Строчка из 90-го псалма. – Здесь и далее примечания переводчика.
Псалом 22:4.
Селестина, Селеста (лат.) – буквально: «небесная».
Paese (итал.) – деревня, селение.
Ragazza (итал.) – девушка.
Панкхёрст, Эммелин (1858–1928) – британский общественный и политический деятель, борец за права женщин, лидер британского движения суфражисток, сыграла важную роль в борьбе за избирательные права женщин.
Per favore (итал.) – пожалуйста.
«Нет больше той любви, как если кто положит душу свою за друзей своих» Ин 15:13 (искаж.).
Скотт, Роберт Фолкон (1868–1912) – капитан королевского флота Великобритании, полярный исследователь, один из первооткрывателей Южного полюса, возглавивший две экспедиции в Антарктику: «Дискавери» (1901–1904) и «Терра Нова» (1912–1913).
Вальтер Скотт. «Мармион. Повесть о битве при Флоддене». Пер. В. Бетаки.
Битва при Нёв-Шапель (7—13 марта 1915 г.) – совместное наступление английских и бельгийских войск во время Первой мировой войны, проведенное у деревни Нёв-Шапель. Задачей англичан был прорыв германского фронта, однако поставленной цели они не достигли.
«Лузитания» – британский пассажирский лайнер, принадлежавший компании «Кунард лайн». 7 мая 1915 г. был торпедирован германской субмариной U-20. Судно, шедшее с закрашенным именем и не поднимавшее над собой флага никакой страны, затонуло за 18 минут в 13 км от берегов Ирландии. Погибло 1198 человек из 1959 бывших на борту.
Сомма – река на севере Франции, впадает в пролив Ла-Манш. Битва на Сомме – наступательная операция англо-французских армий на французском театре Первой мировой войны с 24 июня по середину ноября 1916 г. Формально союзники добились победы над немцами с ограниченными результатами, однако немецкая сторона считала победу своей.
Dove sono? (итал.) – Где я?
11 ноября 1918 г. – день подписания Компьенского перемирия, положившего конец Первой мировой войне.
Bellissima Patrizia (итал.) – прекрасная Патриция.
Начиная с 1919 г. день окончания Первой мировой войны традиционно отмечается в Великобритании 19 июля.
Capisce? (итал.) – здесь: ясно?
Имеется в виду альбатрос из стихотворения С.Т. Кольриджа «Поэма о старом моряке».
Мф, 20:16
«Уповайте на Господа вовеки, ибо Господь Бог есть твердыня вечная». (Ис 26:3,4)
Чентри, Фрэнсис-Легатт, сэр (1781–1842) – английский скульптор, автор статуй Питта, Георга IV, Веллингтона и др.
Scuola di merletto (итал.) – школа кружевоплетения.
Дуче – исторический титул Бенито Муссолини в качестве главы правительства Италии и лидера Национальной фашистской партии в 1922–1945 гг.
Бизли, Лоуренс (1877–1967) – школьный учитель, один из оставшихся в живых пассажиров после гибели «Титаника» в апреле 1912 года. Через 9 недель после катастрофы опубликовал довольно успешную книгу «Гибель парохода «Титаник», его история и уроки».
Бигглз – прозвище отважного летчика и искателя приключений капитана Джеймса Бигглсворта, героя романов английского писателя У.Э. Джонса (1893–1968).
Дюнкеркская операция – операция в ходе Второй мировой войны по эвакуации морем английских, французских и бельгийских частей, блокированных немецкими войсками у города Дюнкерк после Дюнкеркской битвы. Проводилась с 26 мая по 4 июня 1940 г.
«Марш принца датского» – музыкальное произведение, написанное ок. 1700 г. английским композитором и органистом эпохи барокко Джеремайей Кларком (1674–1707). Очень популярно в Англии как свадебное, в частности для королевских персон.
Роллрайтские камни – одно из самых знаменитых мистических сооружений на Британских островах, расположенное на меловом холме, к северу от Чиппинг-Нортон, в графстве Оксфордшир. Предположительно, по возрасту они древнее Стоунхенджа. Памятник состоит из кольца камней, известных как «Воины короля», и отдельно стоящего камня под названием «Король».
