Примечания

1

Влука — 16,8 гектара.

2

Нет, сударыня, это впервые… (франц.).

3

У меня было… было состояние… но сын мой, к несчастью, его потерял (франц.).

4

Он умер от отчаяния! (франц.).

5

Географию, историю, начальные правила арифметики… (франц.)

6

Ну что, сударыня, графиня приедет в Варшаву? (франц.)

7

Ах, вы не одна! Продолжайте, продолжайте, я могу подождать! (франц.)

8

«Молитва девы» (франц.).

9

Но ведь это ужас! Как она играет! (франц.)

10

Т-с-с! Мадемуазель Дельфина! (франц.)

11

Она фальшивит, сударыня! Эге, как она фальшивит! (франц.)

12

Помолчите, пожалуйста, мадемуазель Дельфина! (франц.)

13

Ну, сударыня! (франц.)

14

В те времена злотый равнялся в Польше пятнадцати копейкам.

15

Перевод латинской поговорки: «Quod licet lovi, non licet bovi».

16

Фи, это дурной тон! (франц.)

17

Прошедшее несовершенное время (франц.).

18

Прошедшее совершенное время (франц.).

19

Лодка (франц.).

20

Вот так горе! (франц.)

21

Ramages — разводы (франц.).

22

Цвета морской воды, в крупных горошинах (франц.).

23

Яркий (франц.).

24

Лучше цвета не найти (франц.).

25

Оборочка с зубчиками и без зубчиков (франц.).

26

А, это вы, Мари! (франц.)

27

«Нума Помпилий» — псевдоисторический роман французского писателя Жан Пьера Флориана (1755–1794). В Польше был распространен анекдот о читательнице, не понявшей, что Нума Помпилий одно лицо, и ожидавшей с нетерпением, что в конце романа Нума выйдет замуж за Помпилия.

28

Самопомощь (англ.).

29

Жить — значит страдать (франц.).

30

Это ни к чему не обязывает (франц.).

31

Имеются в виду строки из поэмы А. Мицкевича «Дзяды».

32

Все хороши в своем роде, кроме старых и некрасивых (франц.).

Загрузка...