Примечания

1

Строчка из 90-го псалма. – Здесь и далее примечания переводчика.

2

Псалом 22:4.

3

Селестина, Селеста (лат.) – буквально: «небесная».

4

Paese (итал.) – деревня, селение.

5

Ragazza (итал.) – девушка.

6

Панкхёрст, Эммелин (1858–1928) – британский общественный и политический деятель, борец за права женщин, лидер британского движения суфражисток, сыграла важную роль в борьбе за избирательные права женщин.

7

Per favore (итал.) – пожалуйста.

8

«Нет больше той любви, как если кто положит душу свою за друзей своих» Ин 15:13 (искаж.).

9

Скотт, Роберт Фолкон (1868–1912) – капитан королевского флота Великобритании, полярный исследователь, один из первооткрывателей Южного полюса, возглавивший две экспедиции в Антарктику: «Дискавери» (1901–1904) и «Терра Нова» (1912–1913).

10

Вальтер Скотт. «Мармион. Повесть о битве при Флоддене». Пер. В. Бетаки.

11

Битва при Нёв-Шапель (7—13 марта 1915 г.) – совместное наступление английских и бельгийских войск во время Первой мировой войны, проведенное у деревни Нёв-Шапель. Задачей англичан был прорыв германского фронта, однако поставленной цели они не достигли.

12

«Лузитания» – британский пассажирский лайнер, принадлежавший компании «Кунард лайн». 7 мая 1915 г. был торпедирован германской субмариной U-20. Судно, шедшее с закрашенным именем и не поднимавшее над собой флага никакой страны, затонуло за 18 минут в 13 км от берегов Ирландии. Погибло 1198 человек из 1959 бывших на борту.

13

Сомма – река на севере Франции, впадает в пролив Ла-Манш. Битва на Сомме – наступательная операция англо-французских армий на французском театре Первой мировой войны с 24 июня по середину ноября 1916 г. Формально союзники добились победы над немцами с ограниченными результатами, однако немецкая сторона считала победу своей.

14

Dove sono? (итал.) – Где я?

15

11 ноября 1918 г. – день подписания Компьенского перемирия, положившего конец Первой мировой войне.

16

Bellissima Patrizia (итал.) – прекрасная Патриция.

17

Начиная с 1919 г. день окончания Первой мировой войны традиционно отмечается в Великобритании 19 июля.

18

Capisce? (итал.) – здесь: ясно?

19

Имеется в виду альбатрос из стихотворения С.Т. Кольриджа «Поэма о старом моряке».

20

Мф, 20:16

21

«Уповайте на Господа вовеки, ибо Господь Бог есть твердыня вечная». (Ис 26:3,4)

22

Чентри, Фрэнсис-Легатт, сэр (1781–1842) – английский скульптор, автор статуй Питта, Георга IV, Веллингтона и др.

23

Scuola di merletto (итал.) – школа кружевоплетения.

24

Дуче – исторический титул Бенито Муссолини в качестве главы правительства Италии и лидера Национальной фашистской партии в 1922–1945 гг.

25

Бизли, Лоуренс (1877–1967) – школьный учитель, один из оставшихся в живых пассажиров после гибели «Титаника» в апреле 1912 года. Через 9 недель после катастрофы опубликовал довольно успешную книгу «Гибель парохода «Титаник», его история и уроки».

26

Бигглз – прозвище отважного летчика и искателя приключений капитана Джеймса Бигглсворта, героя романов английского писателя У.Э. Джонса (1893–1968).

27

Дюнкеркская операция – операция в ходе Второй мировой войны по эвакуации морем английских, французских и бельгийских частей, блокированных немецкими войсками у города Дюнкерк после Дюнкеркской битвы. Проводилась с 26 мая по 4 июня 1940 г.

28

«Марш принца датского» – музыкальное произведение, написанное ок. 1700 г. английским композитором и органистом эпохи барокко Джеремайей Кларком (1674–1707). Очень популярно в Англии как свадебное, в частности для королевских персон.

29

Роллрайтские камни – одно из самых знаменитых мистических сооружений на Британских островах, расположенное на меловом холме, к северу от Чиппинг-Нортон, в графстве Оксфордшир. Предположительно, по возрасту они древнее Стоунхенджа. Памятник состоит из кольца камней, известных как «Воины короля», и отдельно стоящего камня под названием «Король».

