1

В. И. Ленин, Полное собрание сочинений, т. 39, стр. 13.

2

М. Горький, Собрание сочинений в 30-ти томах, т. 29, стр.489.

3

В. И. Ленин, Полное собрание сочинений, т. 42, стр. 346.

4

Хлюст (простореч.) — нахальный, пронырливый человек.

5

Чербельмен — О. Чемберлен (1863–1937) — английский государственный деятель; в 1927 году, будучи министром иностранных дел, добился разрыва дипломатических отношений между Англией и СССР.

6

Соловки — монастырь на Соловецком острове в Белом море, бывший местом ссылки.

7

Аврора — в римской мифологии богиня утренней зари и дневного света.

8

Фордизм — капиталистическая организация и рационализация производства, впервые введенные в США на предприятиях Генри Форда старшего (1863–1947).

9

Тейлоризм — капиталистическая система принципов и методов организации труда, названная по имени ее автора, американского инженера Ф. У. Тейлора (1856–1915). Для системы Тейлора особенно характерно хищническое использование рабочей силы.

10

«Вам девятнадцать лет…» — популярный романс 20-х годов.

11

Миликтриса — Милитриса Кирбитьевна, сказочный персонаж. Это имя употребляется образно, как отрицательная характеристика женщины.

12

Садитесь, пожалуйста (англ.).

13

Простите! Не хотите ли вы посмотреть этот альбом, сэр (англ.).

14

«Любви все возрасты покорны…» — слова арии Гремина из оперы П. И. Чайковского (1840–1893) «Евгений Онегин».

15

Я, русский инженер, обращаюсь к вам как к коллеге (англ.).

16

Не думаю, что большевики — сумасшедшие, безумцы не строят заводов (англ.).

17

Но они сумасшедшие не в прямом смысле. Не в прямом смысле (англ.).

18

ГПУ — Государственное политическое управление, созданное в 1922 году вместо ВЧК — Всероссийской чрезвычайной комиссии. В 1934 году реорганизовано в НКВД — Народный комиссариат внутренних дел.

19

«Пьян, как царь Давид»— по библейскому сказанию израильский царь Давид мог пить сколько угодно и не быть пьяным.

20

Софистика — умышленное применение ложных доводов для доказательств заведомо ложных положений; лжемудрствование.

21

Соломон — по Библии — третий израильский царь. Согласно легенде, обладал величайшим умом.

22

Соломон — по Библии — третий израильский царь. Согласно легенде, обладал величайшим умом.

23

Очкур (обл.) — пояс, опояска, стягивающая штаны.

24

Илья-пророк — в иудейской мифологии ревностный защитник религии, грозный обличитель «нечестия».

25

Монмартр — район Парижа, населенный преимущественно представителями богемы.

26

«Черный человек, черный, черный…» — строки из поэмы С. Есенина (1895–1925) «Черный человек».

27

Нарым — поселок в Западной Сибири, бывший местом ссылки.

28

Мендель Маранц — литературный герой многих произведений американского писателя Д. Фридмана, популярного в середине 20-х годов.

29

Кобель меделянский — Меделянка — крупная порода догов.

30

Долго они еще собираются продержать меня в воздухе? (англ.).

31

Скажи этим идиотам, чтобы они спустили меня. В чем дело, черт побери? (англ.).

32

Михаил-архангел — по легенде старший ангел, постоянно ведущий борьбу с сатаной.

33

Пусть убираются к дьяволу! Чтоб им лопнуть! Безобразие! Позор! (англ.).

34

ВСНХ — Высший Совет Народного Хозяйства. Основан декретом ВЦИК 1 декабря 1917 года.

35

«На воздушном океане… — строки из поэмы М. Ю. Лермонтова (1814–1841) «Демон».

36

Кержак (обл.) — старообрядец.

37

«Потомок Чингис-хана» — кинокартина В. И. Пудовкина (1893–1953).

38

Левша — герой произведения Н. С. Лескова (1831–1895) «Сказ о Тульском косом левше и о стальной блохе»; синоним русского умельца.

39

«Седохом и плакохом» — церковно-славянское выражение, означающее — сидели и плакали.

40

Бусорь (народное) — глупость, дурь, придурь.

41

Демидовка — рабочий район города Златоуста.

42

«Ах, родина! Какой я стал смешной…» — строка из стихотворения С. Есенина «Русь советская».

43

Покров — православный праздник, отмечаемый в октябре.