Вултонский пирог – простое и относительно сытное блюдо, на изготовление которого идут различные пищевые отходы, а также овощи – морковь, картофель и репа с добавлением пастернака. Рецепт этого блюда рекомендовался во время Второй мировой войны населению Англии как средство извлечь максимальную пользу из продуктов питания, выдача которых была строго нормирована. Название свое пирог получил от имени лорда Вултона, министра продовольствия в 1940–1943 гг. и большого энтузиаста диетической блокадной кухни.
«Анцио Энни» (Энни из-под Анцио) – 280-миллиметровые немецкие тяжелые железнодорожные орудия, которые обстреливали Анцио снарядами массой 255 кг с позиций на расстоянии 30 км.
In mano tuo, Domine… (In manus tuas, Domine,
Женевская конвенция 1929 г. – подписана в Женеве 27 июля 1929 г. Официальное общепринятое название «Конвенция об обращении с военнопленными». Вступила в силу 19 июня 1931 г. Регулировала обращение с военнопленными во Второй мировой войне.
Merletto d’Anghiari (итал.) – ангьярское кружево.
Il bambino d’Angelo, Francesco (итал.) – Это Франческо, сын Анджело.
Capisce? (итал.) – Понимаете?
Mezzo notte (итал.) – полночь.
Allora, vieni (итал.) – Ну, ступай.
Zanzara (итал.) – комар.
Grazie, molto grazie, io non dimenticato (итал.) – Спасибо, большое спасибо, я не забуду.
Americano, Americano, buon giorno (итал.) – Американец, здравствуй.
No, signor, Agnese (итал.) – Нет, синьор, меня зовут Аньезе.
Vieni a casa, mezze notte, vieni? (итал.) – Придешь в дом ночью, придешь?
Americano amici, Inghilterra, Americano… Tedeshi… kaput, vieni… amice! (итал.) – Американец… дружба, Англия, Америка… Немцы… капут. Давай, дружба!
Liberazione! (итал.) – Освобождение!
«Энни, берись за ружье» – популярный мюзикл Ирвинга Берлина, написанный в 1946 г. и посвященный Энни Оукли, американской женщине-стрелку, которая прославилась своей меткостью на представлениях Буффало Билла.
Мор, Кеннет (1914–1982) – британский актер, наиболее часто воплощавший на экране образы мужественного офицера или беззаботного удачливого джентльмена из среднего класса. Командор ордена Британской империи. В фильме «Гибель «Титаника» сыграл роль второго помощника Чарльза Лайтоллера.
Фестиваль Британии – общее название национальных выставок, прошедших по всей Великобритании летом 1951 г. Он был организован правительством, чтобы дать народу чувство восстановления после войны и в целях развития науки, технологии, промышленного дизайна, архитектуры и искусства. Центр фестиваля располагался в Лондоне в районе Саут-Банк. Также важными были пункты в Попларе (архитектура), Баттерси (Фестиваль садов удовольствия), Южном Кенсингтоне (наука) и Глазго (энергетическая промышленность).
Мур, Генри Спенсер (1898–1986) – британский художник и скульптор. Продолжил традицию монументальной фигуративной пластики и обогатил ее новыми художественными методами формообразования.
Хепуорт, Барбара (1903–1975) – британский скульптор-абстракционист. В раннем творчестве сближалась с символизмом, на рубеже 1920—1930-х гг. перешла к чистой абстракции, разработав принцип «полой формы» и сохраняя связь своих биоморфных или кристаллических образов с природными ритмами.
Лорд, Уолтер (1917–2002) – американский писатель, известный по документально-исторической книге «Незабываемая ночь» («A Night To Remember»), рассказывающей о гибели печально известного лайнера. В русском переводе книга вышла под названием «Последняя ночь «Титаника».
О’Хара, Морин (р. 1920) – знаменитая ирландская актриса и певица, много снимавшаяся в вестернах и приключенческих фильмах Джона Форда в компании с Джоном Уэйном.
Лестер-сквер – площадь в Лондоне. Много лет считается центром шоу-бизнеса и ночной жизни Лондона. Крупные кинотеатры на Лестер-сквер – традиционное место проведения премьер фильмов.