30

Вултонский пирог – простое и относительно сытное блюдо, на изготовление которого идут различные пищевые отходы, а также овощи – морковь, картофель и репа с добавлением пастернака. Рецепт этого блюда рекомендовался во время Второй мировой войны населению Англии как средство извлечь максимальную пользу из продуктов питания, выдача которых была строго нормирована. Название свое пирог получил от имени лорда Вултона, министра продовольствия в 1940–1943 гг. и большого энтузиаста диетической блокадной кухни.

31

«Анцио Энни» (Энни из-под Анцио) – 280-миллиметровые немецкие тяжелые железнодорожные орудия, которые обстреливали Анцио снарядами массой 255 кг с позиций на расстоянии 30 км.

32

In mano tuo, Domine… (In manus tuas, Domine, .) – В руце Твои, Господи, <предаю дух мой>. Лк 23:46)

33

Женевская конвенция 1929 г. – подписана в Женеве 27 июля 1929 г. Официальное общепринятое название «Конвенция об обращении с военнопленными». Вступила в силу 19 июня 1931 г. Регулировала обращение с военнопленными во Второй мировой войне.

34

Merletto d’Anghiari (итал.) – ангьярское кружево.

35

Il bambino d’Angelo, Francesco (итал.) – Это Франческо, сын Анджело.

36

Capisce? (итал.) – Понимаете?

37

Mezzo notte (итал.) – полночь.

38

Allora, vieni (итал.) – Ну, ступай.

39

Zanzara (итал.) – комар.

40

Grazie, molto grazie, io non dimenticato (итал.) – Спасибо, большое спасибо, я не забуду.

41

Americano, Americano, buon giorno (итал.) – Американец, здравствуй.

42

No, signor, Agnese (итал.) – Нет, синьор, меня зовут Аньезе.

43

Vieni a casa, mezze notte, vieni? (итал.) – Придешь в дом ночью, придешь?

44

Americano amici, Inghilterra, Americano… Tedeshi… kaput, vieni… amice! (итал.) – Американец… дружба, Англия, Америка… Немцы… капут. Давай, дружба!

45

Liberazione! (итал.) – Освобождение!

46

«Энни, берись за ружье» – популярный мюзикл Ирвинга Берлина, написанный в 1946 г. и посвященный Энни Оукли, американской женщине-стрелку, которая прославилась своей меткостью на представлениях Буффало Билла.

47

Мор, Кеннет (1914–1982) – британский актер, наиболее часто воплощавший на экране образы мужественного офицера или беззаботного удачливого джентльмена из среднего класса. Командор ордена Британской империи. В фильме «Гибель «Титаника» сыграл роль второго помощника Чарльза Лайтоллера.

48

Фестиваль Британии – общее название национальных выставок, прошедших по всей Великобритании летом 1951 г. Он был организован правительством, чтобы дать народу чувство восстановления после войны и в целях развития науки, технологии, промышленного дизайна, архитектуры и искусства. Центр фестиваля располагался в Лондоне в районе Саут-Банк. Также важными были пункты в Попларе (архитектура), Баттерси (Фестиваль садов удовольствия), Южном Кенсингтоне (наука) и Глазго (энергетическая промышленность).

49

Мур, Генри Спенсер (1898–1986) – британский художник и скульптор. Продолжил традицию монументальной фигуративной пластики и обогатил ее новыми художественными методами формообразования.

50

Хепуорт, Барбара (1903–1975) – британский скульптор-абстракционист. В раннем творчестве сближалась с символизмом, на рубеже 1920—1930-х гг. перешла к чистой абстракции, разработав принцип «полой формы» и сохраняя связь своих биоморфных или кристаллических образов с природными ритмами.

51

Лорд, Уолтер (1917–2002) – американский писатель, известный по документально-исторической книге «Незабываемая ночь» («A Night To Remember»), рассказывающей о гибели печально известного лайнера. В русском переводе книга вышла под названием «Последняя ночь «Титаника».

52

О’Хара, Морин (р. 1920) – знаменитая ирландская актриса и певица, много снимавшаяся в вестернах и приключенческих фильмах Джона Форда в компании с Джоном Уэйном.

53

Лестер-сквер – площадь в Лондоне. Много лет считается центром шоу-бизнеса и ночной жизни Лондона. Крупные кинотеатры на Лестер-сквер – традиционное место проведения премьер фильмов.

