Братство Раковины: общество бандитов, нечто вроде итальянской каморры, к которому принадлежал Франсуа Виллон.
Вот конец характеристики Виллона: «Он жил в самых разнообразных обществах от герцогов, прокуроров до бандитов и бродячих клерков. Сложность подобной жизни, трудность принимать позы для этих разных обществ показывают, что Ф. В. не был наивной душой. Он обладал прекрасным литературным слотом. Это был великий поэт. В век, когда сила, власть, смелость одни лишь имели какую-либо ценность, он был мал, слаб, робок. Но он владел искусством лжи. Если утонченность его души вытекала из извращенности, то из той же извращенности его родились и самые прекрасные из его стихов».
«Le Roi au masque d’Or».
«Mimes», «Le Livre de Monelle», «La Croisade des Enfants».
«Vies imaginaires» (существует в русском переводе).
Реми де Гурмон: «II-ая книга масок».
Он пишет большей частью от лица своих героев или современных событий.
«Мимы» характерны для Швоба, он любит мимикрировать. Как Франсуа Виллон в жизни, так он в литературе любит уподобляться обществу, в котором находится.
Радуга (фр.) — букв, «арка в небе».
Жалкий видом (лат.).
Иерусалим (лат.).
Что с ними сталось, неведомо (лат.).
«Кольцо и книга» (англ.).
«Современная французская словесность» (фр.).
Господь других, сделай меня свободным.
Господь других, освободи меня, прокаженного.
Вид драмы или комедии, изображавшей характеры и сцены из обыденной жизни.