Момус — шут богов, бог насмешки.
Мельпомена — муза трагедии.
Франсиско Пизарро (1475–1517) — испанец, завоеватель Перу; Бальбоа (1475–1571) — испанец, один из первых исследователей, добравшихся до Тихого океана; сэр Фрэнсис Дрейк (1540–1596) — англичанин, мореплаватель и колонизатор; Боливар (1783–1830) — виднейший борец за независимость испанских колоний в Центральной и Южной Америке.
Дж. Морган (1635–1688) — английский пират и завоеватель; Лафит (1780–1825) — французский корсар и путешественник.
Трилистник — национальное растение Ирландии, ее эмблема и герб.
Разыщите сеньора Гудвина! Для него получена телеграмма! (исп.).
Туфли (исп.).
«Марианна на Юге» — стихотворение Теннисона.
Младенцев (исп.).
Лотос — символ забвения всех печалей.
Авалон — блаженная страна, куда, по кельтской мифологии, отправляются души убитых героев.
Постепенно затихающий звук (ит.).
Ласточка (исп.).
Отлично (исп.).
Да, сеньор (исп.).
Послеобеденный сон (исп.).
Кто идет? (исп.).
В США принято перед магазинами табачных изделий ставить деревянные изображения индейцев.
Вся Галлия делится на три части (лат.).
Вечеринка (фр).
Проклятие! (исп.).
Клянусь богом! (исп.).
Спасибо (исп.).
Правду говоря (исп.).
Номер девятый и номер десятый (исп.).
Бедный президент (исп.).
Тюрьма (исп.).
Внутренний дворик (исп).
Лихорадка (исп).
Ищите женщину (фр.).
Разумеется! (исп.).
Мальчик, подай коньяку (исп.).
Спокойной ночи (исп.).
Сухого (шампанского) (англ.).
Боже милостивый! (исп.).
Подождите! (исп.).
Гектор — троянский воин в «Илиаде» Гомера; Пиндар — древнегреческий поэт (VI–V вв. до н. э.).
Господа, живо! (исп.).
Клянусь богом! (исп.).
В романе Мэри Шелли «Франкенштейн» (1818) чудовище, которое некий студент создал из трупов и наделил жизнью при помощи гальванической силы, убивает своего создателя.
Хорошо! (исп.).
Житель (исп.).
Дурак (исп.).
Соединенных Штатов (исп.).
Смотрите! (исп.).
Конечно нет! (исп.).
«Мэйн» — американский крейсер, в 1898 г. взорвавшийся на рейде Гаваны (Куба), что послужило поводом для испано-американской войны.
См. предисловие переводчика.
Танцевальная вечеринка (исп.).
Панч и Джуди — популярные герои английского национального кукольного театра. Панч во многом сходен с Петрушкой.
Блаженное безделье (ит.).
Что случилось? (исп.).
Какие колючие дьяволы! (исп.).
То есть больше ста килограммов.
Дядя Сэм — символ Соединенных Штатов. Его принято изображать в виде сухопарого верзилы с длинной бородкой, в жилете, усеянном звездами (национальный флаг).
Кони-Айленд — остров близ Нью-Йорка, где сосредоточены балаганы, качели, американские горы и пр.
Чонси Депью (1834–1928) — видный американский адвокат и политический деятель, тесно связанный с крупным капиталом.
Король Коль— персонаж известных английских детских стихов. В переводе Маршака «Старый дедушка Коль был веселый король…».
Долой изменника! Смерть изменнику! (исп.).
Белому вину (исп.).
Уполномоченный по мостам и дорогам (исп.).
Канатные плясуны (исп.).
Рыжий черт (исп.).
Девочка (исп.).
Плутовка (исп.).
Президент, пришедший к власти без формальных выборов.
Северная река — Гудзон в его нижнем течении.
Ироническое название Соединенных Штатов.
«Не понимаю» и «еще одну» (рюмку).
Графство на северо-востоке Ирландии.
Улонг — сорт китайского чая.
Щеголь, денди — от имени знаменитого законодателя мод Джорджа Бруммеля (1778–1840), англичанина, друга Георга IV.
Сорт дорогих сигар.
Тэмени-хол — штаб демократической партии в Нью-Йорке.