54

Пьеро делла Франческа (ок. 1420–1492) – итальянский художник и теоретик, представитель Раннего Возрождения.

55

Dove e Villa Collina, per favore? (итал.) – Не подскажете, как проехать к вилле «Коллина»?

56

La guerra? Si, mi dispiace. (итал.) – Война? О, прошу прощения.

57

Zuppa di cipolle, tonno e fagioli salata, pollo alla campagna, ricciarelli, gelati (итал.) – луковый суп, пирог с тунцом и фасолью, курица в горшочке по-деревенски, миндальное печенье, мороженое.

58

«Франкенштейн или современный Прометей» — роман английской писательницы Мэри Шелли, опубликован в 1818 году.

59

«Дракула» — роман ирландского писателя Брэма Стокера, опубликован в 1897 году

60

«Удольфо» — роман Анны Рэдклифф, опубликован в 1794.

61

Позвольте (ит).

62

Фрэнк Ллойд Райт (1867–1959) — американский архитектор-новатор, пропагандировал единение архитектуры и природы.

63

Гюстав Эйфель — (1832–1923) — французский инженер, специалист по проектированию железных конструкций. Приобрел популярность после постройки в Париже в 1889 году металлической башни.

64

All story — американский литературный журнал. В 1912 году в нем были опубликованы романы Э. Берроуза о приключениях на Марсе и цикл «Тарзан, приемыш обезьян»

65

Маркониграмма — устаревшее название радиограммы.

66

Нова-Скотия — провинция на востоке канады.

67

Тебе, Катерина, за то, что ты есть (ит.).

68

Royal Mail Steamship — Королевское почтовое судно (англ.).

69

Стадия окоченения (лат.).

70

Императорский-Королевский (нем.). Правитель Австро-Венгерской империи носил титул император Австрии король Венгрии.

71

Слот — по-английски означает «пятно», «прыщ».

72

Да, мой молодой молчаливый музыкант (ит.).

73

Ты мне кажешься куклой (ит.).

74

Я открою тебе один секрет (ит.).

75

В реальности марионетки — это люди, а люди — марионетки (ит.).

76

Революция в метафизике (ит.).

77

Кто дергает за нити? (ит.)

78

Кто говорит? (ит.)

79

Непостижим соловей (нем.).

80

В полном порядке (англ.).

81

Зимняя для Северной Атлантики(англ.).

82

Кауард по-английски «трус».

83

Иисус Спаситель Людей (лат.).

84

Ассоциация самоубийц (фр.).

85

«Моей радости сладкий, любимый враг» (нем.). Гёте. «Воссоединение».

86

Идите Скорее Опасность (англ.).

87

Пролив между южным побережьем Великобритании и островом Уайт. – Здесь и далее прим. перев.

88

«Кунард лайн» – британская компания – оператор трансатлантических и круизных маршрутов.

89

Один из старейших и самых престижных аристократических клубов в Лондоне.

90

Майорат – система наследования, при которой все имущество достается старшему сыну в семье.

91

Нактоуз – ящик, в котором установлен судовой компас.

92

«Воронье гнездо» – площадка на мачте корабля, на которой находится наблюдатель.

93

Корсет. Мой корсет (итал.).

94

Неточная цитата из пьесы У. Шекспира «Цимбелин».

95

Монеты в 1/8 и 1/10 фунта соответственно.

96

Хайвельд – безлесное высокогорное плато на территории современной ЮАР.

97

Блюдо индийского происхождения на основе риса и рыбы.

98

Форма титулования сыновей и дочерей обладателей некоторых аристократических титулов.

99

Мемсахиб (мемсаиб) – почтительное обращение к замужней европейской женщине в Индии.

100

Гарриет Куимби (1875–1912) – первая летчица в США, получившая официальную лицензию пилота в 1911 году.

101

На гербе Великобритании представлены лев, арфа и шесть леопардов. Леопарды – символы Англии. Лев – символ Шотландии. Золотая арфа – символ Ирландии.

102

В православной традиции это псалом 106.

103

Продолговатый мозг — (лат.).

104

ГСЕВ (госпитальное судно Ее Величества) – во время мировых войн корабль ВМС Великобритании, предназначенный для оказания медицинской помощи, лечения и медицинской эвакуации раненых и больных.

