Примечания

1

В битве при Майванде во время второй англо-афганской войны (1878–1880) англичане потерпели поражение.

2

Гази — фанатик-мусульманин.

3

О международном праве (лат.).

4

Из книг Уильяма Уайта (лат.).

5

«Жизнь богемы» (фр.).

6

Фемгерихт — тайный суд в средневековой Германии, выносивший свои приговоры на секретных ночных заседаниях.

7

Аква тофана — яд, названный по имени применявшей его отравительницы Теофании ди Адамо, казненной в Палермо в 1633 году.

8

Бренвилье, Мария Мадлен — из корыстных целей отравила своего отца и двух братьев. Казнена в Париже в 1676 году.

9

Убийства на Рэтклиффской дороге — одно из самых знаменитых преступлений в истории английской криминалистики.

10

Выделение р а з р я д к о й, то есть выделение за счет увеличенного расстояния между буквами заменено жирным курсивом. — Примечание оцифровщика.

11

«Глупец глупцу всегда внушает восхищенье» (фр.).

Н. Буало. «Поэтическое искусство».

12

Явные признаки (фр.).

13

Мормоны — религиозная секта, основанная Д. Смитом (1805–1844) в 1830 году. Учение мормонов — причудливая смесь христианских, мусульманских, буддистских и др. верований.

14

Бригем Янг (1801–1877) — вождь мормонов после смерти Д. Смита.

15

Гебер Ч. Кембелл в одной из проповедей наградил этим нежным эпитетом сотню своих жен. (Примеч. авт.)

16

Пресыщенные (фр.).

17

«Пусть их освищут меня, говорит, но зато я в ладоши

Хлопаю дома себе, как хочу, на сундук свой любуясь».

Гораций. Сатиры, 1, строки 66–67.

18

Великолепно, мастерски, гениально (фр.).

19

Дурной тон ведет к преступлению (фр.).

20

«Нет более несносных глупцов, чем те, которые не совсем лишены ума» (фр.).

Ф. Ларошфуко. «Максимы и моральные размышления».

21

Мы привыкли, что люди издеваются над тем, чего они не понимают (нем.).

22

Как жаль, что природа сделала из тебя одного человека: материала в тебе хватило бы и на праведника и на подлеца (нем.).

23

Босуэлл, Джемс (1740–1795) — биограф английского писателя, критика и лексикографа С. Джонсона (1709–1784). Имя его стало в английском языке нарицательным для обозначения биографа, регистрирующего каждую подробность в жизни своего героя.

24

Иннер-Темпл — одна из четырех английских юридических корпораций, готовящих адвокатов. Помещается в Темпле — здании, до 1313 года принадлежавшем ордену Тамплиеров и получившем от этого свое название.

25

Хэйр, сэр Джои — английский актер второй половины XIX века.

26

«Все неизвестное принимается за великое» (лат.).

Тацит. «Жизнь и нравы Юлия Агриколы».

27

«Человек — ничто, произведение — все» (фр.).

28

Цитата принадлежит, видимо, самому Конан Дойлю.

29

Ремесло (фр.).

30

Посмотрим (фр.).

31

Рэт — крыса (англ.).

32

Матрос-индиец.

33

Останки (лат.).

34

Палмер, Уильям — английский врач, отравивший стрихнином своего приятеля; казнен в 1856 году.

35

Причард, Эдуард Уильям — английский врач, отравивший свою жену и тещу; казнен в 1865 году.

36

Цитата взята из дневника американского писателя Генри Давида Торо (1817–1862).

37

Серпентами (Змейка) — пруд в Гайд-парке, в Лондоне.

38

Холмс имеет в виду английского короля Георга III (1738–1820, царствовал с 1760) и премьер-министра Фредерика Норта (1732–1792). Политика Георга III и Норта привела к конфликту, а затем к войне с американскими колониями (американская Война за независимость, 1775–1783).

39

Положение (лат.).

Загрузка...