В. И. Ленин, Полное собрание сочинений, т. 39, стр. 13.
М. Горький, Собрание сочинений в 30-ти томах, т. 29, стр.489.
В. И. Ленин, Полное собрание сочинений, т. 42, стр. 346.
Хлюст (простореч.) — нахальный, пронырливый человек.
Чербельмен — О. Чемберлен (1863–1937) — английский государственный деятель; в 1927 году, будучи министром иностранных дел, добился разрыва дипломатических отношений между Англией и СССР.
Соловки — монастырь на Соловецком острове в Белом море, бывший местом ссылки.
Аврора — в римской мифологии богиня утренней зари и дневного света.
Фордизм — капиталистическая организация и рационализация производства, впервые введенные в США на предприятиях Генри Форда старшего (1863–1947).
Тейлоризм — капиталистическая система принципов и методов организации труда, названная по имени ее автора, американского инженера Ф. У. Тейлора (1856–1915). Для системы Тейлора особенно характерно хищническое использование рабочей силы.
«Вам девятнадцать лет…» — популярный романс 20-х годов.
Миликтриса — Милитриса Кирбитьевна, сказочный персонаж. Это имя употребляется образно, как отрицательная характеристика женщины.
Садитесь, пожалуйста (англ.).
Простите! Не хотите ли вы посмотреть этот альбом, сэр (англ.).
«Любви все возрасты покорны…» — слова арии Гремина из оперы П. И. Чайковского (1840–1893) «Евгений Онегин».
Я, русский инженер, обращаюсь к вам как к коллеге (англ.).
Не думаю, что большевики — сумасшедшие, безумцы не строят заводов (англ.).
Но они сумасшедшие не в прямом смысле. Не в прямом смысле (англ.).
ГПУ — Государственное политическое управление, созданное в 1922 году вместо ВЧК — Всероссийской чрезвычайной комиссии. В 1934 году реорганизовано в НКВД — Народный комиссариат внутренних дел.
«Пьян, как царь Давид»— по библейскому сказанию израильский царь Давид мог пить сколько угодно и не быть пьяным.
Софистика — умышленное применение ложных доводов для доказательств заведомо ложных положений; лжемудрствование.
Соломон — по Библии — третий израильский царь. Согласно легенде, обладал величайшим умом.
Соломон — по Библии — третий израильский царь. Согласно легенде, обладал величайшим умом.
Очкур (обл.) — пояс, опояска, стягивающая штаны.
Илья-пророк — в иудейской мифологии ревностный защитник религии, грозный обличитель «нечестия».
Монмартр — район Парижа, населенный преимущественно представителями богемы.
«Черный человек, черный, черный…» — строки из поэмы С. Есенина (1895–1925) «Черный человек».
Нарым — поселок в Западной Сибири, бывший местом ссылки.
Мендель Маранц — литературный герой многих произведений американского писателя Д. Фридмана, популярного в середине 20-х годов.
Кобель меделянский — Меделянка — крупная порода догов.
Долго они еще собираются продержать меня в воздухе? (англ.).
Скажи этим идиотам, чтобы они спустили меня. В чем дело, черт побери? (англ.).
Михаил-архангел — по легенде старший ангел, постоянно ведущий борьбу с сатаной.
Пусть убираются к дьяволу! Чтоб им лопнуть! Безобразие! Позор! (англ.).
ВСНХ — Высший Совет Народного Хозяйства. Основан декретом ВЦИК 1 декабря 1917 года.
«На воздушном океане… — строки из поэмы М. Ю. Лермонтова (1814–1841) «Демон».
Кержак (обл.) — старообрядец.
«Потомок Чингис-хана» — кинокартина В. И. Пудовкина (1893–1953).
Левша — герой произведения Н. С. Лескова (1831–1895) «Сказ о Тульском косом левше и о стальной блохе»; синоним русского умельца.
«Седохом и плакохом» — церковно-славянское выражение, означающее — сидели и плакали.
Бусорь (народное) — глупость, дурь, придурь.
Демидовка — рабочий район города Златоуста.
«Ах, родина! Какой я стал смешной…» — строка из стихотворения С. Есенина «Русь советская».
Покров — православный праздник, отмечаемый в октябре.
