Примечания

1

Подробнее о версиях перевода Грузберга говорится в статье А. Хананашвили «Как это начиналось: Толкин в переводе Грузберга», опубликованной в журнале «Палантир», № 38, 2003, с. 3–15.

2

Цитаты из «Писем» Толкина приводятся в переводе Светланы Лихачевой. — Прим. перев.

3

A Reader's Companion to The Hobbit&The Lord of the Rings, NY.: Quality Paperback Book Club, 1995, p, 41.

4

Дж. Р. Р. Толкин. «Хоббит» (отрывок из романа) // Англия: [Ежеквартальный журнал о сегодняшней жизни в Великобритании]. - (Printed in England by Stephen Austin& Sons, Ltd., Hertford), 1969. N 2 (Вып. 30). 112 с. — с. 30–40.

5

Из неопубликованного интервью с Евгенией Смагиной, полученного по электронной почте 19 дек. 2000 г., в 11:30:50 по московскому времени.

6

Даты указаны на титульной странице рукописи.

7

Из неопубликованных воспоминаний А. А. Грузберга.

8

Par excellence фр. — преимущественно, главным образом, в основном.

9

Смагина, электронное письмо.

10

Cмагина, электронное письмо.

11

Доклад на конференции: Круглый стол: «Профессор Толкин и его наследие», 22 апреля 2000 г., РГГУ. с. 5, Материалы Круглого стола опубликованы в журнале «Палантир»,№№ 25–27, 2001.

12

Электронное письмо от 15 дек. 2000 г., 00:55:25 по московскому времени.

13

Алексей Киякин. Вначале было слово… (памяти кондуктора под вагоном): (http:// www.kulichki.com/tolkien//arhiv/ugolok/posadnik.html). Также электронное письмо от 16 дек. 2000 г., 02:46:52 по московскому времени.

14

Анатолий Мошницкий. Евразийские тенденции в отечественной литературе жанра фэнтези: (http://arctogaia.krasu.ru/works/moshnitsky1.shtm).

15

(http://www.luminet.net/~tgort/empire.htm).

16

Skibniewska, Maria, Wladca Pierscieni, Warsaw: Czytelnik Publishers, vol. 1 (Wyprawa), 1961; vol. 2 (Dwie wieze), 1962; vol. 3 (Powrot krola), 1963.

17

Подробнее об этом говорится в статье Натальи Семеновой. «К вопросу о генезисе русских переводов «Властелина Колец» Дж. Р. Р. Толкина», опубликованной в журнале «Палантир», №. 37, 2003, с. 20–34.

18

«Творчество Толкиена как литературный и социальный феномен». Доклад на фестивале «Звездный мост-99» 8 октября 1999 г., секция «Фантастика и просветительская традиция на рубеже тысячелетий», (http://www.kulichki.com/t# olkien/arhiv/manuscr/ nemirova.shtml).

19

(http://www.internews.ru/smi/index/d297ablu.html)

20

(http://www.ozon.ru)

21

(http://mirkwood.narod.tu/newspapers/stat/11.htm)

22

J. R. R. Tolkien. The Hobbit, or There&Back Again, Moscow: Presto Publishers, 2000. Text abridged&adapted by S. N. Cherkhanova. Illustrations M. I. Sukharev.

23

J. R. R. Tolkien. The Lord of the Rings, M: Rolf Publishers, 2002-03. В серии «Let's read in the original».

24

Петр Яковлевич Чаадаев «Апология сумасшедшего». Цитируется в: Marthe Blinoff, Life&Thought in Old Russia, Clearfield, PA: The Pennsylvania State University Press, 1961, p. 179.

25

Цитируется в: Stuart Ramsay Tompkins, The Russian Mind: From Peter the Great Through the Enlightenment, Norman, OK: University of Oklahoma Press, 1953, p. 230.

26

Интервью с переводчицей М. Каменкович. газета «Смена», 01.06.95.

27

Электронное письмо от 11 дек. 2000 г., 23:18:40 по московскому времени.

28

Малинина, Юлия. Я не плясал на трупе Толкиена. — МК-Бульвар, 10 16 июля 2000 г., с. 42–47.

29

Ник Перумов. Кольцо тьмы: 1) Эльфийский клинок, 2) Черное копье, 3) Адамант Хенны. — СПб: Терра-Азбука, 1996.

30

Фотография, сделанная в 1945 году на японском острове Иводзима (Iwo Jima), где произошел самый кровопролитный и продолжительный бой для армии США за всю Вторую мировую войну. На ней изображены шестеро американских солдат, водружающих флаг на завоеванную морскими пехотинцами вершину Сурибачи. — Прим. перев.

