Прощайте (франц.).
Милостивый государь (лат.).
«Знак» (лат.).
Кстати (франц.).
К бессмыслице (лат).
Конечный итог (лат.).
Точка (лат.).
Что и требовалось доказать (лат.).
Жизнеописание (лат.).
Приятель (лат.).
От Крупланитца нашего
Души, ума не спрашивай (нем.).
Господин (нем.).
Значит (нем.).
Черт побери! (франц.)
Ты слышишь… Каков кавалер! (нем.)
Это совершенный болван! (нем.)
Да, ваше сиятельство (нем.).
Обед (франц.).
Откровенно (лат.).
Так проходит слава земная (лат.).
Образ жизни (лат.).
Полновластный уполномоченный (лат.).
Публикуемое здесь письмо я написал молодому ученому из Трансильвании, который прислал мне оттиск своего труда по эстетике — К. М.
Мелкая рыба — хорошая рыба (нем.) — аналогично русскому: на безрыбье и рак рыба.
Ты прав (лат.).
Проклятье! (нем.).
Черт возьми (франц.).
Тысяча чертей! (нем.)
Как подобает (лат.).
Боже мой, братец! (искаж, нем.)
Разнообразие доставляет удовольствие (лат.).
Если там он и пошатнулся (лат.).
Здесь — кончено! (лат.)
Здесь — пассия (франц.).
Тайное снадобье (лат.).
Кепеши — от слова кёр — картина (венг.).
Шедевр (франц.).
Повод выпить (лат.).
Изыди, сатана! (греч.).
Состав преступления — Здесь: доказательство (лат.).
Следовательно (лат.).
Тэвишкеш (toviskes) — буквально: колючий (венг.).
Женщина распутная и изнеженная (лат.).
Главный управитель соляных копей (лат.).
Глава экономического права (лат.).
Генерал-фельдмаршал (лат.).
Перо черной цапли имел право носить только Ракоци; позднее, в знак особой признательности, он позволил это и Берчени. — К. М.
Сиятельнейший князь (лат.).
Неодолимая сила (лат.).
Прием во время одевания владетельной особы (франц.).
Здесь — интимные приемы королей (франц.).
Приплод (лат.).
«Мы, Ференц Ракоци, из Фельшёвадаса…» (лат.).
Ужасно! (лат.)
Помилование (лат.).
Донос (лат.).
Кто выигрывает время, выигрывает жизнь (лат.).
Начальные буквы слов «Nemes varmegye» — «Благородный комитат» (венг.).
Свод законов (лат.).
Третьего не дано (лат.).
Сила инерции (лат.).
По аналогии (лат.).
Господин (лат.).
Вещь, никому не принадлежащая (лат.).
В виде примечания (лат.).
Год (лат.).
Владение славной дворянской фамилии Калап (лат.).
Тем самым (лат.).
Умному и малого достаточно! (лат.)
Насилие (лат.).
Часть вместо целого (лат.).
Третьего не дано! (лат.)
Прошу, милостивый государь. У этого вина есть и цвет, и аромат, и вкус (лат.).
Во веки веков (лат.).
Здесь: канторы любят пошутить (лат.).
Очень хорошо, очень хорошо! (лат.)
Ваше преподобие (лат.).
Исключение из школы (лат.).
Резиденция пештского губернатора находилась в местечке Фюлек, Ноградского комитата. (Прим. автора.)
А теперь что же? (лат.)
Юность ветрена (лат.).
Случай с кафтаном — это не плод фантазии писателя. В проповеди Дёрдя Калди и в протоколах города Кечкемета остались следы этой истории (Ференц Кубини, История Венгрии и Трансильвании, глава о Кечкемете, стр. 86, §1): «Когда султан Магомет пришел в Венгрию, кечкеметские правители отправились ему навстречу с ценными подарками и стали просить у него хоть какого-нибудь чауша в наместники, который бы защищал их от проходивших мимо города отрядов. Султан дал им триста золотых и шитый золотом кафтан, сказав при этом, чтобы они отправлялись домой, а если кто станет обижать их, пусть покажут обидчику султанский кафтан. С тех пор, стоило им увидеть турецкое войско, как бургомистр надевал кафтан и выезжал туркам навстречу. При виде его турки спешивались с коней и бросались целовать кафтан и, если бургомистр разрешал, оставались в городе на ночлег, на собственном коште, а если не разрешал, уходили прочь».
Таким образом, я не только не преувеличил действительный факт, но даже умолчал о трехстах золотых; если, однако, господа заседатели не пожелали отчитаться в них, то я отнюдь не намерен компрометировать своих героев. (Прим. автора.)
Житель Кечкемета после каждого очередного кубка вина расстегивает на жилете одну пуговицу, чтобы при окончательном расчете корчмарь не надул его. (Прим. автора.)
Здесь и далее цитируется монография И. Кирая — «Кальман Миксат» (Будапешт, Издательство художественной литературы, 1960).