105

У. Шекспир. «Макбет», акт 3, сцена 2. Пер. М. Лозинского.

106

«Кротовая Нора»; гипотетическое название искажения пространства-времени. Считается, что «кротовые норы» можно использовать в качестве туннеля для перехода в другое время или измерение.

107

Чарльз Лайтоллер; в 1912 году второй офицер «Титаника».

108

Галифакс; крупный порт в Канаде. В Галифаксе находится братское захоронение пассажиров и членов команды «Титаника» поднятых пароходом «Маккей-Беннет» 17 апреля 1912 года.

109

Фрэнк Голдсмит (Френсис Джон Уильям Голсмит II); историк, букинист, американский и английский писатель, бесспорный авторитет в области исследований катастрофы «Титаника», автор ряда книг, воспоминаний и публикаций посвящённых данной теме, консультант, автор книги «Эхо в ночи» — единственной книги о «Титанике» написанной бывшим пассажиром Третьего класса. На «Титанике» ехал в Третьем классе вместе со своими родителями. Отец Фрэнка Голдсмита — погиб, Фрэнк с мамой успели сесть в последнюю шлюпку через окно на променаде Второго класса. Фрэнк Голдсмит умер в 1982 году. Его прах, по завещанию, был развеян над местом крушения «Титаника».

110

«Дом Уотсона»; в настоящее время одна из достопримечательностей Мелкшама, известен как «Дом с привидениями».

111

Фулем; в настоящее время район Лондона — Фулхэм. В 1912 году был небольшим городком в окрестностях Лондона.

112

«…это тебе не Мелкшам, Уилл!»; население Мелкшама было в те годы преимущественно католическим.

113

Боро; административная единица в Великобритании.

114

Эннис Уотсон; ученик электрика, в апреле 1912 года один из членов гарантийной группы на «Титанике». Погиб.

115

Речь идёт о Первой Русской Революции 1905 года.

116

Томас Мор; один из премьер-министров Англии в эпоху средневековья. Отличался революционными убеждениями, отстаивал интересы простого народа. Казнён 6 июля 1535 года. Автор знаменитой книги «Утопия» давшей начало раннему коммунистическому движению.

117

Речь идёт об электростанции Schoellkopf (станция А) в Ниагара-Фоллз работающей до сих пор.

118

Гарри Гудини; известный в то время иллюзионист-фокусник, прославился тем, что мог вскрыть любой замок и освободиться будучи связанным и запертым где угодно.

119

Пенс, шиллинг, фунт — английские деньги. Шиллинг в 1912 году составлял 20 пенсов, фунт — 250 шиллингов. Лавочник хотел продать детям товар по грабительской цене!

120

Речь идёт о плавких предохранителях.

121

Роман М.Робертсона «Тщетность» стал популярен только после крушения «Титаника». Фактически автор предсказал крушение. В романе с точностью сошлось всё, кроме названия судна. У Робертсона пароход назывался «Титан».

122

Карл Юнг; знаменитый немецкий психиатр.

123

Тут Гарольд рассказывает сказку «Маленький Принц» Антуана де Сент-Экзюпери, которая в то время ещё не была написана.

124

Михаил Жадовский; отставной капитан Русской Императорской Армии. В апреле 1912 года был старшим билетчиком «Титаника», фактически вёл документацию судна. Погиб.

125

Мукден; речь идёт о знаменитом Мукденском Сражении, решившем ход Русско-Японской войны.

126

Мадритов, Линевич; русские военачальники участвовавшие в Мукденском Сражении. Мадритов с 1918 года служил в РККА.

127

Пароход «Аннушка»; такой пароход действительно был, ходил по Волге до середины 90-х годов. В 80-е годы на нём снимался художественный фильм «Жестокий Романс».

128

В восьмилетнем возрасте, Карл Скуг вместе со своим отцом попал в железнодорожную катастрофу, вагонетка переехала ему обе ноги. На одной из ног пришлось ампутировать пальцы, а на второй неправильно срослись кости, ввиду чего мальчик мог передвигаться только на костылях.

129

Тут Виктор рассказывает о Сталине, Ленине и Гитлере.

130

SSB; британская военная спецслужба, в настоящее время называется MI6

131

Про этот случай рассказывает сам Фрэнк Голдсмит

132

Судовой оркестр «Титаника» погиб в полном составе.