31

Sergey Petrovich Melgounov (1879–1956), The Red Terror in Russia: 1918–1923, London, Toronto: Dent, 1925. (http://lib.helios-tv.ru/koi/POLITOL# OG/MELGUNOW/terror.txt)

32

Здесь и далее выделено автором. — Прим. перев.

33

Перевод Вадима Барановского.

34

Ниэннах (Васильева, Н. Э.), Иллет (Некрасова, Н. В.). Черная книга Арды: Крылья черного ветра. — М: ДИАС лтд., 1995; М: Эксмо-Пресс, 2000. Некрасова Н. В. Черная Книга Арды. Исповедь стража. — М: ЭКСМО, 2000 год. (Знак Единорога).

35

Доклад на конференции: Круглый стол: «Профессор Толкин и его наследие», 22 апреля 2000 года, РГГУ. с. 45–47. Материалы Круглого стола опубликованы в журнале «Палантир», №№ 25–27, 2001.

36

Сергей Смирнов. J.R.R, — как жертва «национального» перевода (полемические заметки на критическую тему) (http://uralstalker.ekaterinburg.# m/2000/02/0002-10.html).

37

В. Асмолов, 1997 О Толкине, толкинизме и толкинутых (заметки историка-наблюдателя), 1997: (http://www.kulichki.com/tolkien/arhiv/fandom/m# akavity.shtml).

38

(http://www.kulichki.com/tolkien/forum/showthread.php?s=&threadid=54# 7)

(http://www.kulichki.com/tolkien/forum/showthread.php?s=&threadid=548)

(http://www.kulichki.com/tolkien/forum/showthread.php?s=&threadid=549)

39

(http://ivbespalov.chat.ru/library.htm), 23 January, 2002.

40

(http://fan.theonering.net/~heiineth-annun/cgi-bin/kompoll/poll_ssi.cgi), 14 февраля, 2001.

41

Имена членов команды перечислены в библиографии в разделе «Субтитры».

42

К. В. Асмолов, 1997 О Толкине, толкинизме и толкинутых (заметки историка-наблюдателя): (http://www.kulichki.com/tolkien/arhiv/fandom/makavity.shtml)

43

http://www.kulichki.com/tolkien/forum/showthread.php?s=&threadid=549

44

С. Кириллова. Наши студенты уже на четвертой стадии толкиенутости, или Чудики. — Комсомольская правда, 27 ноября 1993.

45

Асмолов,1997.

46

Bruce Sterling, «Compost of Empire», Wired, Issue 2.04, April 1994.

47

«Новая Эра» («New Age») т. е. Эра Водолея, начавшаяся, по астрологическим источникам, в конце девяностых годов прошлого века — это синкретическо-экуменическое движение нео-язычников, проповедующее веротерпимость и являющееся конгломератом из восточных религий (точнее, западного на них взгляда), мистических учений (Елена Блаватская, Даниил Андреев и т. п.), а также мистических и спиритуальных практик вроде йоги, шаманизма, экстрасенсорики, астрологии и так далее.

Цель «Новой Эры», как движения, может быть определена, как просвещение и объединение всех людей на земле в единое веротерпимое и бесконфликтное общество.

Программа (как и цель, это очень расплывчатое понятие, так как «Новая Эра» не представляет собой единой организации или церкви, а является скорее движением слабоскоординированных ячеек и отдельных лиц) состоит из проповедей пантеизма (Бог — это всё) и нахождения себя в Боге путём духовного развития. (Автор сноски Вадим Барановский)

48

Цитата помещена на сайге «Эгладор»: (http://kulichki.com/tolkien/ambar/eglador/welcome.html).

49

Марина Авдонина (Эльрин). Девочке, покупающей «Властелина колец» с книжного лотка: (http://www.kulichki.com/tolkien/kaminzal/txt1ah/elrin7.html)

50

Владислав Гончаров. Болезнь, симптом, лекарство? — «Если» март 1999: (http:// www-koi.sf.amc.ru/esli/rubr/publ/es499gon.htm).

51

R. Johnstone, The Will to believe: Novelists of the 1930s, Oxford University Press, 1982, p.1.

52

Johnstone, p.3.

53

В Великобритании закрытые частные привилегированные средние школы, сохраняющие аристократические традиции, называются «паблик скулз» (public schools, букв. — общественные школы). Слово public означает, что у учеников нет индивидуального преподавателя, и они занимаются классом. Обычно это школы-интернаты, преимущественно для мальчиков. — Прим. перев.

