, напряжение защищает его от холода.

ДЖЕК:

— Ищи что-нибудь на плаву. Какие-нибудь обломки... деревяшки... что-нибудь.

РОУЗ:

— Так холодно.

ДЖЕК:

— Я знаю. Я знаю. Помоги мне. Оглядись.

Его слова фокусируются на Роуз, заставляя ее отвлечься от воплей вокруг. Роуз осматривает воду,

задыхаясь, как будто задерживая дыхание. Она поворачивается и неожиданно издает вопль.

На ее лице нарисован ужас. Большой черный французский бульдог плывет прямо на нее, похожий в

темноте на морское чудовище. Его черные как уголь глаза выпучены. Пес промахивает мимо как

будто наперегонки с ньюфаундлендом.

Роуз замечает что-то в воде позади бульдога.

РОУЗ:

— Что там?

Джек смотрит, куда она указывает, и они плывут туда вместе. Это часть деревянной обшивки с

замысловатой резьбой. Джек подсаживает Роуз, и она заползает на обломок.

Но когда Джек пытается забраться туда же, обломок тонет и погружается, почти что сбрасывая Роуз.

Он достаточен для того, чтобы выдержать только ее. Джек цепляется за край обломка рядом с ней,

сохраняя верхнюю часть тела над водой настолько, насколько может.

Пар от их дыхания облаком окружает их, пока они задыхаются от усилий. По направлению к ним

плывет мужчина, нацелившись на обломок. Джек предупреждает, чтобы тот плыл назад.

ДЖЕК:

— Его хватит только на эту леди... ты затопишь его.

МУЖЧИНА:

— По крайней мере дай мне попробовать, или ты скоро умрешь.

ДЖЕК:

— Ты умрешь быстрее, если попытаешься приблизиться.

МУЖЧИНА:

— Ну ладно, я понял. Удачи вам потом.

(уплывая)

Благослови Боже!

284. Экстерьер. Шлюпка А. Океан.

Лодка переполнена и наполовину затоплена. Мужчины в воде держатся за нее. Другие, плавающие,

ожидают последнего шанса. Кэл, стоящий в лодке, шлепает своим веслом по воде, предупреждая.

КЭЛ:

— Уйдите! Возвращайтесь назад!

Фабрицио, изнуренный до предела, почти что забирается в лодку. Кэл ударяет его веслом,

раскраивая ему череп.

ФАБРИЦИО:

— Вы не... понимаете... я должен... доплыть... до Америки.

КЭЛ:

(указывая на весло)

— Но другим путем!

Наезд на Фабрицио, пока он плавает, задыхаясь в агонии. Мы видим дух, покидающий его.

Позиция Фабрицио: Кэл в замедленном движении кричит и размахивает веслом: демон в смокинге.

Картина исчезает во мраке.

285. Экстерьер. Океан.

Джек и Роуз все еще плавают среди обреченных. Джек видит рядом главного офицера Уайлда. Он

неистово свистит в свой свисток, зная, что звуки разносятся над водой на мили.

ДЖЕК:

— Лодки вернутся за нами, Роуз. Потерпи еще немного. Они должны были отплыть подальше, чтобы

их не затянуло, а теперь они скоро вернутся.

Она кивает, его слова помогают ей. Роуз неудержимо дрожит, ее губы посинели, а зубы стучат.

РОУЗ:

— Спасибо тебе, Джек.

Люди все еще кричат, обращаясь к спасательным шлюпкам.

ЖЕНЩИНА:

— Вернитесь! Пожалуйста! Мы знаем, что вы слышите нас. Ради бога!

МУЖЧИНА:

— Пожалуйста... помогите нам. Спасите одну жизнь! И спасетесь!

286. Экстерьер. Шлюпки. Океан.

В шлюпке №6: Рут затыкает уши, чтобы не слышать вопли во мраке. Женщины первого класса сидят

в лодке, ошарашенные, слушая сотни криков.

ХИТЧИНС:

— Говорю вам, они затянут нас вниз!

МОЛЛИ:

— Эй, прекратите, вы меня оскорбляете. Давайте, девочки, хватайтесь за весла и поплыли.

(никто не движется)

Давайте же!

Женщины отводят глаза. Они плотнее укутываются в горностаевые пелерины.

МОЛЛИ:

— Я не понимаю ни одного из вас. В чем дело? Там же ваши люди! У нас есть места.

ХИТЧИНС:

— Если вы не залатаете дыру на своем лице, на этой лодке появится еще одно свободное место!

Рут продолжает держать уши заткнутыми, а глаза закрытыми, пропуская все это.

287. В первой лодке.

Сэр Космо и Люсиль Дафф-Гордон с десятком других людей сидят в лодке, которая на две трети

пуста. Они в двухстах ярдах от кричащих в темноте.

ПОЖАРНИК ХЕНДРИКСОН:

— Мы могли бы сделать что-нибудь.

Люсиль сжимает руку Космо и умоляет его взглядом. Она в ужасе.

СЭР КОСМО:

— Это не обсуждается.

Члены команды, запуганные аристократами, молча соглашаются. Они виновато съеживаются,

надеясь, что звуки скоро утихнут.

Двадцать лодок, большинство из которых заполнено лишь наполовину, плавают в темноте. Ни одна

из них не движется.

288. Экстерьер. Океан.

Джек и Роуз дрейфуют под сияющими звездами. Вода очень ровная, лишь с небольшой зыбью. Роуз

действительно может видеть звезды, отраженные в черном зеркале моря.

Джек отжимает воду с ее длинного пальто, плотно подгибая его вокруг ее ног, и трет ее руки. Его

лицо бледно. Вокруг них - длительные стоны во мраке.

РОУЗ:

— Становится тихо.

ДЖЕК:

— Еще всего лишь несколько минут. Это даст им время собрать лодки...

Роуз неподвижно смотрит в космос. Она знает правду - не будет никаких лодок. Она замечает, как

офицер Уайлд перестает шевелиться. Он проваливается в свой спасательный жилет и выглядит

почти спящим. На самом деле он уже умер от холода.

ДЖЕК:

— Я не знаю, как ты, но я собираюсь обо всем этом написать жалобное письмо в компанию «Уайт

Стар Лайн».

Она слабо смеется, но смех звучит как испуганный вздох. В тусклом свете Роуз встречает его глаза.

РОУЗ:

— Я люблю тебя, Джек.

Он берет ее за руку.

ДЖЕК:

— Нет... не прощайся со мной, Роуз. Не сдавайся. Не делай этого.

РОУЗ:

— Мне так холодно.

ДЖЕК:

— Ты выберешься отсюда... ты будешь жить! У тебя будут дети, и ты будешь смотреть, как они

растут. Ты умрешь старой леди в теплой постели. Но не здесь. Не этой ночью. Ты поняла меня?

РОУЗ:

— Я не чувствую своего тела.

ДЖЕК:

— Роуз, послушай меня. Слушай. Когда я выиграл этот билет, это было самое лучшее, что когда-

либо случалось со мной.

Джеку трудно вдохнуть, чтобы сказать.

ДЖЕК:

— Это привело меня к тебе. И я благодарен, Роуз. Я благодарен.