Пьеро делла Франческа (ок. 1420–1492) – итальянский художник и теоретик, представитель Раннего Возрождения.
Dove e Villa Collina, per favore? (итал.) – Не подскажете, как проехать к вилле «Коллина»?
La guerra? Si, mi dispiace. (итал.) – Война? О, прошу прощения.
Zuppa di cipolle, tonno e fagioli salata, pollo alla campagna, ricciarelli, gelati (итал.) – луковый суп, пирог с тунцом и фасолью, курица в горшочке по-деревенски, миндальное печенье, мороженое.
«Франкенштейн или современный Прометей» — роман английской писательницы Мэри Шелли, опубликован в 1818 году.
«Дракула» — роман ирландского писателя Брэма Стокера, опубликован в 1897 году
«Удольфо» — роман Анны Рэдклифф, опубликован в 1794.
Позвольте (ит).
Фрэнк Ллойд Райт (1867–1959) — американский архитектор-новатор, пропагандировал единение архитектуры и природы.
Гюстав Эйфель — (1832–1923) — французский инженер, специалист по проектированию железных конструкций. Приобрел популярность после постройки в Париже в 1889 году металлической башни.
All story — американский литературный журнал. В 1912 году в нем были опубликованы романы Э. Берроуза о приключениях на Марсе и цикл «Тарзан, приемыш обезьян»
Маркониграмма — устаревшее название радиограммы.
Нова-Скотия — провинция на востоке канады.
Тебе, Катерина, за то, что ты есть (ит.).
Royal Mail Steamship — Королевское почтовое судно (англ.).
Стадия окоченения (лат.).
Императорский-Королевский (нем.). Правитель Австро-Венгерской империи носил титул император Австрии король Венгрии.
Слот — по-английски означает «пятно», «прыщ».
Да, мой молодой молчаливый музыкант (ит.).
Ты мне кажешься куклой (ит.).
Я открою тебе один секрет (ит.).
В реальности марионетки — это люди, а люди — марионетки (ит.).
Революция в метафизике (ит.).
Кто дергает за нити? (ит.)
Кто говорит? (ит.)
Непостижим соловей (нем.).
В полном порядке (англ.).
Зимняя для Северной Атлантики(англ.).
Кауард по-английски «трус».
Иисус Спаситель Людей (лат.).
Ассоциация самоубийц (фр.).
«Моей радости сладкий, любимый враг» (нем.). Гёте. «Воссоединение».
Идите Скорее Опасность (англ.).
Пролив между южным побережьем Великобритании и островом Уайт. – Здесь и далее прим. перев.
«Кунард лайн» – британская компания – оператор трансатлантических и круизных маршрутов.
Один из старейших и самых престижных аристократических клубов в Лондоне.
Майорат – система наследования, при которой все имущество достается старшему сыну в семье.
Нактоуз – ящик, в котором установлен судовой компас.
«Воронье гнездо» – площадка на мачте корабля, на которой находится наблюдатель.
Корсет. Мой корсет (итал.).
Неточная цитата из пьесы У. Шекспира «Цимбелин».
Монеты в 1/8 и 1/10 фунта соответственно.
Хайвельд – безлесное высокогорное плато на территории современной ЮАР.
Блюдо индийского происхождения на основе риса и рыбы.
Форма титулования сыновей и дочерей обладателей некоторых аристократических титулов.
Мемсахиб (мемсаиб) – почтительное обращение к замужней европейской женщине в Индии.
Гарриет Куимби (1875–1912) – первая летчица в США, получившая официальную лицензию пилота в 1911 году.
На гербе Великобритании представлены лев, арфа и шесть леопардов. Леопарды – символы Англии. Лев – символ Шотландии. Золотая арфа – символ Ирландии.
В православной традиции это псалом 106.
Продолговатый мозг — (лат.).
ГСЕВ (госпитальное судно Ее Величества) – во время мировых войн корабль ВМС Великобритании, предназначенный для оказания медицинской помощи, лечения и медицинской эвакуации раненых и больных.