ОДН — «Общество долой неграмотность!»
Ярославна — героиня оперы «Князь Игорь» А. П. Бородина (1833–1887).
Женотдел — отделы партийных организаций по работе среди трудящихся женщин.
Вавилон. — По библейскому сказанию, там начали строить башню до небес, чем вызвали гнев божий и он наказал людей, вызвав «смешение языков», в результате чего строители перестали понимать друг друга. Слова «вавилонское столпотворение» употребляются в смысле суматохи и бестолочи.
Рембрандт ван Рейн (1606–1669) — гениальный голландский художник-реалист.
«Однозвучно гремит колокольчик…» — романс А. Л. Гурилева (1803–1858).
Ницше, Фридрих (1844–1900) — немецкий философ-идеалист.
«Одинок и заброшен…» — песня беспризорников начала 20-х годов.
Ломброзовский тип — согласно учению итальянского психиатра и криминалиста Чезаре Ломброзо (1835–1909), тип «преступного человека» от рождения.
Чека (ВЧК) — Всероссийская чрезвычайная комиссия по борьбе с контрреволюцией и саботажем, созданная 7 декабря 1920 года.
Форд, Генри — основатель автомобильного треста «Форд-мотор К°» в 1903 году.
СТО (Совет Труда и Обороны) — комиссия при Совете Народных Комиссаров РСФСР, существовавшая с 1920 по 1937 год.
«Но я пятьсот восемнадцать/». — Речь идет о 518 самых значительных промышленных предприятиях, указанных в первом пятилетнем плане.
«И пошли они, солнцем палимы…» — строка из поэмы Н. А. Некрасова (1821–1878) «Кому на Руси жить хорошо».
Ротшильд М. А. (1743–1812) — основатель династии финансовых магнатов Европы; синоним очень богатого человека.
Сольц А. А. (1872–1940) — член Президиума ЦКК (Центральной контрольной комиссии) ВКП(б).
Ботать — качать, стучать ногами.
Эдем — по библейской легенде, земной рай, где до грехопадения жили Адам и Ева. В переносном смысле — благодатный уголок земли.
Дурашкин — ошибочно названный Н. Погодиным персонаж из зарубежных комических лент, популярных у русского дореволюционного зрителя, с участием Андре Дида, создавшего образ Глупышкина.
Вера Холодная (1893–1919) — одна из популярнейших актрис русского дореволюционного кино.
Варварка — старое название улицы Разина в Москве.
Негорелое — железнодорожная станция на линии Минск — Барановичи. В тот период здесь проходила граница с Польшей.
Гусь-Хрустальный — город Владимирской области, крупный центр стекольного производства.
Бемсков стекло — точнее, богемское — толстое и крупноразмерное, главным образом витринное стекло, изготовлявшееся кустарным ручным способом.
Политотделы — организованы в 1933 году во всех машинно-тракторных станциях и совхозах для подъема сельского хозяйства.
Бова-королевич — герой русской богатырской повести, совершавший свои подвиги во имя любви к царевне Дружевне.
«Снился мне сад в подвенечном уборе…» — популярный русский романс начала XX века.
Гименей — божество брака в античной мифологии. Отсюда — узы Гименея.
Царица Тамара (1184–1213) — грузинская царица, отличавшаяся, по преданию красотой и коварством.
Купидон — в древнеримской мифологии бог любви; изображался в виде крылатого мальчика, вооруженного луком и стрелами.
«Но я другому отдана…» — строки из поэмы А. С. Пушкина (1799–1837) «Евгений Онегин».
Плоиться — завивать волосы, располагая их ровными рядами.
«Лапти» — роман П. Замойского (1896–1958), посвященный коллективизации.
Фронда — оппозиция, недовольство, демонстрация своего несогласия.
Версаль — резиденция французских королей со времен Людовика XIV (1710–1774).
Прифификаться — принарядиться.
Фортуна — древнеримская богиня случая, судьбы, счастья.
Маммонская жадность — олицетворение корыстолюбия и стяжательства.
«Люблю тебя, Петра творенье…» — строки из поэмы А. С. Пушкина «Медный всадник».
«На берегу пустынных волн…» — строки из той же поэмы.