54

«Some Notes on Auden's Eariy Poetry» (1937) Exhumations, p. 19, quoted in Johnstone, c.11.

55

(www.webboard.ru/mes.php?id=4835970&fs=0&ord=0&board=8571&lst=&arhv=yes)

56

Те, кто сомневаются в возможности создания религиозного течения на основе произведений современного автора, пусть ознакомятся с толстовством религиозным течением, основывающемся на учении Льва Толстого (1828–1910), автора «Войны и мира» и «Анны Карениной». Толстовство превратилось в нравственную силу во всем мире и во многом повлияло на Махатму Ганди.

57

Яков Кротов. Клайв С. Льюис: Вступительная статья к романам «За пределы безмолвной планеты» и «Переландра»: (http://kulichki.com/moshkow/LEWISCL/aboutlewis.txt).

58

Johnston, p. 137–138

59

Johnstone, p.1.

60

Электронное письмо от 4 февр. 2002 г., 03:04:44 по московскому времени.

61

Определение, содержащееся в докладе — Прим. перев.

62

Термин взят из статьи. — Прим. перев.

63

На данный момент существует уже 12 переводов. В 2003 году вышли переводы Е. Доброхотовой, Н. Прохоровой, И, Тогоевой. — Прим. перев.

64

Сказки века-2 / Составитель Ролан Быков. — М: Полифакт, 1999. Итоги века. Взгляд из России).

65

«Англия: журнал о сегодняшней жизни в Великобритании». Ежеквартально издавался, начиная с 1962 г.

66

J. R. R. Tolkien. The Hobbit: or Then&Back Again Adapted by Charles Dixon with Sean Derning, illustrated by David Wenzel), Forrestville, CA/New York: Eclipse Books, New York: BaUanrine Books, 1990.

67

Lobdell,Jared, ed. A Tolkien Compass, New York: Ballantine Books, 1980, с. 9–28.

Кристенсен Б. Перевоплощение Голлума / Пер. с англ. Н. Семеновой, 3. Метлицкой // «Знание — сила», 1998. (http://znanie-sila.ru/projects/issue-51.html)

68

Anderson, Douglas A. The Annotated Hobbit, Boston: Houghton Mifflin, 1988, с. 321–328. Во втором издании (2002 г.) эти комментарии включены в текст книги.

69

Большая Советская Энциклопедия, 1949, т. 1, «Авиация», с. 92–93.

70

Большая Советская Энциклопедия, 1949, т. 35 с. 542.

71

В. М. Мокиенко, Т. Г. Никитина. Толковый словарь языка Совдепии, СПб: Фолио-Пресс, 1998. - с. 69.

72

Ожегов/Шведова, с. 759.

73

О том, что это опечатка, а не намеренное исправление Юлия Баталина сообщила в электронном письме от 11 сентября 2003 г., 08:56 по московскому времени. — Прим. перев.

74

Anderson, Douglas A. The Annotated Hobbit, Boston: Houghton Mifflin, 1988, p. 327.

75

Карта, приводимая на следующей странице — не оригинальный рисунок из «Хоббита» Рахмановой, а, скорее, схема, дающая представление о том, какова география Средиземья с точки зрения художника Михаила Беломлинского Авторы карты — Алексей Свиридов 2-й и Алла Хананашвили — Прим. ред.

76

Дж Р. Р. Толкин. Хоббит, или Туда и Обратно: Сказочная повесть [Для сред. шк. возраста] / Пер. с рус. Э. Макарян. Худ. М. Беломлинский. Ереван: Советакан грох, 1984.

77

Благодарю Наталью Прохорову, которая пересказала мне историю, услышанную от Брауде.

78

Jane Morgan. Pronunciation for: The Lord of the Rings. Unbound folio. Эти фонетические транскрипции основываются на аудиокассете, подготовленной Кристофером Толкином 8.10.80.

79

Дж. Р. Р. Толкиен. Хоббит, или туда и обратно. — М: ЭКСМО Пресс, 2000. - с. 367.

80

Cохраняется оригинальное написание, имеющееся в переводе. — Прим. перев.

81

Американские пончики, круглые с дыркой в середине, т. е. имеющие форму колечка. Выбор автором именно такого образа для передачи ассоциации, возникающей от сочетания этих русских слов — намеренный двуязычный каламбур.

82

Слово, которое здесь использует Толкин, — hoard. Его отличает от слова treasure, также обозначающего сокровища, резко негативный оттенок. Так обычно говорят о богатстве, накопленном нечестным путем, о тайном кладе скряги. — Прим. перев.

83

В издании 2002 года слово практически заменено на фактически.

