Примечания

1

London, Charmian. «Book of Jack London», New York, 1921 (2 т.т.).

2

I. Stone «Jack London: Sailor on Horseback», Cambridge, 1938.

3

«Jack London, American Rebel», edited by Ph. Foner, New York, 1947.

4

Поэт Джодж Стирлинг (1869–1926) был другом Лондона.

5

С. Льюис Кингсблад: потомок королей. Рассказы; Статьи; Очерки». 1960, Лениздат, стр. 679. «Крылья голубки» (1902) – роман известного американского писателя Генри Джеймса (1843–1916).

6

Hart J. «The Oxford Companion to American Literature» Oxf. University Press, 1941, p. 28.

7

Именно о нем упоминает С. Льюис.

8

Впоследствии объединенных в сборниках «Сын Волка» («The Son of the Wolf», 1900), «Бог его отцов» («The God of His Fathers», 1901), «Дети мороза» («Children of the Frost», 1902), «Мужская верность» («The Faith of Men», 1904).

9

Уильям З. Фостер. Очерк политической истории Америки. ИЛ, М., 1955, стр. 466–467.

10

Уильям З. Фостер. Очерк политической истории Америки. ИЛ, М., 1955, стр. 466–467.

11

К тем же годам относятся сборники рассказов «Луннолицый» («Moon Face and other stories», 1906), «Любовь к жизни» («Love of – Life and other stories», 1907), «Потерявший лицо» («Lost Face», 1910), историческая повесть «До Адама» («Before Adam», 1907), пьеса «Кража» («Theft», 1910).

12

А. В. Луначарский «История западноевропейской литературы в ее важнейших моментах», М., 1924 г., ч. II, стр. 188.

13

О значении народа для формирования личности писателя-интеллигента Лондон пишет и в рассказе «По ту сторону рва», который является как бы вариантом основной темы «Мартина Идена». Герой этого рассказа – молодой буржуазный ученый-социолог – навсегда бросает свою среду и карьеру, переходит на сторону рабочих, с которыми он сроднился, изучая их повседневную жизнь.

14

См. автобиографическую повесть «Путешествие на „Снарке“» («The Cruise of the Snarke», 1911).

15

Посмертное издание.

16

Посмертное издание.

17

Посмертное издание. Кроме того, после смерти писателя были изданы сборники рассказов «Долг человека» («The Human Drift», 1917), «На Циновке Макалоа» («On the Macaloa Mat», 1919) и «Красное божество» («The Red One», 1918).

18

Сборники «Рассказы южного моря» («South Sea Tales», 1911) и «Сын Солнца» («А Son of the Sun», 1912).

19

К этим годам относятся также сборники «Когда боги смеются» («When God Laughs», 1911), «Храм гордыни» («The House of Pricte», 1912), «Рожденная в ночи» («The Night-Born», 1913), «Сила сильных» («The Strength of the Strong», 1914).

20

А. И. Куприн, Собр. соч., Гослитиздат, т. VI, 1958, стр, 628.

21

См. об этом работу С. Суховеркова «Джек Лондон в СССР». Учёные записки Шадринского педаг. института, 1958, вып. 2

22

А. В. Луначарский, «История западноевропейской литературы в ее важнейших моментах», М., 1924, стр. 188.

23

Поворотный шест, или остол – толстый шест, с помощью которого направляют нарты.

24

Температура везде дана по Фаренгейту

25

Парка – верхняя меховая одежда.

26

Клондайк – приток Юкона, где в 1896 году были найдены богатейшие россыпи золота.

27

Чечако – новички.

28

Потлач – пиршество, на котором хозяин оделяет гостей подарками.

29

Скво – женщина (на языках североамериканских индейцев)

30

Тотем – знак племени с изображением животного, растения или какого-либо элемента природы, которому оказывалось религиозное почитание.

31

Профессиональный проводник, главным образом из канадских французов (франц.).

32

Аргонавты – древнегреческие мифологические герои, отправившиеся в Колхиду за золотым руном на корабле «Арго»; смелые мореплаватели, искатели приключений.

33

Аркадия – в идиллической поэзии страна, населенная пастухами, ведущими блаженное существование.

34

Калибан – персонаж из пьесы Шекспира «Буря», получеловек-получудовище.

35

Шейлок – персонаж комедии Шекспира «Венецианский купец»; алчный ростовщик.