У. Шекспир. «Макбет», акт 3, сцена 2. Пер. М. Лозинского.
«Кротовая Нора»; гипотетическое название искажения пространства-времени. Считается, что «кротовые норы» можно использовать в качестве туннеля для перехода в другое время или измерение.
Чарльз Лайтоллер; в 1912 году второй офицер «Титаника».
Галифакс; крупный порт в Канаде. В Галифаксе находится братское захоронение пассажиров и членов команды «Титаника» поднятых пароходом «Маккей-Беннет» 17 апреля 1912 года.
Фрэнк Голдсмит (Френсис Джон Уильям Голсмит II); историк, букинист, американский и английский писатель, бесспорный авторитет в области исследований катастрофы «Титаника», автор ряда книг, воспоминаний и публикаций посвящённых данной теме, консультант, автор книги «Эхо в ночи» — единственной книги о «Титанике» написанной бывшим пассажиром Третьего класса. На «Титанике» ехал в Третьем классе вместе со своими родителями. Отец Фрэнка Голдсмита — погиб, Фрэнк с мамой успели сесть в последнюю шлюпку через окно на променаде Второго класса. Фрэнк Голдсмит умер в 1982 году. Его прах, по завещанию, был развеян над местом крушения «Титаника».
«Дом Уотсона»; в настоящее время одна из достопримечательностей Мелкшама, известен как «Дом с привидениями».
Фулем; в настоящее время район Лондона — Фулхэм. В 1912 году был небольшим городком в окрестностях Лондона.
«…это тебе не Мелкшам, Уилл!»; население Мелкшама было в те годы преимущественно католическим.
Боро; административная единица в Великобритании.
Эннис Уотсон; ученик электрика, в апреле 1912 года один из членов гарантийной группы на «Титанике». Погиб.
Речь идёт о Первой Русской Революции 1905 года.
Томас Мор; один из премьер-министров Англии в эпоху средневековья. Отличался революционными убеждениями, отстаивал интересы простого народа. Казнён 6 июля 1535 года. Автор знаменитой книги «Утопия» давшей начало раннему коммунистическому движению.
Речь идёт об электростанции Schoellkopf (станция А) в Ниагара-Фоллз работающей до сих пор.
Гарри Гудини; известный в то время иллюзионист-фокусник, прославился тем, что мог вскрыть любой замок и освободиться будучи связанным и запертым где угодно.
Пенс, шиллинг, фунт — английские деньги. Шиллинг в 1912 году составлял 20 пенсов, фунт — 250 шиллингов. Лавочник хотел продать детям товар по грабительской цене!
Речь идёт о плавких предохранителях.
Роман М.Робертсона «Тщетность» стал популярен только после крушения «Титаника». Фактически автор предсказал крушение. В романе с точностью сошлось всё, кроме названия судна. У Робертсона пароход назывался «Титан».
Карл Юнг; знаменитый немецкий психиатр.
Тут Гарольд рассказывает сказку «Маленький Принц» Антуана де Сент-Экзюпери, которая в то время ещё не была написана.
Михаил Жадовский; отставной капитан Русской Императорской Армии. В апреле 1912 года был старшим билетчиком «Титаника», фактически вёл документацию судна. Погиб.
Мукден; речь идёт о знаменитом Мукденском Сражении, решившем ход Русско-Японской войны.
Мадритов, Линевич; русские военачальники участвовавшие в Мукденском Сражении. Мадритов с 1918 года служил в РККА.
Пароход «Аннушка»; такой пароход действительно был, ходил по Волге до середины 90-х годов. В 80-е годы на нём снимался художественный фильм «Жестокий Романс».
В восьмилетнем возрасте, Карл Скуг вместе со своим отцом попал в железнодорожную катастрофу, вагонетка переехала ему обе ноги. На одной из ног пришлось ампутировать пальцы, а на второй неправильно срослись кости, ввиду чего мальчик мог передвигаться только на костылях.
Тут Виктор рассказывает о Сталине, Ленине и Гитлере.
SSB; британская военная спецслужба, в настоящее время называется MI6
Про этот случай рассказывает сам Фрэнк Голдсмит
Судовой оркестр «Титаника» погиб в полном составе.