44

ОДН — «Общество долой неграмотность!»

45

Ярославна — героиня оперы «Князь Игорь» А. П. Бородина (1833–1887).

46

Женотдел — отделы партийных организаций по работе среди трудящихся женщин.

47

Вавилон. — По библейскому сказанию, там начали строить башню до небес, чем вызвали гнев божий и он наказал людей, вызвав «смешение языков», в результате чего строители перестали понимать друг друга. Слова «вавилонское столпотворение» употребляются в смысле суматохи и бестолочи.

48

Рембрандт ван Рейн (1606–1669) — гениальный голландский художник-реалист.

49

«Однозвучно гремит колокольчик…» — романс А. Л. Гурилева (1803–1858).

50

Ницше, Фридрих (1844–1900) — немецкий философ-идеалист.

51

«Одинок и заброшен…» — песня беспризорников начала 20-х годов.

52

Ломброзовский тип — согласно учению итальянского психиатра и криминалиста Чезаре Ломброзо (1835–1909), тип «преступного человека» от рождения.

53

Чека (ВЧК) — Всероссийская чрезвычайная комиссия по борьбе с контрреволюцией и саботажем, созданная 7 декабря 1920 года.

54

Форд, Генри — основатель автомобильного треста «Форд-мотор К°» в 1903 году.

55

СТО (Совет Труда и Обороны) — комиссия при Совете Народных Комиссаров РСФСР, существовавшая с 1920 по 1937 год.

56

«Но я пятьсот восемнадцать/». — Речь идет о 518 самых значительных промышленных предприятиях, указанных в первом пятилетнем плане.

57

«И пошли они, солнцем палимы…» — строка из поэмы Н. А. Некрасова (1821–1878) «Кому на Руси жить хорошо».

58

Ротшильд М. А. (1743–1812) — основатель династии финансовых магнатов Европы; синоним очень богатого человека.

59

Сольц А. А. (1872–1940) — член Президиума ЦКК (Центральной контрольной комиссии) ВКП(б).

60

Ботать — качать, стучать ногами.

61

Эдем — по библейской легенде, земной рай, где до грехопадения жили Адам и Ева. В переносном смысле — благодатный уголок земли.

62

Дурашкин — ошибочно названный Н. Погодиным персонаж из зарубежных комических лент, популярных у русского дореволюционного зрителя, с участием Андре Дида, создавшего образ Глупышкина.

63

Вера Холодная (1893–1919) — одна из популярнейших актрис русского дореволюционного кино.

64

Варварка — старое название улицы Разина в Москве.

65

Негорелое — железнодорожная станция на линии Минск — Барановичи. В тот период здесь проходила граница с Польшей.

66

Гусь-Хрустальный — город Владимирской области, крупный центр стекольного производства.

67

Бемсков стекло — точнее, богемское — толстое и крупноразмерное, главным образом витринное стекло, изготовлявшееся кустарным ручным способом.

68

Политотделы — организованы в 1933 году во всех машинно-тракторных станциях и совхозах для подъема сельского хозяйства.

69

Бова-королевич — герой русской богатырской повести, совершавший свои подвиги во имя любви к царевне Дружевне.

70

«Снился мне сад в подвенечном уборе…» — популярный русский романс начала XX века.

71

Гименей — божество брака в античной мифологии. Отсюда — узы Гименея.

72

Царица Тамара (1184–1213) — грузинская царица, отличавшаяся, по преданию красотой и коварством.

73

Купидон — в древнеримской мифологии бог любви; изображался в виде крылатого мальчика, вооруженного луком и стрелами.

74

«Но я другому отдана…» — строки из поэмы А. С. Пушкина (1799–1837) «Евгений Онегин».

75

Плоиться — завивать волосы, располагая их ровными рядами.

76

«Лапти» — роман П. Замойского (1896–1958), посвященный коллективизации.

77

Фронда — оппозиция, недовольство, демонстрация своего несогласия.

78

Версаль — резиденция французских королей со времен Людовика XIV (1710–1774).

79

Прифификаться — принарядиться.

80

Фортуна — древнеримская богиня случая, судьбы, счастья.

81

Маммонская жадность — олицетворение корыстолюбия и стяжательства.

82

«Люблю тебя, Петра творенье…» — строки из поэмы А. С. Пушкина «Медный всадник».

83

«На берегу пустынных волн…» — строки из той же поэмы.