«Авраам, роди Исаака, Исаак, роди…» — Авраам и Исаак — мифические родоначальники иудейского народа.
Страдивариус (Страдивари Антонио, 1644–1737) — знаменитый итальянский скрипичный мастер.
Штраус Иоганн (1825–1899) — выдающийся австрийский композитор, автор знаменитых венских вальсов и оперетт.
Беломорский лагерь заключенных — лагерь на строительстве Беломорско-Балтийского канала, сданного в эксплуатацию 20 июня 1933 года.
Павел Буре — известная швейцарская часовая фирма.
Ветхий завет — часть Библии, собрание иудейских «священных книг», рассматриваемых как священные и в христианстве.
Мозер — известная часовая фирма.
Бутырка — Бутырская тюрьма в Москве.
Чекисты — сотрудники Чрезвычайной комиссии по борьбе с контрреволюцией и саботажем.
Урки (воровской жаргон) — воры, бандиты.
Торгсин — торговля с иностранцами, которая велась в 30-х годах на золото и валюту.
Монте-Карло — город в княжестве Монако, знаменитый своими игорными домами.
Магдалина — Мария Магдалина — по библейской легенде, блудница в Древнем Иерусалиме; была исцелена Иисусом, изгнавшим из нее «семь бесов», после чего она раскаялась и стала ревностной христианкой.
«Поутру объявленье в газете…» — строки из народной песни «Швейка».
Чухновский Б. Г. — известный полярный летчик, участвовавший в спасении экспедиции Нобиле.
Туфта (жаргон) — очковтирательство, обман.
Баталов Н. П. (1899–1937) — заслуженный артист РСФСР, артист МХАТ, много снимавшийся в кино. Лучшая картина с его участием «Путевка в жизнь» (1931) режиссера Н. Экка, одна из первых звуковых картин.
«Вспомним царя Давида и всю кротость его» — библейский текст, перенесенный в Евангелие. Давид, по Библии, — второй израильский царь (XI в. до н. э.).
«И, как в древности, перед лицом содомских несчастий неустанно блудуют». — Содом и Гоморра — города Древней Палестины, жители которых, согласно библейской легенде, вели нечестивый образ жизни, за что бог покарал их, наслав на города землетрясение и огненный дождь.
Апостол Петр — один из мифических 12 апостолов, изображаемый ближайшим учеником Христа; по легенде, трижды отрекся от него, когда Христос был арестован в Гефсиманском саду.
Лешегон (народное) — ленивый человек, лодырь.
Дульцинея — персонаж романа испанского писателя Мигеля де Сервантеса Сааведра (1547–1616) «Хитроумный идальго Дон-Кихот Ламанчский».
Эдисонствует — в данном случае — изобретает. От фамилии знаменитого американского изобретателя Томаса Эдисона (1847–1931).
ЭПРОН — экспедиция подводных работ особого назначения для подъема затонувших кораблей и производства аварийно- спасательных работ.
«Ты успокой меня…» — романс из репертуара А. Н. Вертинского (1889–1957).
Гельцер Е. В, (1876–1962) — выдающаяся советская балерина, народная артистка РСФСР.
Юлий Цезарь (Кай Юлий, 100–44 гг. до н. э.) — римский государственный деятель и полководец.
Панамский канал — искусственный водный путь, соединяющий Атлантический и Тихий океаны; построен в конце 70-х годов XIX века.
Диабаз — горная порода, сходная с базальтами.
Падь — глубокий овраг, ущелье
Маньчжоу-Го — марионеточное государство, созданное в 1932 году Японией после захвата северо-восточной части Китая и Маньчжурии. Использовалось Японией как плацдарм для нападения на СССР.
Чалдон (обл.) — сибиряк-русский, коренной житель Сибири.
Нежданова А. В. (1873–1950) — замечательная русская певица, народная артистка СССР.
Сун-Цзы (VI–V вв. до н. э.) — выдающийся полководец и военный теоретик Древнего Китая, прославился как автор трактата о военном искусстве.
«В глубокой теснине Дарьяла…» — строки из стихотворения М. Ю. Лермонтова «Тамара».
Нянь-Шань — горный хребет, расположенный в северо-западной части Китая.