Семейная чета Штраусов погибла во время крушения «Титаника», отказавшись сесть в шлюпку.
Уильям Макмастер Мёрдок; первый офицер «Титаника»; погиб.
Маргарет Браун, стала известна как «Непотопляемая Молли»; после крушения «Титаника» в судебном порядке заставила компанию «Уайт Стар» выплатить компенсации пострадавшим пассажирам, помогала выжившим пассажирам Третьего класса, положила начало обществам выживших пассажиров «Титаника» и их потомков, которые существуют до сих пор.
«Осень»; знаменитый вальс композитора Арчибальда Джойса, модный до сих пор. В России известен под названием «Осенний Сон».
Дисания; нервное расстройство сопровождающееся нарушениями сна, обмороками и т. п. Может быть вызвано сильными стрессами или переутомлениями.
Эдгардо Эндрю; английский школьник, в апреле 1912 года сбежал из дома и, подделав данные в метрике, купил билет на «Титаник». Вёл дневник своего путешествия, куда записывал всё происходившее на борту, в том числе и в часы крушения. Дневник был обнаружен в останках «Титаника» в 2005 году. Благодаря качеству бумаги и тому, что Эдгардо вёл дневник карандашом, всё записанное им сохранилось. Дневник пролил свет на многие неизвестные ранее факты. В настоящее время дневник Эдгардо Эндрю является бесценным достоянием исторической науки.
Офицер Генри Уайлд; старший офицер «Титаника». Фактически, его можно было бы назвать виновником крушения, если бы не ряд неизвестных обстоятельств.
Данный сюжет — не вымысел.
По сей день достоверно неизвестно, кто распорядился запереть Третий класс!
Данный сюжет — не вымысел. Карл Торстен Скуг смог добраться до шлюпочной палубы, но погиб только потому, что его не захотели подсадить в шлюпку ввиду «не того класса».
Исторический момент; Михаил Жадовский должен был доставить документацию «Титаника» в Нью-Йорк. Передав документацию матросу командовавшему в шлюпке, Жадовский уступил своё место неизвестной пассажирке с детьми.
Сюжет, описанный тут — полностью исторический! Это была последняя шлюпка, после спуска которой Мёрдок отдал команду «Каждый сам за себя!».
Корма «Титаника» во время погружения начала вращаться и разваливаться, выбрасывая из себя всё. Это спасло жизнь некоторым выжившим пассажирам и членам команды, которые не ушли на дно, а были выброшены на поверхность.
Артур Ростон; капитан парохода «Карпатия», единственного парохода прибывшего на помощь «Титанику».
Оскар Грузенберг; известный в 1912 году адвокат, правозащитник. Занимался защитой евреев пострадавших во время погромов, людей необоснованно обвиняемых в преступлениях. Часто работал безвозмездно. Достоверно неизвестно, занимался ли он вопросами защиты прав пострадавших пассажиров «Титаника», но скорее всего — да.
Джокер, прюшун; уголовный жаргон в США.
Раввин Афтаназ; историческое лицо. В 1912 году такой раввин действительно был в Бруклине.
Брит-Мила; обряд обрезания младенцев на 8-й день от рождения, в иудаизме.
Цолкин – священный лунный год по календарю майя, длившийся 160 дней. Хааб – солнечный год, длившийся привычные нам 365–366 дней. Бактун – малый цикл календаря майя, длившийся чуть более 394 лет. Автор придерживается точки зрения, согласно которой и календарь, и основы цивилизации майя были позаимствованы ими у ольмеков, или даже вообще ольмекская культура создавалась непосредственными предками майя.
Балам-Акаб («Ягуар Ночи»), Балам-Кице («Улыбающийся Ягуар»), Маукута («Славный именем») и Ики-Балам («Ягуар Луны»). Согласно эпосу «Пополь-Вух», великие предки майя, которые «были одарены мудростью; они видели и вблизи, и вдали, и продолжали видеть и узнавать все, что происходит в мире».
Кими – обозначение планеты Марс в астрономии майя.
Жаргонное название дореволюционной купюры в 500 рублей с портретом Петра I.