Голос Джека дрожит от холода, который доходит до его сердца. Но его глаза полны решительности.

ДЖЕК:

— Ты должна сделать мне одолжение... обещай мне, что ты выживешь... что ты никогда не

сдашься... что бы ни случилось... как бы безнадежно не было...

РОУЗ:

— Я обещаю.

ДЖЕК:

— Никогда не сдаваться.

РОУЗ:

— Я обещаю. Я никогда не сдамся, Джек. Я никогда не сдамся.

Она хватает его руку, и они лежат, соприкасаясь головами. Теперь вокруг тихо, слышен только

плеск воды.

289. Экстерьер. Спасательные шлюпки. Океан. Ночь.

Пятый офицер Лоу, молодой порывистый валлиец, собрал лодки №10, 12 и дополнительную шлюпку

Д вместе со своей лодкой №14. Собравшись с духом, он велел соединить их и переместить

пассажиров лодки №14 в другие шлюпки, чтобы освободить лодку для попытки спасения других.

Пока женщины осторожно перебираются в другие лодки, Лоу видит фигуру в шали, которая очень

спешит. Он срывает шаль и видит лицо мужчины. Лоу гневно заталкивает ловкача в другую лодку и

поворачивается к трем членам экипажа.

ЛОУ:

— Ну все, за весла.

290. Экстерьер. Океан. Лодка №14.

Балка с электрическим фонарем блуждает по воде, как прожектор, когда лодка №14 движется по

направлению к нам.

Угол с лодки: фонарь освещает плавающие обломки, следы недавнего кораблекрушения: скрипку,

детского деревянного солдатика, рамку с фотографией семьи третьего класса, деревянную камеру

«Биограф» Даниэля Марвина.

Белые спасательные жилеты плавают в темноте как маяки, фонарем освещаются первые тела. Люди

мертвы, но не утонули, убитые ледяной водой. Кто-то выглядит как будто заснувшим. Другие

остекленевшими глазами уставились в звезды.

Вскоре тела так уплотняются, что моряки не могут грести. Они с деревянным стуком ударяют

веслами по головам плавающих мужчин и женщин.... Один моряк бросает весло. Лоу видит

женщину, замороженными руками обнимающую мертвого младенца.

ЛОУ:

(это худший момент его жизни)

— Мы ждали слишком долго.

291. Экстерьер. Океан.

Зависая под низким углом: мы видим Джека и Роуз, плавающих в черной воде. Звезды отражаются в

поверхности Атлантики, и двое кажутся парящими в межзвездном пространстве. Абсолютное

безмолвие. Их руки соединены вместе. Роуз смотрит вверх в небесный свод со звездами,

мерцающими над ней. Музыка прозрачная, плывущая... как долгий сон, подкрадывающийся к Роуз,

- она уже чувствует покой и умиротворенность.

Наезд: лицо Роуз бледное, как лица мертвецов. Она кажется плывущей в пустоте в

галлюцинаторном состоянии. Роуз знает, что умирает. Ее губы едва шевелятся, когда она поет

обрывок песни Джека:

РОУЗ:

— Едет Жозефина в крылатой машине...

Глазами Роуз: звезды. Так, как будто мы никогда их не видели. Млечный путь распростерся от

горизонта к горизонту.

Вспыхивает падающая звезда... линия света пересекает небеса.

Ужать на Роуз снова: мы видим, что ее волосы покрыты инеем. Ее дыхание так неглубоко, что она

почти парализована. Роуз переводит взгляд от звезд к воде.

Глазами Роуз... Медленное движение: звезды пересекает силуэт лодки. Роуз видит в лодке

медленно гребущих людей, они вынимают весла из сиропной воды, оставляя невесомые

жемчужины-звезды плавать в воздухе. Голоса людей звучат медленно и искаженно.

Потом луч фонаря направляется на нее, и яркий свет рассекает воду, освещая ряды трупов. Это

заставляет ее выйти из состояния покоя и пошевелиться. Лодка на расстоянии 50 футов проходит

мимо. Люди не замечают ее.

Роуз опускает голову, возвращаясь к Джеку. Она видит, что ее волосы примерзли к дереву под ней.

РОУЗ:

(едва слышно)

— Джек.

Свободной рукой она прикасается к его плечу. Джек не реагирует. Роуз мягко поворачивает его

лицо к себе. Оно покрыто инеем.

Он кажется мирно спящим.

Но он не просыпается.

Роуз может лишь смотреть на его лицо, пока сознание возвращается к ней.

РОУЗ:

— О, Джек.

Вся надежда, воля и дух оставляют ее. Роуз смотрит на лодку. Она теперь удаляется, голоса

слабеют. Роуз провожает ее взглядом.

Она закрывает глаза. Она так слаба, и кажется, нет причины даже пытаться спастись.

Но потом... она решительно открывает глаза.

Роуз неожиданно поднимает голову, надламывая лед, когда отрывает свои волосы от дерева. Она

зовет, но ее голос так слаб, что они не слышат ее. Лодка уже не видна, фонарь, как звезда,

безнадежно исчез. Она пытается вдохнуть поглубже и зовет снова.

292. В лодке.

Лоу ничего не слышит позади. Он указывает на что-то впереди, поворачивая румпель.

293.

Роуз пытается двигаться. Она осознает, что ее рука действительно примерзла к руке Джека. Она

дышит на нее, растапливая лед, и нежно разъединяет их руки с легким звяканьем.

РОУЗ:

— Я не сдамся. Я обещаю.

Она освобождает его, и он тонет в черной воде. Джек кажется исчезнувшим, как дух,

возвращающийся в какой-нибудь нематериальный мир.

Роуз скатывается с плавучего обломка и погружается в ледяную воду. Она плывет к телу главного

офицера Уайлда и хватает его свисток. Потом она начинает дуть в свисток изо всех сил. Звук

свистка неожиданно раздается над безмолвной водой.

294. В лодке №14.

Лоу оборачивается на звук свистка.

ЛОУ:

(поворачивая румпель)

— Гребите назад! Туда! Жмите!

Роуз продолжает дуть, когда лодка подходит к ней. Она все еще дует, когда Лоу вынимает свисток

из ее рта. Они затаскивают ее в лодку. Роуз соскальзывает внутрь, и они торопятся укрыть ее

шерстяными одеялами...

Раствориться:

295. Интерьер. Операторная. «Келдыш».

Крайне крупный план на старое морщинистое лицо Роуз. Сегодняшний день.

СТАРАЯ РОУЗ:

— Пятнадцать сотен людей были в море, когда «Титаник» затонул. Двадцать лодок плавали

неподалеку, и только одна из них вернулась. Одна. Шестерых вытащили из воды, считая меня.

Шестерых из тысячи пятисот.

Пока она говорит, камера медленно перемещается по лицам спасательной команды «Келдыша»,

включая и Лизи. Лавит, Бодин, Бьюэл, другие... события, происшедшие здесь 84 года назад, как

никогда потрясли их. Своим рассказом Роуз перенесла их на «Титаник» за несколько часов до

катастрофы, и они впервые почувствовали себя расхитителями гробницы.

Впервые Лавит даже забыл спросить о бриллианте.