84

Хрущев, Н. С. О культе личности и его последствиях: Доклад на XX съезде КПСС 24–25 февраля 1956 года. — Munich, изд. «Голос народа», 1956. - с. 54.

85

Хрущев, с. 56

86

Чуковский, Корней. Тараканище. — Петроград: Радуга, 1923 (первое издание).

87

Разумное основание фр. — Прим. перев.

88

Новый англо-русский словарь в двух томах / под ред. И. Р. Гальперина. — М: Советская энциклопедия, 1972.

89

Транслитерация приводится по переводу «Старшей Эдды» А. Корсуна. Прим. перев.

90

The Norse Myths (Introduced&retold by Kevin Crossley-Holland), New York, Pantheon Books, 1980, pp. 61–62.

91

В переводе этой цитаты использован отрывок из перевода А. Корсуна «Речи Гримнира» из «Старшей Эдды». В нем для перевода слова Hall употребляется несколько вариантов: чертог/ чертога, палаты и двор. (Старшая Эдда / Перевод с древнеисландского А. Корсуна; Редакция перевода М. Стеблин-Каменского. — М.: Художественная литература, 1975). — Прим. перев.

92

The Norse Myths, с. 175.

93

Жемчужины мысли, 3-е изд. — Минск: Беларусь, 1991 — с. 45.

94

Сказки старой Англии: Сборник / Составитель Т. Васильева — М.: Мастер, 1992. (Венок сказок). - с. 208.

95

Гальперин, с.627.

96

The Encyclopedia of Religion, Mircea Eliade (ed.). New York: Macmillan, 1987, vol. 6, p. 461.

97

J. R. R. Tolkien, The Monsters&The Critics&Other Essays, Christopher Tolkien (ed.), Boston: Houghton Mifflin, 1984.

98

Чудовища и критики, с. 23.

99

В этом месте край страницы оторван. Слова и буквы, которые, вероятнее всего, были на утерянной части, взяты в квадратные скобки.

100

Английская цитата приводится в вольном переводе Поупа (1715), песнь XV, 852 строка. В русском переводе Н. Гнедича ей приблизительно соответствует строка «Ныне сожжем корабли и побьем героев ахейских» (Гомер. Илиада / Пер. Н. И. Гнедича. — М.: Государственное Издательство Художественной Литературы, 1960. - с. 249). — Прим. перев.

101

Петр Яковлевич Чаадаев (1794–1856) — первый русский философ. Чаадаев провел шесть лет в Западной Европе, где встречался с такими выдающимися мыслителями, как Ламенне и Шеллинг. В ХIX веке его «философические письма» оказали влияние на противостояние славянофилов и западников.

102

Петр Яковлевич Чаадаев. Апология сумасшедшего. — Казань: Типография Д. М. Гран,1906.

103

Петр Яковлевич Чаадаев. Философические письма // П. Я. Чаадаев. Сочинения. — М: Правда, 1989.

104

Цитируется в: Stuart Ramsay Tompkins, The Russian Mind: From Peter the Great Through the Enlightenment, Norman, OK: University of Oklahoma Press, 1953, с. 230.

105

Яков Кротов. Клайв С. Льюис: Вступительная статья к романам «За пределы безмолвной планеты», «Переландра». (http://kulichld.tambler.ru/moshkow/LEWISCL/aboutlewis.txt)

106

Толкин употребляет здесь слово batman — денщик, вестовой, ординарец. — Прим. перев.

107

Цитируется в: X. Карпентер. Дж. Р. Р. Толкин. Биография / Пер. с англ. А. Хромовой под ред. С. Лихачевой. — М.: Изд-во ЭКСМО-Пресс, 2002. с. 132–133.

108

Более подробно об этом рассказывается в статье Марка Хукера «Frodo's Batman», Tolkien Studies, 2003, pp.127–137.

109

Здесь имеется в виду фраза Шекспира «And some have greatness thrust upon them», которая дословно переводится, как «некоторым величие достается невольно», но поскольку в качестве эпиграфа мы взяли перевод Лозинского, то используем здесь слово, которое употребил он. — Прим. перев.

110

LTC Graham Seton (Hutchison), «Biography of a Batman», The English Review, vol. XLIX, August, 1929, pp. 211–222.

111

Hutchison, p. 215.

112

The Merriam-Webster Dictionary, New York: Pocket Books, 1974, p. 386.

113

Moscow on the Hudson, Columbia Pictures, Directed by Paul Mazursky, Writing credits Paul Mazursky&Leon Capetanos, 1984.

114

Hutchison, p. 220.

115

«Наверное, так часто бывает в старых сказках о всяких подвигах и приключениях» (Г&Г ДК.312–313, Г&Г2002.764–765).