Opium master (англ.) – знаток и любитель курения опиума в Англии XIX – начала XX века.
Начальник мастеров – титул верховного жреца в Древнем Египте. Есть основания подозревать опосредованную связь с масонской степенью Великого Мастера.
Таршиш (финик), он же Тартесс (лат. Tartessus, исп. Tartessos) – древний город, существовавший в Южной Испании в 1-м тысячелетии до н. э. – центр богатой и своеобразной культуры невыясненного происхождения. Сведений об истории города сохранилось немного, точно неизвестно даже его месторасположение.
Экеуша – грек (др. – египетск). Туруша – этруск (др. – египетск).
Ашшуры – ассирийцы (др. – египетск).
Баб-Илу – Вавилон.
Зверь Себека – крокодил.
Икра белуги-альбиноса – высший сорт черной икры.
«Бургундия» («Ла Бургонь») – французский пассажирский лайнер, столкнувшийся в тумане с барком «Кромартишир» и затонувший в 1898 году. Погибли 563 человека, причем многие – в драках из-за мест в шлюпках.
К теме катастрофы «Ла Бургонь» газеты возвращались еще много лет, пока крушение «Титаника» ее не затмило.
Барабас, он же Бар-Аббас, – в Испании и Магрибе так одно время называли Дьявола. Происходит от «Бар Абба» – «Сын (Бога) Отца». Имя его часто употреблялось чернокнижниками и проникло в фольклор, откуда и попало в сказку о Буратино (в ранних вариантах главный злодей не просто кукольник, а еще и могучий колдун).
Нан-Мадол – развалины доисторического города на искусственном архипелаге Понапе в Микронезии – порядка 92 островов, связанных системой искусственных каналов.
Археологи обычно относят его к 1200–1500 гг. н. э., но в его отношении намного больше вопросов, нежели ответов и максимум, что имеют ученые, это догадки той или иной степени правдоподобности. Издавна привлекает внимание как разного рода оккультистов и конспирологов, считающих его постройкой древней «допотопной» цивилизации, так и писателей-фантастов – от Лавкрафта до Дж. Роллинза. На описываемое время (1910-е гг.) широкой публике совершенно неизвестен.
Таранис – кельтский бог грома и неба. Луг – бог жизни и плодородия, очень почитался кельтами.
Гениохи – древнее кавказское племя, предки абхазов и черкесов.
Блатеркаин – скупщик краденого (дореволюционный воровской жаргон).
Пекинес Сунь Ятсен принадлежал семье Генри Харпера, медиа-магната, 48 лет, путешествовавшего на лайнере вместе с женой Майрой Харпер. Он стал одной из трех собак, спасшихся с «Титаника».
Учащийся Горного института (ныне РГГА) в Санкт-Петербурге.
Кавуз (тур.) – сержант в турецкой армии.
Дунгур – шаманский бубен.
Мангусы – в монгольской мифологии звероподобные огромные чудовища, живущие на краю земли в труднодоступных местах, слуги бога смерти.
Артиллерийский тягач-паромобиль, изредка применявшийся в европейских армиях до Первой мировой войны.
Бедовая Джейн (Марта Джейн Каннари Берк) – американская авантюристка второй половины XIX в., жившая на Диком Западе. Была первой женщиной, служившей в армии США – разведчицей (скаутом) в Форт-Рассел.
Анна (Энни) Оукли (1860–1926) – американская циркачка-стрелок, в шоу «Буффало Билла» прославившаяся своей меткостью, – один из символов суффражизма и борьбы за права женщин в XIX – начале ХХ вв.
Выступала за право женщин на службу в армии, обучила владению оружием более 15 000 женщин.
Северо-Американские соединенные штаты – принятое в русском языке до 40-х гг. ХХ в. название США.
Подлинная деталь биографии Уильяма Стеда.
Диббук (иврит – прилепившийся) – злой дух в еврейском фольклоре.
Джек Гриффит – настоящее имя знаменитого писателя Джека Лондона. В годы Русско-японской войны был корреспондентом ряда американских газет на театре военных действий.
Капитан III ранга во флоте императорской Японии.
Подобные упоминания зафиксированы в этнографических отчетах еще второй половины XIX века.