СТАРАЯ РОУЗ:

— А потом 700 человек в лодках просто ждали... ждали, чтобы умереть, ждали, чтобы жить, ждали

отпущения грехов, которого никогда не будет.

Раствориться:

296. Экстерьер. Спасательные шлюпки. Открытое море.

Предрассветные сумерки.

Сопоставление: камера движется по лицам спасенных.

Раствориться: другая лодка, еще одна, в лодках мы узнаем лица уцелевших: Исмей в трансе, лишь

дрожит и смотрит... Кэл, отпивающий из стильной фляжки, предложенной ему истопником с черным

лицом... Рут тихо покачивается, обхватив себя руками.

297.

В лодке №14: наезд: Роуз лежит закутанная. Видно только ее лицо, белое, как луна. Мужчина

рядом с ней подпрыгивает, крича и указывая куда-то. Скоро все видят и взволнованно

приветствуют что-то. С позиции Роуз всё молчит, движения замедлены.

В замедленной тишине мы видим Лоу, зажигающего зеленую сигнальную вспышку и

размахивающего ею, пока все поздравляют друг друга. Роуз не реагирует. Она плывет по обратной

стороне этих человеческих эмоций.

Раствориться:

298. Экстерьер. Спасательные шлюпки. Открытое море. Рассвет.

Золотой свет заливает белые лодки, которые торжествуют в спокойном море, отражающем ясное

небо. Всё, что их окружает, похоже на флотилию плавающих кораблей, но это айсберги.

«Карпатия» стоит неподалеку, и лодки гребут к ней.

Раствориться:

299. Экстерьер. Спасательные шлюпки. Океан. Монтаж

«Карпатии». День.

Картины растворяются одна в другой: маячит корпус корабля с надписью «Карпатия», видимой на

обшивке бака... Роуз, покачиваемая морем, наблюдает за происходящим, ее лицо

бессодержательно... Моряки помогают спасшимся подняться по веревочной лестнице к дверям

мостика... Две женщины на корабле плачут и обнимают друг друга... Всё молчаливо, всё в

замедленном движении. Есть только музыка - нежная и печальная, отчасти элегичная, отчасти

гимническая, отчасти заунывная песня любви, утерянной навеки.

Картины продолжают следовать под музыку... Роуз вне времени, вне себя садится на «Карпатию»,

едва способная держаться на ногах... Ее укутывают в теплые одеяла и дают горячий чай... Брюс

Исмей поднимается на борт. У него лицо и глаза проклятого.

Исмей идет вдоль холла, ведомый моряком по направлению к каюте врача. Он проходит сквозь

ряды сидящих и стоящих вдов, сквозь строй осуждающих взглядов.

300. Экстерьер. Палуба. «Карпатия». День.

15 часов дня. Кэл в поисках Роуз изучает лица вдов, расположившихся на палубе. Палуба

«Карпатии» переполнена людьми и даже поднятыми с «Титаника» шлюпками. На крышках люков

навалены груды спасательных жилетов.

Кэл шагает по направлению к корме. Стюард, заметив его смокинг, подходит к нему.

СТЮАРД КАРПАТИИ:

— Не думаю, что вы найдете здесь кого-нибудь из ваших людей, сэр. Тут только третий класс.

Кэл игнорирует его слова и подходит к группе потерпевших, заглядывая под шали и одеяла, и идет

от одного лица к другому.

Роуз потягивает горячий чай. Ее глаза фокусируются на Кэле, пока он ее ищет. Кэл едва узнает ее.

Роуз выглядит как беженка, ее спутанные волосы нависают над глазами.

РОУЗ:

— Да, я выжила. К несчастью для тебя.

КЭЛ:

— Роуз... твоя мать и я искали тебя...

Она поднимает руку, останавливая его.

РОУЗ:

— Пожалуйста, не надо. Не говори ничего. Просто слушай. Мы заключим сделку, и, может быть, ты

поймешь что-нибудь. На сей момент ни ты для меня не существуешь, ни я для тебя. Ты не будешь

искать встречи со мной и не будешь пытаться меня найти. В ответ я сохраню молчание. Твои

поступки прошлой ночью никогда не выйдут из тени, и ты сохранишь свое положение, к которому

так усердно стремился.

Роуз кидает на него проницательный взгляд, такой же холодный и жесткий, как лед, который

изменил их судьбы.

РОУЗ:

— Тебе ясно?

КЭЛ:

(после длинной паузы)

— Что я скажу твоей матери?

РОУЗ:

— Скажи ей, что ее дочь погибла вместе с «Титаником».

Она встает, повернувшись к перилам, как будто прогоняя его. Мы видим расчувствовавшегося Кэла.

КЭЛ:

— Ты дорога мне, Роуз.

РОУЗ:

— Драгоценности дороги. Прощайте, мистер Хокли.

Мы видим, что в тот момент, только в тот момент он узнал, что он действительно любит ее.

Через мгновение Кэл поворачивается и уходит.

СТАРАЯ РОУЗ:

(за кадром)

— Я тогда видела его в последний раз. Он, конечно, женился и унаследовал миллионы. Обвал 28-го

года сильно ударил по его интересам, и он покончил с собой, выстрелив себе в рот в том же году. В

газетах писали, что его дети передрались за его имущество, как гиены.

301.

Угол на Роуз, стоящей у перил «Карпатии» в 9 вечера 18 апреля. Она смотрит на статую Свободы,

такую же, как в наши дни, встречающую ее своим светящимся факелом. Статуя выглядит так, как

описывал ее Фабрицио.

302.

Позже «Карпатия» высаживает пострадавших на Кьюнард пирс, пирс 54. Около 30 тысяч людей

собрались в доке и заполнили прилегающие улицы. Магниевые вспышки фотографов мелькают как

маленькие бомбы, озаряя удивительно живописную картину.

Несколько сотен полицейских удерживают толпу. Док переполнен друзьями и родственниками,

официальными лицами, спасателями и прессой...

Репортеры и фотографы толпятся повсюду... заполнив все проходы, скопившись на крышах

автомобилей и грузовиков... это бум 1912 года вокруг средств массовой информации. Они

толкаются и пытаются потеснить охранников, перекрикивая друг друга вопросами.

Роуз, накрытая шерстяной шалью, идет с группой пассажиров третьего класса. Иммиграционный

офицер задает им вопросы, когда они сходят с корабля.

ИММИГРАЦИОННЫЙ ОФИЦЕР:

(к Роуз)

— Ваше имя?

РОУЗ:

— Доусон. Роуз Доусон.

Офицер направляет ее в центр обработки данных. Роуз и оцепеневшие иммигранты идут туда. Бух!

Магниевая вспышка фотографа. Они вздрагивают от слепящего света. Рядом с Роуз возникает

неожиданное беспокойство: двое мужчин прорываются через охрану и бегут обнимать пожилую

женщину в ряду потерпевших, которая плачет от радости. Репортеры сбегаются на эту

эмоциональную сцену и хлопают вспышками.

Роуз использует момент, чтобы проскользнуть в толпу. Она пробивается через толкающихся людей,

и в замешательстве ей никто не препятствует.

