Примечания

1

Момус — шут богов, бог насмешки.

2

Мельпомена — муза трагедии.

3

Франсиско Пизарро (1475–1517) — испанец, завоеватель Перу; Бальбоа (1475–1571) — испанец, один из первых исследователей, добравшихся до Тихого океана; сэр Фрэнсис Дрейк (1540–1596) — англичанин, мореплаватель и колонизатор; Боливар (1783–1830) — виднейший борец за независимость испанских колоний в Центральной и Южной Америке.

4

Дж. Морган (1635–1688) — английский пират и завоеватель; Лафит (1780–1825) — французский корсар и путешественник.

5

Трилистник — национальное растение Ирландии, ее эмблема и герб.

6

Разыщите сеньора Гудвина! Для него получена телеграмма! (исп.).

7

Туфли (исп.).

8

«Марианна на Юге» — стихотворение Теннисона.

9

Младенцев (исп.).

10

Лотос — символ забвения всех печалей.

11

Авалон — блаженная страна, куда, по кельтской мифологии, отправляются души убитых героев.

12

Постепенно затихающий звук (ит.).

13

Ласточка (исп.).

14

Отлично (исп.).

15

Да, сеньор (исп.).

16

Послеобеденный сон (исп.).

17

Кто идет? (исп.).

18

В США принято перед магазинами табачных изделий ставить деревянные изображения индейцев.

19

Вся Галлия делится на три части (лат.).

20

Вечеринка (фр).

21

Проклятие! (исп.).

22

Клянусь богом! (исп.).

23

Спасибо (исп.).

24

Правду говоря (исп.).

25

Номер девятый и номер десятый (исп.).

26

Бедный президент (исп.).

27

Тюрьма (исп.).

28

Внутренний дворик (исп).

29

Лихорадка (исп).

30

Ищите женщину (фр.).

31

Разумеется! (исп.).

32

Мальчик, подай коньяку (исп.).

33

Спокойной ночи (исп.).

34

Сухого (шампанского) (англ.).

35

Боже милостивый! (исп.).

36

Подождите! (исп.).

37

Гектор — троянский воин в «Илиаде» Гомера; Пиндар — древнегреческий поэт (VI–V вв. до н. э.).

38

Господа, живо! (исп.).

39

Клянусь богом! (исп.).

40

В романе Мэри Шелли «Франкенштейн» (1818) чудовище, которое некий студент создал из трупов и наделил жизнью при помощи гальванической силы, убивает своего создателя.

41

Хорошо! (исп.).

42

Житель (исп.).

43

Дурак (исп.).

44

Соединенных Штатов (исп.).

45

Смотрите! (исп.).

46

Конечно нет! (исп.).

47

«Мэйн» — американский крейсер, в 1898 г. взорвавшийся на рейде Гаваны (Куба), что послужило поводом для испано-американской войны.

48

См. предисловие переводчика.

49

Танцевальная вечеринка (исп.).

50

Панч и Джуди — популярные герои английского национального кукольного театра. Панч во многом сходен с Петрушкой.

51

Блаженное безделье (ит.).

52

Что случилось? (исп.).

53

Какие колючие дьяволы! (исп.).

54

То есть больше ста килограммов.

55

Дядя Сэм — символ Соединенных Штатов. Его принято изображать в виде сухопарого верзилы с длинной бородкой, в жилете, усеянном звездами (национальный флаг).

56

Кони-Айленд — остров близ Нью-Йорка, где сосредоточены балаганы, качели, американские горы и пр.

57

Чонси Депью (1834–1928) — видный американский адвокат и политический деятель, тесно связанный с крупным капиталом.

58

Король Коль— персонаж известных английских детских стихов. В переводе Маршака «Старый дедушка Коль был веселый король…».

59

Долой изменника! Смерть изменнику! (исп.).

60

Белому вину (исп.).

61

Уполномоченный по мостам и дорогам (исп.).

62

Канатные плясуны (исп.).

63

Рыжий черт (исп.).

64

Девочка (исп.).

65

Плутовка (исп.).

66

Президент, пришедший к власти без формальных выборов.

67

Северная река — Гудзон в его нижнем течении.

68

Ироническое название Соединенных Штатов.

69

«Не понимаю» и «еще одну» (рюмку).

70

Графство на северо-востоке Ирландии.

71

Улонг — сорт китайского чая.

72

Щеголь, денди — от имени знаменитого законодателя мод Джорджа Бруммеля (1778–1840), англичанина, друга Георга IV.

73

Сорт дорогих сигар.

74

Тэмени-хол — штаб демократической партии в Нью-Йорке.

