В битве при Майванде во время второй англо-афганской войны (1878–1880) англичане потерпели поражение.
Гази — фанатик-мусульманин.
О международном праве (лат.).
Из книг Уильяма Уайта (лат.).
«Жизнь богемы» (фр.).
Фемгерихт — тайный суд в средневековой Германии, выносивший свои приговоры на секретных ночных заседаниях.
Аква тофана — яд, названный по имени применявшей его отравительницы Теофании ди Адамо, казненной в Палермо в 1633 году.
Бренвилье, Мария Мадлен — из корыстных целей отравила своего отца и двух братьев. Казнена в Париже в 1676 году.
Убийства на Рэтклиффской дороге — одно из самых знаменитых преступлений в истории английской криминалистики.
Выделение р а з р я д к о й, то есть выделение за счет увеличенного расстояния между буквами заменено жирным курсивом. — Примечание оцифровщика.
«Глупец глупцу всегда внушает восхищенье» (фр.).
Явные признаки (фр.).
Мормоны — религиозная секта, основанная Д. Смитом (1805–1844) в 1830 году. Учение мормонов — причудливая смесь христианских, мусульманских, буддистских и др. верований.
Бригем Янг (1801–1877) — вождь мормонов после смерти Д. Смита.
Гебер Ч. Кембелл в одной из проповедей наградил этим нежным эпитетом сотню своих жен. (Примеч. авт.)
Пресыщенные (фр.).
«Пусть их освищут меня, говорит, но зато я в ладоши
Хлопаю дома себе, как хочу, на сундук свой любуясь».
Великолепно, мастерски, гениально (фр.).
Дурной тон ведет к преступлению (фр.).
«Нет более несносных глупцов, чем те, которые не совсем лишены ума» (фр.).
Мы привыкли, что люди издеваются над тем, чего они не понимают (нем.).
Как жаль, что природа сделала из тебя одного человека: материала в тебе хватило бы и на праведника и на подлеца (нем.).
Босуэлл, Джемс (1740–1795) — биограф английского писателя, критика и лексикографа С. Джонсона (1709–1784). Имя его стало в английском языке нарицательным для обозначения биографа, регистрирующего каждую подробность в жизни своего героя.
Иннер-Темпл — одна из четырех английских юридических корпораций, готовящих адвокатов. Помещается в Темпле — здании, до 1313 года принадлежавшем ордену Тамплиеров и получившем от этого свое название.
Хэйр, сэр Джои — английский актер второй половины XIX века.
«Все неизвестное принимается за великое» (лат.).
«Человек — ничто, произведение — все» (фр.).
Цитата принадлежит, видимо, самому Конан Дойлю.
Ремесло (фр.).
Посмотрим (фр.).
Рэт — крыса (англ.).
Матрос-индиец.
Останки (лат.).
Палмер, Уильям — английский врач, отравивший стрихнином своего приятеля; казнен в 1856 году.
Причард, Эдуард Уильям — английский врач, отравивший свою жену и тещу; казнен в 1865 году.
Цитата взята из дневника американского писателя Генри Давида Торо (1817–1862).
Серпентами (Змейка) — пруд в Гайд-парке, в Лондоне.
Холмс имеет в виду английского короля Георга III (1738–1820, царствовал с 1760) и премьер-министра Фредерика Норта (1732–1792). Политика Георга III и Норта привела к конфликту, а затем к войне с американскими колониями (американская Война за независимость, 1775–1783).
Положение (лат.).