Абасы – в якутской мифологии злые духи.
Калгама (Калу Калдяма, Кагдяму) – в мифологии некоторых северных народов дух – хозяин гор – заросшие шерстью великаны с остроконечной головой. Живут племенами в отдаленных пещерах в горах. Иногда они спускаются с гор и похищают людей. Стоит отметить, что описания этого духа в мифах отчасти совпадает с описаниями «снежного человека».
Черт (эвенк.).
Вопреки общераспространенному мнению, баритсу – это не выдумка Конан Дойла, а реальное английское боевое искусство (ныне почти забытое), разработанное в конце XIX века британским инженером Эдвардом Бартон-Райтом, долгое время жившим в Японии и взявшим за основу джиу-джитсу стиля Кодокан.
Здесь и далее – французская нецензурная брань.
Инайят Хан (1887–1927) – суфий и видный авторитет этого религиозного ордена. Потомок последнего мусульманского правителя Южной Индии. Царская семья пригласила его по совету Григория Распутина. Николай II надеялся с его помощью вылечить наследника от гемофилии. Любопытно, что он с семьей жил в Московском Кремле – довольно странное место для индийского принца-мусульманина.
Подлинный случай из жизни угольного магната Генри Кляйна.
Потанцуем? (фр.)
Крыса! (англ.) Чертова крыса! (итал.) Проклятая тварь! (румын.)
Нет! Нет! (фр.)
Stella Maris (лат.) – звезда морей.
Юная особа весьма необычной внешности – темнокожая блондинка (описание ее вызвало у автора ассоциацию с внешностью темных эльфов), одетая в скромную одежду и при этом дорогое белье, и в самом деле была среди пассажиров лайнера – ее тело было поднято из воды после гибели корабля в числе прочих утоплеников. Кто она и какая загадка с ней связана, осталось неведомым.
Апостиль – международная стандартизированная форма удостоверения законности документа для предъявления на территории иностранного государства.
Elevated Railway, надземная железная дорога.
Valor (англ.) — честь, virtue (англ.) — доблесть. Здесь и далее, если не указано иное, примечания переводчика.
Акт об исключении китайцев (1882–1943 годы) — особый закон конгресса США, изданный 6 мая 1882 года в ответ на массовую иммиграцию китайцев на запад страны.
Merry (англ.) — веселый.
Шотландская дорога — коридор по левому борту на палубе Е. Такое странное название было дано в честь одной из главных дорог Северного Ливерпуля, которая проходила вдоль доков. Это был район рабочего класса.
Примерно метр и семьдесят три сантиметра.
Fine (англ.) — прекрасный.
Иезавель — жена израильского царя Ахава (IX век до нашей эры), мать царей Охозии и Иорама, а также, согласно популярной литературе, иудейской царицы-консорта Гофолии. Имя Иезавели стало нарицательным для порочных женщин — гордых, властолюбивых и тщеславных, богоотступниц.
Haute (фр.) — высокая.
Голубая лента Атлантики — переходящий приз, присуждаемый океанским лайнерам за рекорд скорости при пересечении Северной Атлантики.
Собирательное название для различного вида дощатых плоскодонных лодок, плавающих недалеко от берега и по рекам Малайзии, Индии и Японии.
Друза (нем. Druse) — группа кристаллов, сросшихся в основании. Прим. ред.
Суаре (фр. soiree) — устар. званый вечер. Прим. ред.
Джон Джекоб Астор, миллионер, член богатейшей американской семьи, наряду с Рокфеллерами и Вандербильгами, представлявшей американскую буржуазную аристократию XIX — начала XX веков. — Здесь и далее примечания переводчика.
274 м (ярд = 0,91 м)
322,55 м (фут = 0,3048 м)
Участницы движения за равноправие женщин (в Англии), особенно за предоставление им избирательных прав. Считали возможным вести борьбу, применяя радикальные акции.
Презрение, отторжение или неприятне когою со стороны общества.
Радиограмма
Азартная карточная игра.
Традиционный британский ароматный напиток на основе крепкого спиртного и пряностей.
22,86 м.
Упрёк, выговор.