СТАРАЯ РОУЗ:

(за кадром)

— Вы смогли бы отдать одну жизнь ради другой? Гусеница превращается в бабочку. Если уж глупые

насекомые могут сделать это, то почему бы не сделать то же и мне? Было ли это более

невообразимым, чем то, что «Титаник» затонул?

Двигаясь с Роуз: она уходит все дальше и дальше от пирса, потом уже мелькает вдалеке. Шум

отдаляется от нее, а она все идет решительным шагом.

303. Интерьер. Операторная. «Келдыш».

Старая Роуз сидит с группой исследователей в свете синих экранов и держит гребень с нефритовой

бабочкой в своих огрубевших руках.

БОДИН:

— Мы никогда не находили что-нибудь о Джеке. Совсем никаких следов.

СТАРАЯ РОУЗ:

— Их и не могло быть. И я никому никогда не рассказывала о нем до сегодняшнего дня.

(к Лизи)

Даже твоему дедушке. Сердце женщины – это целый океан тайн. Но теперь все вы знаете, что был

человек по имени Джек Доусон, и что он спас меня, как только можно спасти человека.

(закрывая глаза)

У меня даже нет его фотографии. Теперь он существует только в моей памяти.

304. Вырезано.

305. Экстерьер. Дно океана. Обломки «Титаника».

«Мир» разворачивается, в последний раз поднимаясь на корабль. Мы слышим голос Юрия, пилота

Ю-Кью-Си:

ЮРИЙ:

— «Мир-1» возвращается на поверхность.

Подводная лодка поднимается над обломками палубы, озаряя их лучом света, а потом снова

погружая «Титаник» в уединение и полный мрак.

306. Экстерьер. Палуба «Келдыша».

Вечеринка для экспедиторов в полном разгаре. Кто-то из русской команды танцует под музыку.

Бодин пьян до степени враждебности Бейкера Джоухина.

Лавит стоит у перил, глядя вниз на черную воду. Лизи подходит к нему, предлагая пиво. Она кладет

руку ему на плечо.

ЛИЗИ:

— Мне жаль.

ЛАВИТ:

— Все это время мы мочились против ветра.

Лавит замечает фигуру, которая движется сквозь свет далеко внизу, на корме корабля.

ЛАВИТ:

— О, черт!

307. Экстерьер. Кормовая палуба «Келдыша».

Босая Роуз идет в тени палубных механизмов. Ее ночная рубашка развевается на ветру и руки

прижаты к груди почти что в молитвенном жесте.

На Лавита и Лизи: Лавит и Лизи со всех ног бегут вниз по лестнице с верхней палубы.

Роуз прикасается к перилам. Ее огрубевшие пальцы обхватывают поручни, старые ноги взбираются

на планшир. Она поднимается, наклоняясь вперед. Через ее плечо мы видим черную воду,

сверкающую далеко внизу.

Подбегают Лавит и Лизи.

ЛИЗИ:

— Бабушка, постой!! Не делай этого...

Роуз поворачивает голову, глядя на них. Когда она оборачивается, мы видим, что она держит что-то

в руке. Что-то, что она хотела бросить за борт.

Это «Сердце океана».

Лавит видит этот «Священный Грааль» в ее руке, и его глаза расширяются. Роуз держит ожерелье

над перилами и может уронить за борт в любой момент.

РОУЗ:

— Не приближайтесь.

ЛАВИТ:

— И все это время вы обладали им?!

Быстро обрезать: молчаливая сцена (1912 год): молодая Роуз уходит от пирса 54. Вспышки

фотографов позади нее похожи на битву. Она опускает руки в карманы. Потом останавливается,

чувствуя что-то, и достает ожерелье. Роуз с удивлением смотрит на него.

Вернуться на «Келдыш»: старая Роуз улыбается удивлению Брока.

РОУЗ:

— Самое сложное – быть бедной, будучи при этом такой богатой. Но каждый раз, когда я хотела

продать его, я думала о Кэле. И о том, как я всегда обходилась без его помощи.

Она вытягивает руку с ожерельем над водой. Бодин и двое других парней подходят за Лавитом,

реагируя на то, что у Роуз в руке.

БОДИН:

— Вот дерьмо!

ЛАВИТ:

— Не бросайте его, Роуз.

БОДИН:

(агрессивным шепотом)

— Держи ее!

ЛАВИТ:

(Бодину)

— Это принадлежит ей, болван!

(ей)

Роуз, подождите, я... Я не знаю, что сказать женщине, которая пыталась прыгать с «Титаника»,

когда он не тонул, и прыгнула, когда он тонул... Мы не подключаем сюда логику, я знаю, что... Но

пожалуйста... задумайтесь об этом на секунду.

РОУЗ:

— Я пришла сюда, чтобы вернуть это тому, кому это принадлежит.

Массивный бриллиант сверкает. Брок незаметно подвигается ближе и вытягивает свою руку...

ЛАВИТ:

— Просто положите его в мою руку, Роуз! Пожалуйста! Просто положите!

Он подходит ближе к ней. Это напоминает то, как Джек медленно подходил к ней на корме

«Титаника».

Неожиданно она невозмутимо кладет массивный камень ему на ладонь, но все еще держит

ожерелье. Лавит созерцает объект своих поисков. Бесконечность холодных скальпелей сверкает в

синих недрах камня. Бриллиант гипнотизирует. Он лежит в его руке как призрак.

ЛАВИТ:

— О боже.

Лавит сжимает бриллиант.

Он поднимает глаза и встречается со взглядом Роуз. Неожиданно ее глаза бесконечно мудры и

глубоки.

РОУЗ:

— Вы ищете сокровища не в том месте, мистер Лавит. Только жизнь является бесценной, цените

каждый день.

Рука Брока расслабляется. Он медленно разжимает пальцы. Нежно Роуз забирает бриллиант из его

руки. Лавит чувствует, как он выскальзывает.

Потом, с несколько шаловливой улыбкой Роуз бросает ожерелье за перила. Лавит испускает

удушливый вопль, бросается к перилам и видит, как камень ударяется о воду и исчезает навеки.

БОДИН:

— Ыых!! Вот теперь его действительно засосало, леди!

Брок Лавит проходит через десять стадий, прежде чем у него возникает реакция... ОН СМЕЕТСЯ. Он

смеется до слез. Потом он поворачивается к Лизи.

ЛАВИТ:

— Вы любите танцевать?

Лизи улыбается ему и кивает. Роуз улыбается и смотрит на звезды.

308.

Бриллиант тонет в черном сердце океана, мерцая в бесконечности недр.

309. Интерьер. «Келдыш». Каюта Роуз.

Красивая панорама вдоль полки Роуз с аккуратно расставленными фотографиями: Роуз – молодая

актриса Калифорнии, блистает... в свете театральной сцены в момент славы... Роуз и ее муж с двумя

детьми... Роуз со своим сыном и его школьный выпуск... Роуз со своими детьми и внуками в 70-тый

день рождения. Коллаж картин полноценной жизни.

Панорама останавливается на фотографии, заполняющей кадр. Роуз примерно в 1920 году, сидит на

лошади у берега, рядом с волноломом. Позади нее - пирс Санта-Моники с американскими горками.