116

«She thank'd me. And bad me, if I had a Friend that lou'd her, I should but teach him how to tell my Story, And that would wooe her. Upon this hint I spake

117

Вильям Шекспир. Трагедии. Сонеты. — М: Художественная литература, 1968. - с. 263.

118

Военный энциклопедический словарь. — М: Военное издательство, 1983. - с. 116.

119

Дзэн-буддизм — разновидность японского буддизма, проповедующий медитацию, созерцание и интуицию как путь к достижению гармонии с окружающим миром. — Прим. перев.

120

Ксеркс I (? - 465 до н. э.), царь государства Ахеменидов с 486. Сын Дария I. В 480–479 возглавлял поход персов в Грецию, окончившийся их поражением. Убит заговорщиками. — Прим. перев.

121

Евгений Замятин. Мы // Антиутопия XX века. — М.: Книжная палата, 1989. - с. 33.

122

Антиутопии XX века. — М.: Книжная палата, 1989.

123

Алексей Зверев. Зеркала антиутопий // Антиутопии XX века. — М.: Книжная палата, 1989. - с. 341.

124

Ипполит (Hippolytus) Римский (около 170 — около 236), христианский писатель и учёный, мученик, пресвитер в Риме, Возможно, ученик Иринея Лионского. Автор полемического труда «Обличение всех ересей» и других догматико-полемически» апологетических и экзегетических сочинений (на греческом языке). — Прим. перев.

125

The Encyclopedia of Religion, Mircea Eliade (ed.). New York: MacMillan, 1987, vol. 8, p. 346.

126

«Государства всеобщего благоденствия теория», одна из современных буржуазно-реформистских апологетических теорий о сущности капиталистического общества и буржуазного государства, которое изображается как сила, устраняющая несправедливость и социальное неравенство. (БСЭ) Прим. перев.

127

Ожегов/Шведова, с. 104.

128

Антиутопии XX века. — М.: «Книжная палата», 1989. - с. 5.

129

Поэма о Сталине. Глава 5: Глава, написанная в сильном подпитии и являющаяся авторским отступлением.

130

Karl Kautsky, Terrorism&Communism: A Contribution to the Natural History of Revolution, translated by W. H. Kerridge, London: The National Labour Press 1920- reprinted in 1973, Westport, CT: Hyperion Press.

131

Leon Trotsky, Terror&Communism: A Reply to Karl Kautsky, Ann Arbor MI: University of Michigan Press, 1961; reprinted in 1986, Westport, CT: Greenwood Press, pp. 58–59.

132

В. И. Ленин. Полное собрание сочинений, 5-е изд., том 40 (декабрь 1919 — апрель 192). — М.: Государственное издательство политической литературы 1963. - с. 117. Цитируется в: Сергей Петрович Мельгунов. Красный террор в России: 1918–1923, изд. 2-е дополненное. — Берлин, 1924. - с. 55.

133

Цитируется в: Сергей Петрович Мельгунов. Красный террор в России: 1918–1923, изд. 2-е дополненное. — Берлин, 1924. — с. 55.

134

Цитируется в: Мельгунов, с. 70.

135

Robert Conquest, The Human Cost of Soviet Communism, Washington: Committee on the Judiciary, United States Senate (91st Congress, 2nd Session), 1970, p. 11.

136

«Izvestia of the Provisional Revolutionary Committee of Sailors, Red Army Men&Workers of the Town of Kronstadt», 8 March 1921, Quoted in Conquest, p. 11. (Цитата приводится по английскому переводу данной газетной статьи. — Прим. перев.)

137

«Perilous Times: II Timothy 3:1,» (http://www.sovereign-grace.com/357.htm).

138

Gilbert K. Chesterton, Orthodoxy, London: The Bodley Head, 1957, p. 158. This is the 18th printing. The first printing was in 1908.

139

«[With the coming of Christianity] we must be much more angry with theft than before,&yet much kinder to thieves than before. There was room for wrath&love to run wild. And the more I considered Christianity, the more I found that while it had established a rule&order, the chief aim of that order was to give room for good things to run wild».

140

Gilbert K. Chesterton, Вечный человек (перевод с английского Н. Трауберг, Л. Сумм). — М.: Политиздат, 1991. - с. 427. (см. также http://www.benjamin.ru/gkc/ortodoxy-chapter-6.html)

141

Большая советская энциклопедия, т. 10, 1952, «Генералиссимус Советского Союза», с. 401–403.

142

Эдвард Радзинский. Сталин. Жизнь и смерть. — М: Вагриус, 2003.