День Благодарения (последний четверг ноября) — американский праздник, введенный ранними колонистами Новой Англии в ознаменование первого урожая, собранного в Новом Свете.
Гендрик Гудзон — английский мореплаватель, открывший в начале XVII в. названную его именем реку, в устье которой был позже основан Нью-Йорк.
Отвесные скалы на западном берегу Гудзона.
Живописная горная долина с водопадами, национальный парк в Калифорнии.
Медаль за героический поступок, учрежденная миллионером-филантропом Карнеги.
Морган, Джон Пирпонт (1837–1913) — потомственный миллионер, коллекционировал картины.
Прозвище жителей штата Висконсин.
Горный перевал в Скалистых горах на Аляске.
Горная цепь на западе Аляски.
Боадицея — королева Британии I в. н. э..
Шотландский гимн: «Вот идут Кемпбелли».
Замороженным, ледышкой (фр.).
Слабительное из столетника (лат.).
Валериана на нашатырном спирте (лат.).
Бензойная смола, росный ладан.
Локинвар — герой баллады из поэмы Вальтера Скотта «Мармион», умчавший свою возлюбленную на коне в день ее венчания с соперником.
«Пусть устрицей мне будет этот мир.
Его мечом я вскрою!»
(Слова Пистоля, персонажа из «Виндзорских насмешниц» Шекспира. Перевод С. Маршака и М. Морозова.).
Закуски (фр.).
В день (лат.).
Нежно затихая (ит.).
При Мукдене происходили военные действия во время русско-японской войны 1904–1905 гг.
«Монастырь и очаг» — исторический роман английского писателя Чарльза Рида (1814–1884).
Либби Лора Джин (1862–1924) — американская писательница, автор популярных в свое время сентиментальных романов.
О небо! (нем.).
Строка из стихотворения «Бедный Джек» английского поэта Чарлза Дибдина (1745–1814), известного своими морскими песнями.
Под открытым небом (исп.).
Одежда протестантских священников.
Вандербильт, Рассел Сейдж — американские миллионеры, чьи особняки расположены на Пятой авеню в Нью-Йорке.
Маленькая церковь за углом — церковь Преображения близ Пятой авеню в деловой части Нью-Йорка.
Намек на евангельское: «Где червь их не умирает и огонь не погасает», то есть в аду, в «геенне огненной».
Намек на детские английские стихи про Мэри и ее верную овечку.
Положение обязывает (фр.).
Исав, по библейской легенде, продал свое право первородства младшему брату за миску чечевичной похлебки.
В евангельской притче рассказано о мудрых девах, которые держали свои светильники зажженными в ожидании небесного жениха.
Нимрод, — в библейской легенде — искусный охотник.
Гибсон Чарлз Дана (1867–1945) — художник-иллюстратор, идеализированно изображавший молодых американок и американцев.
Белая горячка (лат.).
На реке Ялу происходили бои во время русско-японской войны.
Теодор Рузвельт — президент США с 1901 по 1909 г.
Плимутские скалы, место высадки первых переселенцев из Англии в 1620 г.
Сантос-Дюмон — бразильский аэронавт (1873–1932).
Чистая вода (лат.).
Поваренная соль.
Чашечку кофе (фр.).
Уолтон Исаак (1593–1683) — английский писатель, автор книги «Искусный рыболов».
«Тигр» — эмблема нью-йоркской организации демократической партии, Тэмени-холла.
Презрительная кличка для испанцев, итальянцев, португальцев и всех вообще народов латинского племени, кроме французов.
Корнелия, мать Гракхов, будучи спрошена, где ее украшения, ответила, указывая на сыновей: «Вот мое украшение».
День Труда — первое воскресенье в сентябре, официальный праздник в США.
Джим Джеффрис — известный американский боксер.
Клей Берта (1836–1884) — английская писательница, автор слащаво-сентиментальных романов.
«Не мешать» (фр.).
Ужасный ребенок (англ.).
Вполголоса (ит.).
Джон Д. — так сокращенно называли Рокфеллера-младшего, одного из крупнейших капиталистов США.
На оборотной стороне американских монет стоят слова: «На Бога уповаем».
Мэксин Эллиот — американская актриса.
Порт-Артур — место нападения японских эсминцев на русскую эскадру в начале русско-японской войны; Портсмут (в США) — место подписания в 1905 г. мирного договора между Россией и Японией.