Она улыбается, полная жизни.

Выход из панорамы: от последней картины - к самой Роуз, греющейся на своей койке. Кадр в

профиль. Она совершенно неподвижна. Возможно, она спит, но возможно и нет.

310. Мрак.

Словно призрак, выходящий из мрака, неясно вырисовываются обломки «Титаника». Они освещены

чем-то вроде лунного света, света воображения. Мы проходим мимо бесконечных палуб бака к

судовой надстройке, двигаясь быстрее, чем может двигаться субмарина... Мы почти что летим.

Мы входим внутрь, и до нас доносятся эхообразные звуки вальса. Ржавчина исчезла со стен темного

коридора, он изменился... Мы выходим на парадную лестницу, освещенную яркими люстрами.

Музыка теперь приблизилась, и зала наполнена людьми во фраках и галстуках, женщинами в

платьях. Все прекрасно и изысканно.

Поворот: мы спускаемся по лестнице. Толпа прекрасных леди и джентльменов разворачивается,

когда мы приближаемся к ним. Внизу спиной к нам стоит мужчина... он поворачивается. Это Джек.

Улыбаясь, он протягивает руку по направлению к нам.

Выходя из угла: 17-летняя Роуз идет в его объятья. Пассажиры, офицеры и команда «Титаника»

улыбаются и аплодируют в тишине пучины.

Автор перевода: Кошечкина Евгения

Сцены, не вошедшие в фильм

· Сцена 2. Экстерьер – интерьер. «Мир-1». В глубинах северной Атлантики

· Сцена 3. Экстерьер. Морское дно

· Сцена 4. Интерьер. «Мир-1»

· Сцена 30

· Сцена 32

· Сцена 37. Вырезано

· Сцена 39. Вырезано

· Сцена 42. Вырезано

· Сцена 47. В спальне

· Сцена 50. Вырезано

· Сцена 62. Интерьер. Коридор. Палуба Б. Ночь

· Сцена 63. Интерьер. Спальня Роуз. Ночь

· Сцена 68. Интерьер. «Келдыш». Операторная

· Сцена 69. Экстерьер. Площадка баркаса. Палуба «Келдыша». День

· Сцена 70. Интерьер. "Келдыш". Операторная

· Сцена 71. Экстерьер. «Титаник», палуба Б. День

· Сцена 72. Интерьер. Главный зал третьего класса

· Сцена 75. Экстерьер. Прогулочная палуба А. День

· Сцена 86. Вырезано

· Сцена 88. Экстерьер. Шлюпочная палуба. Ночь

· Сцена 92. Интерьер. Гимнастический зал. День

· Сцена 93. Экстерьер. Кормовая верхняя палуба, палубы Б и А. День

· Сцена 117. Интерьер. Курительная комната первого класса

· Сцена 118. Вырезано

· Сцена 119. Интерьер. Шестая бойлерная

· Сцена 121. Интерьер. Радиорубка

· Сцена 122. Интерьер - экстерьер. Радиорубка. Грузовое судно «Калифорния»

· Сцена 146. В курительной комнате первого класса

· Сцена 147. На пальмовом корте с арочными окнами

· Сцена 154. Экстерьер. Передняя верхняя палуба

· Сцена 158. Интерьер. Шестая бойлерная

· Сцена 162. Интерьер. Почтовое отделение. Хранилище

· Сцена 164. Экстерьер. Шлюпочная палуба

· Сцена 178. Интерьер. Фойе шлюпочной палубы. Лестница. Фойе палубы А

· Сцена 179. Экстерьер. Океан. «Титаник». Шлюпка №6

· Сцена 184. Экстерьер. Океан. Шлюпка №6

· Сцена 194. Экстерьер. Лодка №6 и «Титаник»

· Сцена 199. Вырезано

· Сцена 200. Вырезано

· Сцена 202. Вырезано

· Сцена 203. Вырезано

· Сцена 206. Экстерьер. Шлюпка №6. «Титаник». Ночь

· Сцена 207. У перил шлюпочной палубы

· Сцена 208. На шлюпке №6.

· Сцена 209

· Сцена 211. Интерьер. Курительная комната первого класса

· Сцена 212. Экстерьер – интерьер. Прогулочная палуба А

· Сцена 218. Вырезано

· Сцена 225. Интерьер. Обеденный салон

· Сцена 254. Вырезано

· Сцена 258. Вырезано

· Сцена 259. Вырезано

· Сцена 282. Вырезано

· Сцена 284. Экстерьер. Шлюпка А. Океан

· Сцена 287. В шлюпке №1.

· Сцена 304. Вырезано

Измененные и сокращенные сцены

· Сцена 6

· Сцена 7

· Сцена 34. Экстерьер. Причал Саутхэмптона. День

· Сцена 38. Экстерьер. Терминал. «Титаник»

· Сцена 51. Экстерьер. Нос корабля. День

· Сцена 61. Интерьер. Столовая первого класса. Ночь

· Сцена 73. Экстерьер. Шлюпочная палуба. День

· Сцена 76. Экстерьер. Прогулочная палуба А. День. Закат

· Сцена 77. Интерьер. Каюта Молли Браун

· Сцена 80. Интерьер. Гостиная палубы Д

· Сцена 82. Интерьер. Обеденный салон

· Сцена 87. Интерьер. Общая зала третьего класса

· Сцена 95. Интерьер. Мост. Штурманская. День

· Сцена 98. Интерьер. Гостиная первого класса. День

· Сцена 100. На смотровой вышке

· Сцена 124. Интерьер. Хранилище №2

· Сцена 125. Экстерьер. Атлантика. «Титаник». Ночь

· Сцена 134. С мостика

· Сцена 138. В хранилище №2

· Сцена 159. Экстерьер. Передняя палуба Б. Верхняя палуба

· Сцена 165. Интерьер. Каюта Роуз и Кэла

· Сцена 172. Экстерьер. Шлюпочная палуба. Ночь

· Сцена 176. Экстерьер. Шлюпочная палуба. Правый борт корабля, передняя часть

· Сцена 177. Экстерьер. Шлюпочная палуба. Левый борт

· Сцена 188. Экстерьер. «Титаник». Шлюпка №1

· Сцена 196. Интерьер. Шотландская дорожка. Палуба Е

· Сцена 197. Экстерьер. Шлюпочная палуба

· Сцена 198. Экстерьер. Мостик. Верхняя передняя палуба

· Сцена 201. Интерьер. Коридоры палубы Е и лестница

· Сцена 205. Интерьер. Корма. Третий класс

· Сцена 224. Интерьер. Приемная палубы Д

· Сцена 226. Интерьер. Камбуз. Лестница

· Сцена 229. Интерьер. Лестница

· Сцена 256. Экстерьер. Корма

· Сцена 262

· Сцена 283. Экстерьер. Океан.

· Сцена 289. Экстерьер. Спасательные шлюпки. Океан. Ночь

· Сцена 300. Экстерьер. Палуба. «Карпатия». День

· Сцена 306. Экстерьер. Палуба «Келдыша»

· Сцена 307. Экстерьер. Кормовая палуба «Келдыша»

Текст песни из фильма "Титаник" - "My heart will go on" (1997)

Оригинальный текст

Every night in my dreams

I see you. I feel you.