143

Н. Я. Мандельштам. Воспоминания. — М.: Книга, 1989. - с. 69.

144

Военный энциклопедический словарь. — М.: Воениздат, 1983. - с. 349–350.

145

Joel Carmichael, Stalin's Masterpiece: The «Show Trials»&Purges of the Thirties — The Consolidation of the Bolshevik Dictatorship, New York, St. Martin's Press, 1976, p. 149.

146

Мандельштам, с. 72.

147

Alexandr N. Jakowlew, «Blutige Vergangenheit», in Jahrbuch fur historische Kommuniswusforschung 1993, Akademie Verlag, Berlin, 1993, p. 233.

148

Ожегов/Шведова, с. 254,

149

Сергей Петрович Мельгунов, Красный террор в России: 1918–1923 / изд. 2-е дополненное. — Берлин, 1924, с. 37–55.

150

Robert Conquest, The Great Terror: A Reassessment, Oxford University Press, 1990, p. 485.

151

Conquest, p. 486.

152

Речь Хрущева на закрытом заседании XX съезда КПСС (24–25 февраля 1956 г.). — Мюнхен: «Голос народа», 1956. - с. 18.

153

Хрущев, с. 27.

154

Jakowlew, p. 234.

155

Мандельштам. «Христофорич», с. 73–79.

156

Мандельштам, с. 69.

157

Хрущев, с. 20.

158

Conquest, p. 485.

159

Население в то время составляло 156 миллионов.

160

Хрущев, с. 16.

161

Хрущев, с. 9.

162

Английское слово «uppish» содержит элемент «up» — «наверх». Прим. перев.

163

И. Эренбург. Люди, годы, жизнь. — Новый мир, № 5, 1962 — с. 152.

164

Хрущев, с. 26.

165

Winston Churchill, Radio talk, 1 October 1939, quoted in Into the Battle (1941), p. 131. Речь идет об известной цитате Черчилля о Советском Союзе.

166

Victor Alexandrov, The Kremlin: Nerve-Centre of Russian History, New York: St. Martin's Press, 1963, p. 326.

167

Абдурахман Авторханов. Загадка смерти Сталина: заговор Берии. Франкфурт/М: Посев, 1979. - с. 214.

168

Новый англо-русский словарь. В 2-х тт./под ред. И. Р. Гальперина. — М: Советская энциклопедия, 1972.

169

Podreczny slownik Rosyjsko-Polski. J. H. Dworecki (red.), Warszawa: Wiedza Powszechna, 1963.

170

Русско-украинский словарь, М. Я. Калинович (ред.). — Киев; изд. Академии наук Украинской CCP, 1962.

171

Это имя появляется только в первой части — «Братство Кольца» и поэтому не входило в самиздатовскую версию Г&Гс

172

«Новый англо-русский словарь» определяет boffin как ученый, специалист-консультант (с. 173). В таком разговорном значении это слово было популярно в Британии в период Второй мировой войны как описание интеллигенции, внесшей свой вклад в достижение победы.

173

Это имя появляется только в первой части — «Братство Кольца» и поэтому не входило в самиздатовскую версию Г&Гс; оно также опущено в M&K1.

174

Пропущено в самиздатовской версии Г&Гс.

175

Появляется только в «Возвращении Государя» и поэтому отсутствует в М&К1

176

X. Карпентер. Дж. Р. Р. Толкин, Биография / Пер, с англ. А, Хромовой под ред. С. Лихачевой. — М.: Изд-во ЭКСМО-Пресс, 2002 — с. 169–274

177

Реально существующая английская фамилия Sackville действительно восходит к французскому топониму Sauqueville; кроме того, Саквили — одно из старинных аристократических английских семейств, фамилия графов Дорсетских. — Прим. перев.

178

Кэннет Грэм. Ветер в ивах. — М: ЭКСМО-Пресс, 2002. - (Детская библиотека; Антология). Сказка, герои которой — Крот, Крыс, Жаб и Барсук.

179

Boffin — учёный; специалист-консультант, эксперт.

180

Block — барсук; house — дом; здание.

181

Chubby — круглолицый, полнощёкий; полный.

182

Plour — (пшеничная) мука; крупчатка; dumpling — клёцка, пышка. Билл Уайтфут, мэр.

183

Grub — копать; рыться (в земле и т. я.).

184

Burrow — рыть нору, ход.

185

Hole — яма, нора; man — человек.

186

Small — маленький, небольшой; burrow — нора; норка; ямка.

187

Under — нижний, находящийся внизу, под (чем-л.), покрытый (чем-л.); hill — холм, возвышенность; пригорок.