133

Семейная чета Штраусов погибла во время крушения «Титаника», отказавшись сесть в шлюпку.

134

Уильям Макмастер Мёрдок; первый офицер «Титаника»; погиб.

135

Маргарет Браун, стала известна как «Непотопляемая Молли»; после крушения «Титаника» в судебном порядке заставила компанию «Уайт Стар» выплатить компенсации пострадавшим пассажирам, помогала выжившим пассажирам Третьего класса, положила начало обществам выживших пассажиров «Титаника» и их потомков, которые существуют до сих пор.

136

«Осень»; знаменитый вальс композитора Арчибальда Джойса, модный до сих пор. В России известен под названием «Осенний Сон».

137

Дисания; нервное расстройство сопровождающееся нарушениями сна, обмороками и т. п. Может быть вызвано сильными стрессами или переутомлениями.

138

Эдгардо Эндрю; английский школьник, в апреле 1912 года сбежал из дома и, подделав данные в метрике, купил билет на «Титаник». Вёл дневник своего путешествия, куда записывал всё происходившее на борту, в том числе и в часы крушения. Дневник был обнаружен в останках «Титаника» в 2005 году. Благодаря качеству бумаги и тому, что Эдгардо вёл дневник карандашом, всё записанное им сохранилось. Дневник пролил свет на многие неизвестные ранее факты. В настоящее время дневник Эдгардо Эндрю является бесценным достоянием исторической науки.

139

Офицер Генри Уайлд; старший офицер «Титаника». Фактически, его можно было бы назвать виновником крушения, если бы не ряд неизвестных обстоятельств.

140

Данный сюжет — не вымысел.

141

По сей день достоверно неизвестно, кто распорядился запереть Третий класс!

142

Данный сюжет — не вымысел. Карл Торстен Скуг смог добраться до шлюпочной палубы, но погиб только потому, что его не захотели подсадить в шлюпку ввиду «не того класса».

143

Исторический момент; Михаил Жадовский должен был доставить документацию «Титаника» в Нью-Йорк. Передав документацию матросу командовавшему в шлюпке, Жадовский уступил своё место неизвестной пассажирке с детьми.

144

Сюжет, описанный тут — полностью исторический! Это была последняя шлюпка, после спуска которой Мёрдок отдал команду «Каждый сам за себя!».

145

Корма «Титаника» во время погружения начала вращаться и разваливаться, выбрасывая из себя всё. Это спасло жизнь некоторым выжившим пассажирам и членам команды, которые не ушли на дно, а были выброшены на поверхность.

146

Артур Ростон; капитан парохода «Карпатия», единственного парохода прибывшего на помощь «Титанику».

147

Оскар Грузенберг; известный в 1912 году адвокат, правозащитник. Занимался защитой евреев пострадавших во время погромов, людей необоснованно обвиняемых в преступлениях. Часто работал безвозмездно. Достоверно неизвестно, занимался ли он вопросами защиты прав пострадавших пассажиров «Титаника», но скорее всего — да.

148

Джокер, прюшун; уголовный жаргон в США.

149

Раввин Афтаназ; историческое лицо. В 1912 году такой раввин действительно был в Бруклине.

150

Брит-Мила; обряд обрезания младенцев на 8-й день от рождения, в иудаизме.

151

Цолкин – священный лунный год по календарю майя, длившийся 160 дней. Хааб – солнечный год, длившийся привычные нам 365–366 дней. Бактун – малый цикл календаря майя, длившийся чуть более 394 лет. Автор придерживается точки зрения, согласно которой и календарь, и основы цивилизации майя были позаимствованы ими у ольмеков, или даже вообще ольмекская культура создавалась непосредственными предками майя.

152

Балам-Акаб («Ягуар Ночи»), Балам-Кице («Улыбающийся Ягуар»), Маукута («Славный именем») и Ики-Балам («Ягуар Луны»). Согласно эпосу «Пополь-Вух», великие предки майя, которые «были одарены мудростью; они видели и вблизи, и вдали, и продолжали видеть и узнавать все, что происходит в мире».

153

Кими – обозначение планеты Марс в астрономии майя.

154

Жаргонное название дореволюционной купюры в 500 рублей с портретом Петра I.

155

Opium master (англ.) – знаток и любитель курения опиума в Англии XIX – начала XX века.