That is how I know you go on.

Far across the distance

And spaces between us

You have come to show you go on.

Near, far, wherever you are

I believe that the heart does go on

Once more you open the door

And you're here in my heart

And my heart will go on and on

Love can touch us one time

And last for a lifetime

And never go till we're one

Love was when I loved you

One true time I hold to

In my life we'll always go on

Near, far, wherever you are

I believe that the heart does go on

Once more you open the door

And you're here in my heart

And my heart will go on and on

There is some love that will not

go away

You're here, there's nothing I fear,

And I know that my heart will go on

We'll stay forever this way

You are safe in my heart

And my heart will go on and on

Подстрочный перевод

Каждую ночь в моих снах

Я вижу тебя. Я чувствую тебя.

Ведь я знаю: ты не сдаешься.

Далеко сквозь расстояния

И галактики между нами

Ты пришел показать: ты не сдаешься.

Близко или далеко - где бы ты ни был,

Я верю: твое сердце все еще бьется.

Ты снова откроешь дверь

В мое сердце,

И оно продолжит биться.

Однажды любовь может коснуться нас

И длиться всю жизнь,

И никогда не уйдет, пока мы вместе.

Эта любовь, когда я любила тебя -

Единственный настоящий момент, который я храню.

В моей жизни мы всегда будем вместе.

Близко или далеко - где бы ты ни был,

Я верю: твое сердце все еще бьется.

Ты снова откроешь дверь

В мое сердце,

И оно продолжит биться.

Это такая любовь, которая

не уйдет.

Ты здесь, и я ничего не боюсь,

Я знаю: мое сердце будет биться.

Так будет всегда,

Я сохраню тебя в моем сердце,

И оно продолжит биться.

Исполнитель песни: Селин Дион (Celine Dion)

Автор текста песни: Уилл Дженнингс (Will Jennings)

Автор музыки песни: Джеймс Хорнер (James Horner)

Автор перевода: Кошечкина Евгения

Персонажи и актеры фильма "Титаник"

Джек Доусон

(Jack Dawson)

Леонардо ДиКаприо

(Leonardo DiCaprio)

Роуз Дьюит-Букейтер

(Rose DeWitt Bukater)

Кейт Уинслет

(Kate Winslet)

Кэледон Хокли

(Caledon Hockley)

Билли Зейн

(Billy Zane)

Рут Дьюит-Букейтер

(Ruth DeWitt Bukater)

Френсис Фишер

(Frances Fisher)

Молли Браун

(Molly Brown)

Кэти Бейтс

(Kathy Bates)

Томас Эндрюс

(Thomas Andrews)

Виктор Гарбер

(Victor Garber)

Брюс Исмей

(Bruce Ismay)

Джонатан Хайд

(Jonathan Hyde)

Спайсер Лавджой

(Spicer Lovejoy)

Дэвид Уорнер

(David Warner)

Роуз Калверт

(Rose Calvert)

Глория Стюарт

(Gloria Stuart)

Брок Лавит

(Brock Lovett)

Билл Пэкстон

(Bill Paxton)

Лизи Калверт

(Lizzy Calvert)

Сьюзи Эймис

(Suzy Amis)

Льюис Бодин

(Lewis Bodine)

Льюис Абернати

(Lewis Abernathy)

Бобби Бьюэл

(Bobby Buell)

Николас Каскон

(Nicholas Cascone)

Анатолий Михайлович

(Anatoly Mikailavich)

Анатолий Сагалевич

(Anatoly M.

Sagalevitch)

Джон Джейкоб Астор

(John Jacob Astor)

Эрик Брэден

(Eric Braeden)

Маделейн Астор

(Madeleine Astor)

Шарлотт Четтон

(Charlotte Chatton)

Арчибальд Грейси

(Archibald Gracie)

Бернард Фокс

(Bernard Fox)

Бенджамин Гугенхейм

(Benjamin

Guggenheim)

Майкл Инсайн

(Michael Ensign)

Мадам Оберт

(Madame Aubert)

Фанни Бретт

(Fannie Brett)

Космо Дафф-Гордон

(Cosmo Duff-Gordon)

Мартин Джарвис

(Martin Jarvis)

Люсиль Дафф-Гордон

(Lucile Duff-Gordon)

Розалинд Эйрс

(Rosalind Ayres)

Графиня Ротс

(Countess Of Rothes)

Рошель Роуз

(Rochelle Rose)

Фабрицио Де Росси

(Fabrizio De Rossi)

Дэнни Нуччи

(Danny Nucci)

Томми Райан

(Tommy Ryan)

Джейсон Берри

(Jason Barry)

Капитан Смит

(Captain Smith)

Бернард Хилл

(Bernard Hill)

Первый офицер

Уильям Мэрдок

(First Officer William

Murdoch)

Эван Стюарт

(Ewan Stewart)

Второй офицер Чарльз

Герберт Лайтоллер

(Second Officer Charles

Herbert Lightoller)

Джонатан Филлипс

(Jonathan Phillips)

Пятый офицер Гарольд

Лоу

(Fifth Officer Harold

Lowe)

Йоан Граффад

(Ioan Gruffudd)

Шестой офицер Муди

(Sixth Officer Moody)

Эдвард Флетчер

(Edward Fletcher)

Рулевой Хичинс

(Quartermaster

Hichens)

Пол Брайтуэлл

(Paul Brightwell)

Рулевой Роу

(Quartermaster Rowe)

Ричард Грэхэм

(Richard Graham)

Главный офицер Уайлд

(Chief Officer Wilde)

Марк Линдсэй

Чэпман

(Mark Lindsay

Chapman)

Главный инженер

Джозеф Белл

(Chief Engineer Bell)

Терри Форестэл

(Terry Forrestal)

Начальник охраны

(Master at Arms)

Рон Донэчи

(Ron Donachie)

Старший радист Джек

Филипс

(Senior Wireless

Operator Jack Phillips)

Грегори Кук

(Gregory Cooke)

Младший радист

Гарольд Брайд

(Junior Operator Harold

Bride)

Крейг Келли

(Craig Kelly)

Смотритель Фредерик

Флит

(Lookout Frederick

Fleet)

Скотт Дж. Андерсон

(Scott G. Anderson)

Смотритель

Реджинальд Ли

(Lookout Reginald Lee)

Мартин Ист

(Martin East)

Эконом Мак-Элрой

(Purser McElroy)

Марк Линдсей

Чапман

(Mark Lindsay

Chapman)

Главный кочегар

Фредерик Барретт

(Frederick Barrett)

Дерек Ли

(Derek Lea)

Плотник Джон

Хатчинсон

(Ships Carpenter John

Hutchinson)

Ричард Эштон

(Richard Ashton)

Стюард Бэрнс

(Steward Barnes)

Оливер Пейдж

(Oliver Page)

Бейкер Джоухин

(Baker Joughin)

Лиам Туохи

(Liam Tuohy)

Уоллес Хартли

(Wallace Hartley)

Джонатан Эванс-

Джонс

(Jonathan Evans-

Jones)