36

Лохинвар – герой баллады Вальтера Скотта, похитивший свою возлюбленную, которую хотели выдать за другого.

37

Маленькая (франц.).

38

Молодец, Мэйсон! (франц.).

39

Доусон – город в Северной Канаде у впадения Клондайка в Юкон. Центр золотоносного края.

40

Лукреция – легендарная римлянка, подвергшаяся бесчестью со стороны Секста, сына царя Тарквиния Гордого. Лукреция заставила отца и мужа поклясться, что они отомстят насильнику, и заколола себя на их глазах.

41

Актея – фаворитка римского императора Нерона (I в. н. э.).

42

Букмекер – лицо, записывающее ставки при пари.

43

Вулзли, Гарнет Джозеф (1833–1913) – английский военачальник, принимавший участие в подавлении народного восстания в Судане в 1884–1885 годах.

44

Буффало Билл – прозвище американца Уильяма Фредерика Коди (1846–1917), популярного литератора, охотника, наездника, участника войн с индейцами. Буффало Билл организовал зрелищное предприятие вроде цирка, с которым разъезжал по Америке и Европе, давая представления на тему «Дикий Запад».

45

Луи Рейл (1844–1885) – вождь восстаний метисов в Канаде в 1869 и 1885 годах.

46

Трапперы, охотники (франц.).

47

Буквально: горелое дерево (франц.); название первых французских поселенцев в Канаде, которые, особенно после перехода Канады к Англии, промышляли охотою в лесах.

48

Криппл-Крик – город в штате Колорадо, США. Центр золотоносного района. Здесь в 1891 году были найдены большие месторождения золота.

49

Каяк – небольшая кожаная лодка.

50

Уналяшка, Унимак, Кадиак, Атоньяк – острова, расположенные к юго-западу от Аляски.

51

Каноэ – легкая, выдолбленная из целого ствола дерева лодка.

52

Мафусаил – библейский патриарх, якобы проживший 969 лет.

53

Филистимляне – древний народ, населявший южную часть восточного побережья Средиземного моря.

54

Прекрасно (франц.).

55

Едемте, мадам! (франц.).

57

Кабестан – вал, на который наматывается канат или цепь, прикрепленные другим концом к грузу.

58

Дюйм – мера длины, равная 2,54 сантиметра.

59

Фал – веревка, при помощи которой поднимают паруса.

60

Пинта – мера жидкости, около 0,5 литра.

61

Маммона – бог наживы в Древней Сирии.

62

Господи боже (Herr Gott)! (нем.).

63

Семья (франц.).

64

Дум-дум – разрывные пули с надпиленной металлической оболочкой, причиняющие тяжелые ранения.

65

Два соперничающих правительства – правительства США и Канады.

66

Война между Соединенными Штатами и Испанией (1898) – империалистическая война, в результате которой США установили контроль над Кубой, Филиппинами и другими испанскими владениями.

67

Дрейфус, Альфред (1859–1935) – французский офицер, еврей по национальности, ложно обвиненный в шпионаже (1894). Дело Дрейфуса вышло за рамки судебного процесса. Оно переросло в борьбу прогрессивных сил против реакции. Невиновность Дрейфуса была доказана, и он был реабилитирован в 1906 году.

68

«Боевой Гимн республики» – американская песня, на писанная писательницей Джулией Уорд Хоу в 1862 году.

69

Клайв, Роберт (1725–1774) и Гастингс, Уоррен (1732–1818) – английские колонизаторы, известные своей захватнической политикой в Индии (XVIII век).

70

Дрэйк, Френсис (1540–1596) и Рэлей, Уолтер (1552–1618) – английские мореплаватели, совершавшие во второй половине XVI века дерзкие налеты на испанские колонии в Америке. Их морские экспедиции способствовали колониальным захватам Англии.

71

Генгист и Горса – легендарные вожди древних саксов; им приписывается завоевание Британии (V век).

72

Андрэ, Соломон Август (1854–1897) – шведский исследователь, погибший при попытке достичь Северного полюса на воздушном шаре.

73

Сант-Яго – город и порт на Кубе – место жестокого боя во время войны 1898 года.

74

Кронье, Петр Арнольд (1835–1911) – бурский военачальник, участник бурской войны (1899–1902), сдался англичанам в 1900 году.

Загрузка...