156

Начальник мастеров – титул верховного жреца в Древнем Египте. Есть основания подозревать опосредованную связь с масонской степенью Великого Мастера.

157

Таршиш (финик), он же Тартесс (лат. Tartessus, исп. Tartessos) – древний город, существовавший в Южной Испании в 1-м тысячелетии до н. э. – центр богатой и своеобразной культуры невыясненного происхождения. Сведений об истории города сохранилось немного, точно неизвестно даже его месторасположение.

158

Экеуша – грек (др. – египетск). Туруша – этруск (др. – египетск).

159

Ашшуры – ассирийцы (др. – египетск).

160

Баб-Илу – Вавилон.

161

Зверь Себека – крокодил.

162

Икра белуги-альбиноса – высший сорт черной икры.

163

«Бургундия» («Ла Бургонь») – французский пассажирский лайнер, столкнувшийся в тумане с барком «Кромартишир» и затонувший в 1898 году. Погибли 563 человека, причем многие – в драках из-за мест в шлюпках.

К теме катастрофы «Ла Бургонь» газеты возвращались еще много лет, пока крушение «Титаника» ее не затмило.

164

Барабас, он же Бар-Аббас, – в Испании и Магрибе так одно время называли Дьявола. Происходит от «Бар Абба» – «Сын (Бога) Отца». Имя его часто употреблялось чернокнижниками и проникло в фольклор, откуда и попало в сказку о Буратино (в ранних вариантах главный злодей не просто кукольник, а еще и могучий колдун).

165

Нан-Мадол – развалины доисторического города на искусственном архипелаге Понапе в Микронезии – порядка 92 островов, связанных системой искусственных каналов.

Археологи обычно относят его к 1200–1500 гг. н. э., но в его отношении намного больше вопросов, нежели ответов и максимум, что имеют ученые, это догадки той или иной степени правдоподобности. Издавна привлекает внимание как разного рода оккультистов и конспирологов, считающих его постройкой древней «допотопной» цивилизации, так и писателей-фантастов – от Лавкрафта до Дж. Роллинза. На описываемое время (1910-е гг.) широкой публике совершенно неизвестен.

166

Таранис – кельтский бог грома и неба. Луг – бог жизни и плодородия, очень почитался кельтами.

167

Гениохи – древнее кавказское племя, предки абхазов и черкесов.

168

Блатеркаин – скупщик краденого (дореволюционный воровской жаргон).

169

Пекинес Сунь Ятсен принадлежал семье Генри Харпера, медиа-магната, 48 лет, путешествовавшего на лайнере вместе с женой Майрой Харпер. Он стал одной из трех собак, спасшихся с «Титаника».

170

Учащийся Горного института (ныне РГГА) в Санкт-Петербурге.

171

Кавуз (тур.) – сержант в турецкой армии.

172

Дунгур – шаманский бубен.

173

Мангусы – в монгольской мифологии звероподобные огромные чудовища, живущие на краю земли в труднодоступных местах, слуги бога смерти.

174

Артиллерийский тягач-паромобиль, изредка применявшийся в европейских армиях до Первой мировой войны.

175

Бедовая Джейн (Марта Джейн Каннари Берк) – американская авантюристка второй половины XIX в., жившая на Диком Западе. Была первой женщиной, служившей в армии США – разведчицей (скаутом) в Форт-Рассел.

Анна (Энни) Оукли (1860–1926) – американская циркачка-стрелок, в шоу «Буффало Билла» прославившаяся своей меткостью, – один из символов суффражизма и борьбы за права женщин в XIX – начале ХХ вв.

Выступала за право женщин на службу в армии, обучила владению оружием более 15 000 женщин.

176

Северо-Американские соединенные штаты – принятое в русском языке до 40-х гг. ХХ в. название США.

177

Подлинная деталь биографии Уильяма Стеда.

178

Диббук (иврит – прилепившийся) – злой дух в еврейском фольклоре.

179

Джек Гриффит – настоящее имя знаменитого писателя Джека Лондона. В годы Русско-японской войны был корреспондентом ряда американских газет на театре военных действий.

180

Капитан III ранга во флоте императорской Японии.

181

Подобные упоминания зафиксированы в этнографических отчетах еще второй половины XIX века.

182

Абасы – в якутской мифологии злые духи.