188

Толковый словарь русского языка / под ред. Ушакова. — М: Государственное издательство иностранных и национальных словарей, 1939. с. 239.

189

Welsh Place Names, Cardiff: John Jones Publishing, 1996.

190

Каирн — груда камней, насыпанная над погребением или в качестве пограничного знака. Термин часто используется как синоним слова «курган» в областях, где насыпи состояли из камня. — Прим. перев.

191

Гальперин, 341. а

192

Гальперин, З66.а.

193

Герой популярной комического сериала 60-х годов «Beverly Hillhillies». Простой, грубоватый парень из Техаса, обнаруживший на своем ранчо нефть и в одночасье превратившийся в миллиардера, а затем купивший роскошный особняк в Беверли — Хиле и переехавший туда со всей семьей. Прим. перев.

194

An Introduction to Elvish, Jim Allan (compiler&editor), Frome, Somerset: Bran's Head Hooks, 1978, pp. 220–226.

195

Также известны как Weidenagamoot.

196

После нормандского завоевания графами Бьюкенами стала нормандская семья Коминов. — Прим. перев.

197

Уильям Шекспир. Трагедии. Сонеты. — М: «Художественная литература», 1968.

198

Юрий Олеша. Повести и рассказы. — Москва: Художественная литература, 1965. - с. 121–238.

199

Олеша, с. 168.

200

Олеша, с. 164.

201

Олеша. с. 164.

202

«Тихий человек» (1952). Реж. Джон Форд

203

Более подробно об этимологии слова tree и его связи со словом Druid см. в главе «Treebeard».

204

Ширский выходной (А.484).

205

Примеры такого перевода этой пословицы: (http://vbooks.by.ru/jelya0# 10/00000018.htm), (htt://jezktl.narod.ru/ robin/filmography.html)

206

Дж. Р. Р. Толкиен. Хранители: [Собрание сочинений: В 3 т.]. Баку: Коннери «Олимп», 1993. - с. 77.

207

Носов Н. Н. Незнайка на луне. — М: Детская литература, 1965.

208

Борис Карлов написал и издал продолжение «Незнайки», не имея на то авторских прав. Наследники Николая Носова добились через суд признания этого издания незаконным, поэтому больше «Новые приключения Незнайки» не издавались и на сегодняшний день являются библиографической редкостью. Прочесть аннотацию и «осмотреть обложки книги можно на сайге: (http://bkarlov.narod.ru/neznayka.htm).

209

Борис Карлов. Новые приключения Незнайки: Снова на Луне. — М.: Азбука, 1999.

210

Кэннет Грэм. Ветер в ивах. — М: ЭКСМО-Пресс, 2002, - (Детская библиотека; Антология).

211

Повязки «гэмджи» — особый перевязочный материал (слой ваты между двумя слоями марли), изобретенный английским хирургом Джозефом Сэмпсоном Гэмджи (1828–1886). — Прим. перев.

212

Обратный словарь русского языка. — М.: «Советская энциклопедия», 1974. - с. 34–35.

213

Игра слов: «fill-sack» — «наполни мешок» (деньгами), «Sack-ville» — «мешочье», т. е. фамильная деревня семьи Sack (Мешочкинсов).

214

НоМЕ, том.5, с.386, с. 423.

215

Х.Карпентер. Дж. Р. Р. Толкин. Биография / Пер. с англ. А. Хромовой под ред. С.Лихачевой. — М.: Изд-во ЭКСМО-Пресс, 2002. - с. 271.

216

Полина Рожнова. Радоница: русский народный календарь. — М.: «Дружба народов», 1997. - с. 88.

217

А. Б. Терещенко. Быт русского народа, т. 4 и 5. — М.: Русская книга, 1999 (печатается по оригиналу 1847–1848 годов). - с. 195.

218

Терещенко, с. 250;

Josef Ruzicka. Slovanska Mythologie, Praha: Nakladatel Alois Wiesner, 1924, p.74;

Русский народъ: его обычаи, обряды, преданiя, суеверiя и поэзiя, М. Забылин (coбр.); — М.: М. Березина, 1880. Репринтное воспроизведение: Русский народ, его обычая, обряды, предания, суеверия и поэзия. Собранные М. Забылиным. — М.: Книга Принтшоп, 1990. - с. 67.

219

Ruzicka, p. 117; Терещенко, с. 256.

220

И.Панкеев. Русские праздники. — М.: Яуза, 1998. - с. 241.

221

Терещенко, с. 194, 195.

222

Терещенко, с. 257.

223

Забылин, с. 83.

224

Былины — М: Детская литература, 1969 — с. 32 138.

