Влука — 16,8 гектара.
Нет, сударыня, это впервые… (франц.).
У меня было… было состояние… но сын мой, к несчастью, его потерял (франц.).
Он умер от отчаяния! (франц.).
Географию, историю, начальные правила арифметики… (франц.)
Ну что, сударыня, графиня приедет в Варшаву? (франц.)
Ах, вы не одна! Продолжайте, продолжайте, я могу подождать! (франц.)
«Молитва девы» (франц.).
Но ведь это ужас! Как она играет! (франц.)
Т-с-с! Мадемуазель Дельфина! (франц.)
Она фальшивит, сударыня! Эге, как она фальшивит! (франц.)
Помолчите, пожалуйста, мадемуазель Дельфина! (франц.)
Ну, сударыня! (франц.)
В те времена злотый равнялся в Польше пятнадцати копейкам.
Перевод латинской поговорки: «Quod licet lovi, non licet bovi».
Фи, это дурной тон! (франц.)
Прошедшее несовершенное время (франц.).
Прошедшее совершенное время (франц.).
Лодка (франц.).
Вот так горе! (франц.)
Ramages — разводы (франц.).
Цвета морской воды, в крупных горошинах (франц.).
Яркий (франц.).
Лучше цвета не найти (франц.).
Оборочка с зубчиками и без зубчиков (франц.).
А, это вы, Мари! (франц.)
«Нума Помпилий» — псевдоисторический роман французского писателя Жан Пьера Флориана (1755–1794). В Польше был распространен анекдот о читательнице, не понявшей, что Нума Помпилий одно лицо, и ожидавшей с нетерпением, что в конце романа Нума выйдет замуж за Помпилия.
Самопомощь (англ.).
Жить — значит страдать (франц.).
Это ни к чему не обязывает (франц.).
Имеются в виду строки из поэмы А. Мицкевича «Дзяды».
Все хороши в своем роде, кроме старых и некрасивых (франц.).