183

Калгама (Калу Калдяма, Кагдяму) – в мифологии некоторых северных народов дух – хозяин гор – заросшие шерстью великаны с остроконечной головой. Живут племенами в отдаленных пещерах в горах. Иногда они спускаются с гор и похищают людей. Стоит отметить, что описания этого духа в мифах отчасти совпадает с описаниями «снежного человека».

184

Черт (эвенк.).

185

Вопреки общераспространенному мнению, баритсу – это не выдумка Конан Дойла, а реальное английское боевое искусство (ныне почти забытое), разработанное в конце XIX века британским инженером Эдвардом Бартон-Райтом, долгое время жившим в Японии и взявшим за основу джиу-джитсу стиля Кодокан.

186

Здесь и далее – французская нецензурная брань.

187

Инайят Хан (1887–1927) – суфий и видный авторитет этого религиозного ордена. Потомок последнего мусульманского правителя Южной Индии. Царская семья пригласила его по совету Григория Распутина. Николай II надеялся с его помощью вылечить наследника от гемофилии. Любопытно, что он с семьей жил в Московском Кремле – довольно странное место для индийского принца-мусульманина.

188

Подлинный случай из жизни угольного магната Генри Кляйна.

189

Потанцуем? (фр.)

190

Крыса! (англ.) Чертова крыса! (итал.) Проклятая тварь! (румын.)

191

Нет! Нет! (фр.)

192

Stella Maris (лат.) – звезда морей.

193

Юная особа весьма необычной внешности – темнокожая блондинка (описание ее вызвало у автора ассоциацию с внешностью темных эльфов), одетая в скромную одежду и при этом дорогое белье, и в самом деле была среди пассажиров лайнера – ее тело было поднято из воды после гибели корабля в числе прочих утоплеников. Кто она и какая загадка с ней связана, осталось неведомым.

194

Апостиль – международная стандартизированная форма удостоверения законности документа для предъявления на территории иностранного государства.

195

Elevated Railway, надземная железная дорога.

196

Valor (англ.) — честь, virtue (англ.) — доблесть. Здесь и далее, если не указано иное, примечания переводчика.

197

Акт об исключении китайцев (1882–1943 годы) — особый закон конгресса США, изданный 6 мая 1882 года в ответ на массовую иммиграцию китайцев на запад страны.

198

Merry (англ.) — веселый.

199

Шотландская дорога — коридор по левому борту на палубе Е. Такое странное название было дано в честь одной из главных дорог Северного Ливерпуля, которая проходила вдоль доков. Это был район рабочего класса.

200

Примерно метр и семьдесят три сантиметра.

201

Fine (англ.) — прекрасный.

202

Иезавель — жена израильского царя Ахава (IX век до нашей эры), мать царей Охозии и Иорама, а также, согласно популярной литературе, иудейской царицы-консорта Гофолии. Имя Иезавели стало нарицательным для порочных женщин — гордых, властолюбивых и тщеславных, богоотступниц.

203

Haute (фр.) — высокая.

204

Голубая лента Атлантики — переходящий приз, присуждаемый океанским лайнерам за рекорд скорости при пересечении Северной Атлантики.

205

Собирательное название для различного вида дощатых плоскодонных лодок, плавающих недалеко от берега и по рекам Малайзии, Индии и Японии.

206

Друза (нем. Druse) — группа кристаллов, сросшихся в основании. Прим. ред.

207

Суаре (фр. soiree) — устар. званый вечер. Прим. ред.

208

Джон Джекоб Астор, миллионер, член богатейшей американской семьи, наряду с Рокфеллерами и Вандербильгами, представлявшей американскую буржуазную аристократию XIX — начала XX веков. — Здесь и далее примечания переводчика.

209

274 м (ярд = 0,91 м)

210

322,55 м (фут = 0,3048 м)

211

Участницы движения за равноправие женщин (в Англии), особенно за предоставление им избирательных прав. Считали возможным вести борьбу, применяя радикальные акции.

212

Презрение, отторжение или неприятне когою со стороны общества.

213

Радиограмма

214

Азартная карточная игра.

215

Традиционный британский ароматный напиток на основе крепкого спиртного и пряностей.

216

22,86 м.

217

Упрёк, выговор.

218

Классическая британская выпечка.

219

В готической архитектуре: каменный или металлический выпуск водосточного жёлоба. Гаргульи на храмах не только служат водостоком, но и несут глубокий символический смысл, в том числе олицетворяют некоторые из семи смертных грехов.