225

Былины, с. 18, 97,145, 219.

226

Это название использовано в двухтомнике («Хоббит и Ж), изданном в 1991 г., но в версии, отредактированной Баталиной и изданной в 1994 г. «Книжным миром», оно заменено на Кромешный лес. — Прим. перев.

227

Ожегов/Шведова, с. 133.

228

Н.Николаюк. Библейское слово в нашей речи. — СПб.: Светлячок, 1998. - с. 17 и 404–405.

229

Гальперин, с. 496.

230

Ожегов/Шведова, с. 778.

231

Ожегов/Шведова, с. 683.

232

Слово olifan/oliphant изначально старофранцузское. Оно перешло в английский язык только в среднеанглийский период, в древнеанглийском его вообще не было. — Прим. перев.

233

Литании — греч. litaneia — это молитвы или песнопения, в католической традиции обращенные к Богу, Богоматери и святым. — Прим. перев.

234

Josef Ružička. Slovanská Mythologie, Praha: Nakladatel Alois Wiesner, 1924, p.146.

235

R.A.Lafferty. The Fall of Rome, New York: Doubleday, 1971, p. 221–228. В этом источнике Радагаст пишется как Radagais

236

Славянская мифология. Энциклопедический словарь. — М: Эллис Лак, 1995. - с.391.

237

Там же, с.43.

238

В. М. Мокиенко, Т. Г. Никитина. Толковый словарь языка Совдепии. СПб: Фолио-Пресс, 1998. - с. 290–292.

239

Брокгаузъ и Ефронъ. Энциклопедический словарь, 1891, т. 9, с. 432. Факсимильное издание: Терра, Ярославль, 1990.

240

Trevor Rowley, The Landscape of the Welsh Marches, M. Joseph, London, 1986. p.

241

В 1849 году леди Шарлотта Гест издала в Лондоне книгу, озаглавленную «Мабиногион из Красной книги Хергеста и других древних валлийских рукописей»: Mabinogion. Tr. Lady Charlotte Guest. London, 1838–1849. Перевод: Мабиногион. Волшебные легенды Уэльса. — M.: Ладомир, 1995.

242

Ожегов/Шведова. 1997, с. 646.

243

Великолепный замок в Баварских Альпах был воздвигнут в 1869–1886 гг. по указанию короля Людвига II в средневековом стиле, на крутой скале, высоко над озером Альпзее и низвергающимися водами ущелья Пеллата. Фотографии можно посмотреть здесь: (http://www.turism.de/Exkursii/neuschwanstein.htm)

244

В издании 1988 г. Скальбург был заменен на Изенгард. Остальная часть цитаты осталась прежней.

245

Ожегов/Шведова. 1997, с. 371.

246

Sandman — герой народных преданий, знакомых большинству американских детей. Это сказочный человечек, который сыплет детям в глаза песок чтобы они заснули. В русской традиции ему соответствует Дрема. Прим. перев.

247

«Охрянка, охряк, вохрянка, охристая земля» (Даль, 11.774).

248

Никитина, Т. Г. Как говорит молодежь: Словарь молодежного сленга. По материалам 70-90-х годов. (2-е изд.). — СПб: Фолио-Пресс, 1998. - с. 503.

249

(http://www.fbit.ru/free/myth/texty/medda/002.htm)

250

И. И. Тёрохъ. Карпаты и славяне: предание. — Нью Iорк: издание Общества ревнителей русской старины, 1941. - с. 5, 150.

251

Игра слов заключается в том, что Town Hole (Городская Нора) звучат почти так же, как Town Hall (Ратуша). — Прим, перев.

252

«Пиппин заставил всех расхохотаться, поведав о том, как провалилась крыша Ратушной норы в Мичел Дельвинге: Билл Вайтфут — мэр и самый толстый хоббит в Вестфартинге, весь вывалялся в штукатурке и вылез оттуда, как посыпанная мукой пышка».

253

Герцинский Лес — огромный девственный лес, простиравшийся в античности между Рейном и Дунаем. В Герцинском лесу обитали многочисленные германские племена. — Прим. перев.

254

Дакия — провинция Древнего Рима (на большей части современной Румынии)., Присоединена к Римской империи при Траяне в 106 г. — Прим. перев.

255

Julius Caeser. The Gallic War, VI. 25.

256

Сергей Максимов. Нечистая, неведомая и крестная сила. — М: Русский Духовный Центр, 1993. Репринт издания 1903 года.

257

Слово tracks означает как рельсы, так и следы. — Прим. перев.

258

Получает приз за полет фантазии.

Загрузка...