Классическая британская выпечка.
В готической архитектуре: каменный или металлический выпуск водосточного жёлоба. Гаргульи на храмах не только служат водостоком, но и несут глубокий символический смысл, в том числе олицетворяют некоторые из семи смертных грехов.
Лицо, нарушающее забастовку, стачку (работает, а не бастует).
Привет! (фр.).
Вот так (фр.).
Яйца готовы (фр.).
Не так ли? (фр.).
дела (фр.).
Встреча наедине (фр.).
Лживые задницы (фр.).
Дерьмо (фр.).
Хорошо (фр.).
Беды (фр.).
Начало полноценных отношений между супругами.
Истина в вине (лат.).
СКП (судно Королевской почты) – префикс, принятый в Великобритании в 1840 году для обозначения судов, заключивших договор с Британской королевской почтой.
«Воронье гнездо», или марс, – площадка (корзина) на мачте, в которой сидит наблюдатель. Он смотрит вперёд и сообщает капитану обо всём, что видит.
Травить помалу – морское выражение, означает спустить на воду шлюпку.
Около 4 км.
Черт побери! (ит.)
Привилегированная школа для мальчиков.
Ежегодные скачки в Великобритании.
«Bugatti Royale Type 41» в 1927 г. признана самой дорогой машиной в мире. Выпущено всего 6 экземпляров.
Обезьяна (англ.).
Королевский, или «язык королевы», — то есть классический английский язык (англ.).
Модные ночные клубы в Лондоне.
Респектабельный отель в Лондоне.
Блюдо из утиной печени.
Реактивный семиместный самолет.
Известный британский банк.
Парк в центре Лондона.
Международный радиотелеграфный сигнал бедствия, действовавший в начале XX в. (впоследствии — SOS).
Позывные «Титаника».
Продвижение, содействие в создании имиджа (англ.).
Veuve Clicquot» — «Вдова Клико».
Высшая боевая награда США.
Стив проявляет недюжинное владение русским языком не просто цитируя, но перефразируя Пушкина.
Министерство обороны России находится на Фрунзенской набережной Москвы.
Из кинокомедии «Здравствуйте, я ваша тетя!».
«Терек воет, дик и злобен, меж утесов и громад…» М. Лермонтов. «Терек».
Овсяная каша (англ.).
Престижные районы Лондона.
Даунширский дом (англ.).
Хватит! (ит.)
По общепринятой классификации — соответственно апартаменты и королевские апартаменты.
Чудесно! (англ.)
Военная контрразведка Великобритании.
Злачный район Лондона.
Покровитель, агент (англ.).
Сверхзвуковой пассажирский самолет.
Соль и перец (ит.).
Крепкий коктейль с кубинским ромом.
Байрон. Поэма «Шильонский узник».
Достоевским, Набоковым, Хемингуэем и др.
Могу я вам помочь? (фр.)
Могу я вам помочь? (англ.)
Добрый вечер, синьор! (ит.)
Столик для синьора… (ит.)
Не жалею ни о чем (фр.).
Падает снег (фр.).
Евангелие от Матфея. 6.24.
Модный ночной клуб в Голливуде.
Знаменитое парижское кабаре.
Шикарная дискотека в Лос-Анджелесе.
Стиль английской мебели середины XVIII века.
Кто рискует, побеждает! (англ.)
Special Air Services.
Игра слов: «Marlboro» и «Winston» — конкурирующие марки сигарет.
Все места заняты, мэм. Извините (англ.).
Крупнейший нефтехимический комплекс Великобритании.
Фешенебельный отель в Лондоне.
птенчик (фр.).
Сеть магазинов дешевой одежды в Европе и Великобритании.
Разойтись! — команда рефери на ринге (англ.).
Не понимаю по-русски (англ.).
Сентиментальный английский обычай — положив свадебный торт под подушку, можно увидеть во сне своего суженого.
«Фольксваген-жук» — наиболее массовая, «народная» марка автомобиля.
По Фаренгейту.
Роман Ф. Саган «Немного солнца в холодной воде».
Церковный гимн, предположительно исполнявшийся на тонущем «Титанике».
«Ближе к тебе, о Господи».