Отец Байлес

(Father Byles)

Джеймс Ланкастер

(James Lancaster)

Хельга Даал

(Helga Dahl)

Камилла Овербай

Рус

(Camilla Overbye

Roos)

Берт Картмелл

(Bert Cartmell)

Роки Тэйлор

(Rocky Taylor)

Кора Картмелл

(Cora Cartmell)

Александра Оуэнс

(Alexandrea Owens)

Труди Болт

(Trudy Bolt)

Эми Гэйпа

(Amy Gaipa)

Олаф Гундерсен

(Olaf Gundersen)

Бьорн Ольсен

(Bjorn Olsen)

Свен Гундерсен

(Sven Gundersen)

Дэн Петерсон

(Dan Pettersson)

Ирландская мать

Джинетт Голдстайн

(Jenette Goldstein)

Интервью с Джеймсом Кэмероном о фильме "Титаник"

- Вы создали фильм о корабле, который должен был стать самым огромным в истории, самым

элегантным, так сказать, претенциозным кораблем, и вы сняли фильм, осуждающий это, но

получилась трехчасовая картина на 200 миллионов долларов. Следует ли так делать? Такой

претенциозный фильм? Вы не боитесь, что ваш фильм, подобно кораблю, может не состояться?

Думали ли вы когда-нибудь об этом?

- Никогда об этом не думал. Есть другие вопросы? Нет... Проясню ваш вопрос: конечно, мы думали

об этом. Я жил с этим 5 лет и урок «Титаника», думаю, понял очень хорошо. Вы должны понимать,

что «Титаник» был потоплен людьми, которые полностью, абсолютно верили в свою правоту, в то,

что они делали, и в их микрокосм, в их творение, которым был этот прекрасный корабль. У нас

никогда не было такой веры. Мы всегда понимали, что этот фильм – рискованный, что он выпадает

за рамки традиционного голливудского здравого смысла. Традиции Голливуда таковы, что если ты

снимаешь фильм, бюджет которого выше определенной суммы, то этот фильм должен создавать

особую возможность, он должен воплощать образы, которые могут быть в сиквелах, он должен быть

продаваемым и превращаемым в игры, видеокассеты, парк аттракционов и так далее. И идея

создания фильма по этой шкале, фильма, который в высшей степени романтичен, в высшей степени

фильм о чувствах и привязанностях, действительно прямо противоположна голливудскому

мышлению. Такимо образом, факт, что картина очень дорогостоящая - это результат моего желания

точно воплотить историю «Титаника». И корабль сам по себе был очень большим, я хотел показать

это, хотел показать, что он удивителен. Примите во внимание, что фильм - не предупреждение, не

предостережение, хотя он функционирует на этом уровне, а праздник корабля. Вы не можете

оценить потоп, если не оценили корабль. И раньше в фильмах этого никто никогда не видел, это

открыто не воплощалось.

- О «Титанике» написано много чудесных историй, но вы выбрали собственную версию. Почему?

- О гибели «Титаника» снято где-то около пятнадцати фильмов, и все они в большей или меньшей

мере, как вы сказали, показывают интересные истории, насыщены множеством персонажей. Но, по

моим представлениям, делая множество, в конце концов не делаешь ничего, с ощущением, что ты

не способен достигнуть достаточного уровня эмоциональной вовлеченности зрителя. Создавая

вымышленную историю любви, мы просим людей открыть их сердца навстречу этим отношениям, и,

таким образом, они открывают сердца эмоциональности и остроте величайшего события, которое,

как я полагаю, является глубоко печальным трагическим событием, одним из тех, которые,

несомненно, мы можем относить к большинству символических предзнаменований, как думали в те

времена.

- Говорят, полуторачасовой фильм – это не предел. Что же произошло?

- Беспокойство о том, что мы вышли за рамки, немного напоминает волнение по поводу каменных

обломков, разбросанных по земле после того, как скульптура готова. Вы должны выбросить часть

для того, чтобы создать форму. Редактирование в конце концов приводит к последней редакции.

Это время, когда вы действительно пребываете в путешествии к открытию, которым является

фильм, создавая то, о чем ваш фильм. Сцены, которые были удалены, - это сцены, в которых я не

нуждаюсь. В какой-то мере, я должен вернуть некоторые из них обратно в версии на лазерном

диске, потому что думаю, они – интересные лакомые кусочки исторического рассказа о «Титанике»,

но там нет ничего существенного, что могло бы быть удалено зря, и каждый вырезанный фрагмент

улучшает картину. Хотя я совершенно счастлив, что кто-то, кто посмотрел фильм длиной 3 часа 14

минут, огорчен недостаточностью материала. Думаю, это комплимент.

- Вы хотели, чтобы ваш фильм был самым дорогим?

- Нет, конечно, нет. На самом деле мы искали приемы, чтобы сделать фильм настолько дешевым,

насколько это возможно, без компромиссов в пользу зрелищности. Мы знали, что создаем

амбициозную картину. Мы знали, что не хотим экономить на визуальных эффектах для воссоздания

прошлого, на костюмах, на закатах, на изысканных деталях интерьера «Титаника» и конечно на

сценах потопа. В наши намерения не входила съемка такого дорогого фильма. Наш фактический

бюджет составлял 120 миллионов долларов, и в процессе создания фильма в новой студии на

Розарито Бич в Бэйдже (Калифорния, Мексика), и при съемках одного из самых грандиозных

закатов, и постигая то, как это надо снимать, и как корабль физически затопить, мы потратили

сумму, значительно превышающую предусмотренную ранее. Если представить, что мы бы не

экспериментировали с этой суммой расходов, мы бы сделали, может быть, третий или четвертый по

дороговизне фильм в году, и на самом деле, если вы думаете о фильме как о количестве минут, то

мы бы, возможно, сделали бы посредством минут фильм менее дорогой, чем «Звездный десант» или

«Скорость-2», - прошу прощения у Фокс-коллег. Думаю, из этого вытекает то, что каждый год мы

будем находить фильмы, превышающие по расходам прежние. Самый дорогой фильм - звучит

впечатляюще, но в прошлом году тоже был самый дорогой фильм, и в позапрошлом тоже был самый

дорогой фильм, и так далее. Так будет продолжаться и в будущем, потому что цены на

кинематографическую продукцию растут так быстро, что намного превышают уровень инфляции.

Моя задача - создавать фильмы, что я и делаю, цены же за десять лет возведутся приблизительно в

квадрат, что уйдет далеко от инфляции. Так что, когда люди говорят вам: «Хорошо. «Клеопатра»

могла бы стоить больше, если бы учитывалась инфляция», я утверждаю, что «Клеопатра» могла бы

стоить в два раза дороже «Титаника», если бы в 1961 году, когда снимался этот фильм,

учитывалась современная стоимость кинопродукции. И, конечно же, по меньшей мере дюжина

других крупных фильмов, которые могли бы стоить больше того, сколько стоил «Титаник», потому

что вы не можете просто следовать за инфляцией. Вы должны следовать за ней с учетом стоимости

кинопродукции.

- Что вы думаете о номинациях на «Оскара»?