75

День Благодарения (последний четверг ноября) — американский праздник, введенный ранними колонистами Новой Англии в ознаменование первого урожая, собранного в Новом Свете.

76

Гендрик Гудзон — английский мореплаватель, открывший в начале XVII в. названную его именем реку, в устье которой был позже основан Нью-Йорк.

77

Отвесные скалы на западном берегу Гудзона.

78

Живописная горная долина с водопадами, национальный парк в Калифорнии.

79

Медаль за героический поступок, учрежденная миллионером-филантропом Карнеги.

80

Морган, Джон Пирпонт (1837–1913) — потомственный миллионер, коллекционировал картины.

81

Прозвище жителей штата Висконсин.

82

Горный перевал в Скалистых горах на Аляске.

83

Горная цепь на западе Аляски.

84

Боадицея — королева Британии I в. н. э..

85

Шотландский гимн: «Вот идут Кемпбелли».

86

Замороженным, ледышкой (фр.).

87

Слабительное из столетника (лат.).

88

Валериана на нашатырном спирте (лат.).

89

Бензойная смола, росный ладан.

90

Локинвар — герой баллады из поэмы Вальтера Скотта «Мармион», умчавший свою возлюбленную на коне в день ее венчания с соперником.

91

«Пусть устрицей мне будет этот мир.

Его мечом я вскрою!»

(Слова Пистоля, персонажа из «Виндзорских насмешниц» Шекспира. Перевод С. Маршака и М. Морозова.).

92

Закуски (фр.).

93

В день (лат.).

94

Нежно затихая (ит.).

95

При Мукдене происходили военные действия во время русско-японской войны 1904–1905 гг.

96

«Монастырь и очаг» — исторический роман английского писателя Чарльза Рида (1814–1884).

97

Либби Лора Джин (1862–1924) — американская писательница, автор популярных в свое время сентиментальных романов.

98

О небо! (нем.).

99

Строка из стихотворения «Бедный Джек» английского поэта Чарлза Дибдина (1745–1814), известного своими морскими песнями.

100

Под открытым небом (исп.).

101

Одежда протестантских священников.

102

Вандербильт, Рассел Сейдж — американские миллионеры, чьи особняки расположены на Пятой авеню в Нью-Йорке.

103

Маленькая церковь за углом — церковь Преображения близ Пятой авеню в деловой части Нью-Йорка.

104

Намек на евангельское: «Где червь их не умирает и огонь не погасает», то есть в аду, в «геенне огненной».

105

Намек на детские английские стихи про Мэри и ее верную овечку.

106

Положение обязывает (фр.).

107

Исав, по библейской легенде, продал свое право первородства младшему брату за миску чечевичной похлебки.

108

В евангельской притче рассказано о мудрых девах, которые держали свои светильники зажженными в ожидании небесного жениха.

109

Нимрод, — в библейской легенде — искусный охотник.

110

Гибсон Чарлз Дана (1867–1945) — художник-иллюстратор, идеализированно изображавший молодых американок и американцев.

111

Белая горячка (лат.).

112

На реке Ялу происходили бои во время русско-японской войны.

113

Теодор Рузвельт — президент США с 1901 по 1909 г.

114

Плимутские скалы, место высадки первых переселенцев из Англии в 1620 г.

115

Сантос-Дюмон — бразильский аэронавт (1873–1932).

116

Чистая вода (лат.).

117

Поваренная соль.

118

Чашечку кофе (фр.).

119

Уолтон Исаак (1593–1683) — английский писатель, автор книги «Искусный рыболов».

120

«Тигр» — эмблема нью-йоркской организации демократической партии, Тэмени-холла.

121

Презрительная кличка для испанцев, итальянцев, португальцев и всех вообще народов латинского племени, кроме французов.

122

Корнелия, мать Гракхов, будучи спрошена, где ее украшения, ответила, указывая на сыновей: «Вот мое украшение».

123

День Труда — первое воскресенье в сентябре, официальный праздник в США.

124

Джим Джеффрис — известный американский боксер.

125

Клей Берта (1836–1884) — английская писательница, автор слащаво-сентиментальных романов.

126

«Не мешать» (фр.).

127

Ужасный ребенок (англ.).

128

Вполголоса (ит.).

129

Джон Д. — так сокращенно называли Рокфеллера-младшего, одного из крупнейших капиталистов США.

130

На оборотной стороне американских монет стоят слова: «На Бога уповаем».

131

Мэксин Эллиот — американская актриса.

132

Порт-Артур — место нападения японских эсминцев на русскую эскадру в начале русско-японской войны; Портсмут (в США) — место подписания в 1905 г. мирного договора между Россией и Японией.

Загрузка...