220

Лицо, нарушающее забастовку, стачку (работает, а не бастует).

221

Привет! (фр.).

222

Вот так (фр.).

223

Яйца готовы (фр.).

224

Не так ли? (фр.).

225

дела (фр.).

226

Встреча наедине (фр.).

227

Лживые задницы (фр.).

228

Дерьмо (фр.).

229

Хорошо (фр.).

230

Беды (фр.).

231

Начало полноценных отношений между супругами.

232

Истина в вине (лат.).

233

СКП (судно Королевской почты) – префикс, принятый в Великобритании в 1840 году для обозначения судов, заключивших договор с Британской королевской почтой.

234

«Воронье гнездо», или марс, – площадка (корзина) на мачте, в которой сидит наблюдатель. Он смотрит вперёд и сообщает капитану обо всём, что видит.

235

Травить помалу – морское выражение, означает спустить на воду шлюпку.

236

Около 4 км.

237

Черт побери! (ит.)

238

Привилегированная школа для мальчиков.

239

Ежегодные скачки в Великобритании.

240

«Bugatti Royale Type 41» в 1927 г. признана самой дорогой машиной в мире. Выпущено всего 6 экземпляров.

241

Обезьяна (англ.).

242

Королевский, или «язык королевы», — то есть классический английский язык (англ.).

243

Модные ночные клубы в Лондоне.

244

Респектабельный отель в Лондоне.

245

Блюдо из утиной печени.

246

Реактивный семиместный самолет.

247

Известный британский банк.

248

Парк в центре Лондона.

249

Международный радиотелеграфный сигнал бедствия, действовавший в начале XX в. (впоследствии — SOS).

250

Позывные «Титаника».

251

Продвижение, содействие в создании имиджа (англ.).

252

Veuve Clicquot» — «Вдова Клико».

253

Высшая боевая награда США.

254

Стив проявляет недюжинное владение русским языком не просто цитируя, но перефразируя Пушкина.

255

Министерство обороны России находится на Фрунзенской набережной Москвы.

256

Из кинокомедии «Здравствуйте, я ваша тетя!».

257

«Терек воет, дик и злобен, меж утесов и громад…» М. Лермонтов. «Терек».

258

Овсяная каша (англ.).

259

Престижные районы Лондона.

260

Даунширский дом (англ.).

261

Хватит! (ит.)

262

По общепринятой классификации — соответственно апартаменты и королевские апартаменты.

263

Чудесно! (англ.)

264

Военная контрразведка Великобритании.

265

Злачный район Лондона.

266

Покровитель, агент (англ.).

267

Сверхзвуковой пассажирский самолет.

268

Соль и перец (ит.).

269

Крепкий коктейль с кубинским ромом.

270

Байрон. Поэма «Шильонский узник».

271

Достоевским, Набоковым, Хемингуэем и др.

272

Могу я вам помочь? (фр.)

273

Могу я вам помочь? (англ.)

274

Добрый вечер, синьор! (ит.)

275

Столик для синьора… (ит.)

276

Не жалею ни о чем (фр.).

277

Падает снег (фр.).

278

Евангелие от Матфея. 6.24.

279

Модный ночной клуб в Голливуде.

280

Знаменитое парижское кабаре.

281

Шикарная дискотека в Лос-Анджелесе.

282

Стиль английской мебели середины XVIII века.

283

Кто рискует, побеждает! (англ.)

284

Special Air Services.

285

Игра слов: «Marlboro» и «Winston» — конкурирующие марки сигарет.

286

Все места заняты, мэм. Извините (англ.).

287

Крупнейший нефтехимический комплекс Великобритании.

288

Фешенебельный отель в Лондоне.

289

птенчик (фр.).

290

Сеть магазинов дешевой одежды в Европе и Великобритании.

291

Разойтись! — команда рефери на ринге (англ.).

292

Не понимаю по-русски (англ.).

293

Сентиментальный английский обычай — положив свадебный торт под подушку, можно увидеть во сне своего суженого.

294

«Фольксваген-жук» — наиболее массовая, «народная» марка автомобиля.

295

По Фаренгейту.

296

Роман Ф. Саган «Немного солнца в холодной воде».

297

Церковный гимн, предположительно исполнявшийся на тонущем «Титанике».

298

«Ближе к тебе, о Господи».

Загрузка...