84

«Авраам, роди Исаака, Исаак, роди…» — Авраам и Исаак — мифические родоначальники иудейского народа.

85

Страдивариус (Страдивари Антонио, 1644–1737) — знаменитый итальянский скрипичный мастер.

86

Штраус Иоганн (1825–1899) — выдающийся австрийский композитор, автор знаменитых венских вальсов и оперетт.

87

Беломорский лагерь заключенных — лагерь на строительстве Беломорско-Балтийского канала, сданного в эксплуатацию 20 июня 1933 года.

88

Павел Буре — известная швейцарская часовая фирма.

89

Ветхий завет — часть Библии, собрание иудейских «священных книг», рассматриваемых как священные и в христианстве.

90

Мозер — известная часовая фирма.

91

Бутырка — Бутырская тюрьма в Москве.

92

Чекисты — сотрудники Чрезвычайной комиссии по борьбе с контрреволюцией и саботажем.

93

Урки (воровской жаргон) — воры, бандиты.

94

Торгсин — торговля с иностранцами, которая велась в 30-х годах на золото и валюту.

95

Монте-Карло — город в княжестве Монако, знаменитый своими игорными домами.

96

Магдалина — Мария Магдалина — по библейской легенде, блудница в Древнем Иерусалиме; была исцелена Иисусом, изгнавшим из нее «семь бесов», после чего она раскаялась и стала ревностной христианкой.

97

«Поутру объявленье в газете…» — строки из народной песни «Швейка».

98

Чухновский Б. Г. — известный полярный летчик, участвовавший в спасении экспедиции Нобиле.

99

Туфта (жаргон) — очковтирательство, обман.

100

Баталов Н. П. (1899–1937) — заслуженный артист РСФСР, артист МХАТ, много снимавшийся в кино. Лучшая картина с его участием «Путевка в жизнь» (1931) режиссера Н. Экка, одна из первых звуковых картин.

101

«Вспомним царя Давида и всю кротость его» — библейский текст, перенесенный в Евангелие. Давид, по Библии, — второй израильский царь (XI в. до н. э.).

102

«И, как в древности, перед лицом содомских несчастий неустанно блудуют». — Содом и Гоморра — города Древней Палестины, жители которых, согласно библейской легенде, вели нечестивый образ жизни, за что бог покарал их, наслав на города землетрясение и огненный дождь.

103

Апостол Петр — один из мифических 12 апостолов, изображаемый ближайшим учеником Христа; по легенде, трижды отрекся от него, когда Христос был арестован в Гефсиманском саду.

104

Лешегон (народное) — ленивый человек, лодырь.

105

Дульцинея — персонаж романа испанского писателя Мигеля де Сервантеса Сааведра (1547–1616) «Хитроумный идальго Дон-Кихот Ламанчский».

106

Эдисонствует — в данном случае — изобретает. От фамилии знаменитого американского изобретателя Томаса Эдисона (1847–1931).

107

ЭПРОН — экспедиция подводных работ особого назначения для подъема затонувших кораблей и производства аварийно- спасательных работ.

108

«Ты успокой меня…» — романс из репертуара А. Н. Вертинского (1889–1957).

109

Гельцер Е. В, (1876–1962) — выдающаяся советская балерина, народная артистка РСФСР.

110

Юлий Цезарь (Кай Юлий, 100–44 гг. до н. э.) — римский государственный деятель и полководец.

111

Панамский канал — искусственный водный путь, соединяющий Атлантический и Тихий океаны; построен в конце 70-х годов XIX века.

112

Диабаз — горная порода, сходная с базальтами.

113

Падь — глубокий овраг, ущелье

114

Маньчжоу-Го — марионеточное государство, созданное в 1932 году Японией после захвата северо-восточной части Китая и Маньчжурии. Использовалось Японией как плацдарм для нападения на СССР.

115

Чалдон (обл.) — сибиряк-русский, коренной житель Сибири.

116

Нежданова А. В. (1873–1950) — замечательная русская певица, народная артистка СССР.

117

Сун-Цзы (VI–V вв. до н. э.) — выдающийся полководец и военный теоретик Древнего Китая, прославился как автор трактата о военном искусстве.

118

«В глубокой теснине Дарьяла…» — строки из стихотворения М. Ю. Лермонтова «Тамара».

119

Нянь-Шань — горный хребет, расположенный в северо-западной части Китая.

Загрузка...