- На самом деле я не знаю, что об этом думать. В действительности это никогда не было целью

каких-либо моих предшествующих фильмов, кроме технических категорий, таких, как звук или

визуальные эффекты, но теперь люди говорят о лучшем актере, лучшей актрисе, лучшем кадре, о

чем-то таком. Это, конечно, очень лестно. Думаю, потому, что фильм также представлен как

большая и неотъемлемая часть продукции Голливуда, и в последние годы Академия поддерживает

независимую кинопродукцию. Полагаю, что это не должно быть непреложной истиной, хотя это

отражает тот факт, что от фильма люди явно получают сильное впечатление, что я расцениваю как

успех.

- Вы видели бродвейский мюзикл «Титаник». Что вы о нем думаете, и думали ли вы тогда, что

будете снимать фильм?

- О бродвейской пьесе я и не подозревал. Я планировал этот фильм пять лет, работал над ним

целых три года. Откровенно говоря, я тогда не знал постановки бродвейского мюзикла. Я узнал об

этом примерно год назад, так что, конечно же, он не вошел в мои замыслы никаким образом. Мой

сценарий уже был написан. Я посмотрел мюзикл. Думаю, милое произведение. Полагаю, будучи

стесненным физическими рамками, очень трудно поставить на сцене событие, которое происходит

на обширной зоне размером с корабль. Они явно сконцентрировались на персонажах. И, конечно,

они приняли решение засунуть туда только известные исторические лица, как в вокальной версии

«Памятной ночи» - я не собираюсь их опускать. Конечно, это работа из сердца, также как и наш

фильм «Титаник». Только они очень разные.

- Если бы у вас был шанс снять «Титаник» снова, как бы вы поступили?

- Это легко запланировать на утро понедельника. Это очень и очень комплексный фильм. Легко

оглянуться назад и сказать «Не думаю, что я бы изменил что-нибудь в основе фильма». Я очень-

очень рад за него. Полагаю, это должно было надоумить нас не доверять летней дате выхода его в

свет, которая, думаю, была нереальна с самого начала. Это было нереально по следующей причине:

когда мы решили снять фильм с помощью наших собственных, абсолютно новых возможностей

(которые, как все вы знаете, мы получили в Мехико), мы думали, что у нас их много, и у нас было

много возможностей создания съемочных площадок. Но люди, которые создавали эти площадки, и

люди, которые создавали студию, в действительности были разными. Когда все они приступили к

работе в одном и том же месте в одно и то же время, возникли противоречия. Думаю, для нас

создание линеарного процесса значит немного более – сначала создание студии, потом съемочных

площадок, подобно любому другому фильму, который когда-либо создавался, возможно, по лучшей

стратегии. Но это могло иметь значение до упущенного лета, и это очень тяжелая вещь для студий.

Иногда они просто финансируют большой фильм, потому что это летняя картина, фильм, который

они видят как возможность доминирования на летнем рынке. Я никогда публично не подчеркивал,

что «Титаник» - летний фильм и противоположность зимнего фильма, так что когда мы отсрочили

его выход, это меня сильно не беспокоило.

- Как вы думаете, смена даты выхода фильма нанесет ему ущерб?

- Думаю, мы сейчас в лучшей форме, чем были летом. Если бы мы выпустили его летом, мы бы

имели меньше времени, потому что сейчас, представляя его в канун Рождества, мы попадаем в

мягкий январско-февральский сезон и надеемся на этот вид фильма, так как он не будет иметь так

много показов в день или в уик-энд. Он не слишком длинный для кого-то, кто хочет его увидеть,

посмотреть его. На пути «Танцев с волками», показывавшихся три или четыре месяца и в итоге

заработавших за этот срок 175 миллионов долларов, что бы ни было пять, шесть лет назад, это

остается совершенным мегахитом. Для фильма есть несколько путей, как заработать деньги, и

фильм, который длится 3 с лишним часа, должен заработать их на больший срок. Так что это

действительно лучшая стратегия для нас. В отсрочке оказалось благословение.

- Что вдохновило Вас на сочинение этой возвышенной истории любви?

- Я искал какую-нибудь историю любви для фильма, все мои фильмы по большей части о

взаимоотношениях, и во мне больше образов, чем в большинстве картин этого жанра. Но я хотел

снять фильм, который был бы вне классификации, такой, чтобы момент взаимоотношений в фильме

мог быть воспринят как более чистый, без примеси научной фантастики или других интерпретаций

данной тематики. Я мог бы сказать, что вдохновение на самом деле пришло от главного объекта –

«Титаника». Когда я проводил исследования для «Бездны» в 1987 или 88 году, я попросил встречи

с Робертом Баллардом, который исследовал «Титаник». Я тогда не интересовался кораблем, я

интересовался субмаринами и системами подводных роботов, и всеми этими вещами, которые они

использовали для исследования «Титаника», но я заинтересовался ими и для другого фильма,

который, ничего не поделаешь, и был «Титаником». В процессе всего этого Роберт показал мне

кассеты с исследованиями судна, и я просто пытался понять волнения тех людей, которые нашли

корабль, пошел и изучил его историю. Эта история совершенно обворожительная. Мы прикоснулись

только к маленькой части великого, и это отразилось в фильме. Думаю, мы показали это очень

хорошо.

Вы можете годы изучать это, и это продолжается, чтобы стать непреодолимым. И, конечно, что

непреодолимо, так это то, что вы испытываете несчастье, когда у людей есть время, чтобы

медленно созерцать свою неминуемую смерть, так что это стало чем-то вроде аллегории

человеческой смертности, психологии индивидуальной смертности, а также чем-то вроде

микрокосма мирового апокалипсиса. Потому что в этом фильме мы не видим ничего, кроме тех двух

кораблей. И, конечно, «Титаник» - это по большей мере мир фильма, таким образом, он

функционирует как что-то вроде метафоры конца света. И как различные люди реагируют на это во

время общения человека с Богом, личное чувство индивидуального статуса, как человек становится

героем или трусом, насколько он способен на самопожертвование – все эти темы я нахожу очень

интересными, и «Титаник» предоставляет возможность показать их все, так что эта история была

очень волнующей и плодородной основой, которая оказалась в том числе и историей любви.

Потому что то, что я хотел сделать, - это противопоставить историю любви основному сюжету и

наоборот, что-то вроде мелодии и контрапункта, как часть музыки. И я думаю, что

усовершенствованная острота событий «Титаника», - которую почувствует любой, кто прочитает об

этом, - питает и усиливает историю любви, и наоборот, любовная история позволяет нам увидеть,

как чувства вписываются в событие. Так, смотря фильм с определенной точки, вы чувствуете, что

вы на палубе этого корабля, и это демонстрирует, что, может быть, вы собираетесь идти намного

более реальным путем, чем вы думали, просматривая документальные фильмы или фильмы в

документальном стиле, подобные «Памятной ночи», например. И опять же, я не хочу здесь

обсуждать «Памятную ночь», я думаю, это очень хороший фильм, но мы хотим выйти за его

пределы.

Фильмы создаются на фильмах, которые сделаны до них. Если мы не пойдем за ними, мы будем

отнимать у всех время.

Перевод: Маноли Евгения

Загрузка...