1

Неймовірйі речі (польськ.).— Ред.

2

Маленькій людині в сірому одязі (францРед>

3

3 минулого (нім.).-Ред.

4

Весняна арія (франц.).— Ред.

5

Щодо (франц.).— Ред.

6

Амплуа — роль (франц.).—Ред.

* А все-таки краще жити в Астрахані, ніж на Лук’яновці! Принаймні перше мов почуття після сеї звістки було скоріш радість, ніж смуток.

7

Се мав свої підстави (кім.).—Ред.

8

Смітне вбиває трагічне (франц.).— Ред.

9

Гвоздем (франц.).— Ред.

10

Уособлений нуль (франц.).— Ред.

11

Гучна вечірка, гала-вечір (франц.) — Ред.

12

Наче (франц.).— Ред.

13

Право першого використання (лат.).— Ред.

14

Манію величностії (суч. лат.) —Ред.

15

«Коли назвуть найтяжчі страждання, тоді і мов назвуть» (нім.).— Ред.

16

Моя маленька Радо! (франц.) — Ред.

17

Але, зваживши, що і так далі (франц.).— Ред.

18

Товариств (франц.).— Ред.

19

Чотири качури... казали своїми вірним качкам: коли ж закінчаться наші муки (франц.).— Ред.

20

В зв’язку з чотирма качурами (франц,).— Ред,

21

Про панночок Амман (франц.),— Ред,

22

Жанна (франц.).—Ред.

23

Підліток! (нім.)—Ред.

24

Ні, це даремно! (франц.)ч)— Ред.

25

І всю родину (франц.).— Ред.

26

Ліля не лає Оксану ні за подоріж, ні за що взагалі, принаймні я не чую того.

1 Світового болю (нім.).— Ред.

27

Перший коханець (франц.).—Ред.

28

Людина передбачає, бог визначає! (франц.) —Ред.

29

Чорт робить навпаки (франц.).— Ред.

30

Чим більше зміняється, тим більше лишається те саме (франц.).— Ред.

31

Лікування водою (нім.).— Ред.

32

Тут зо мною тим часом тільки Ліля, а мама з Дорою хутко приїдуть, всі інші будуть літо в Колодяжному.

33

Здичавіння (франц.).— Ред.

* А ще надвечір почав малювати Женю Кучинську, малює він тепер багато краще.

34

Я пишу, отже, я існую (лат.).— Ред.

35

Зрештою, думаю, що ногу треба відтяти... (лат.) — Ред.

36

По-перше (лат.).— Ред.

37

По-друге (лат.).— Ред.

38

Друковані матеріали (нім.).— Ред.

39

Раутів (англ.).— Ред.

40

Вечірок (франц.).— Ред.

41

Все гаразд (англ.) — Ред.

42

Посол наче осел (полъсък.).— Ред.

43

Чого не оздоровлять ліки, оздоровить залізо (лат.).— Ред.

44

8 Вогню (лат.).— Ред.

45

Німецький театр (чім.).— Ред.

46

«Візника Геншеля» (нім.).— Ред.

47

Приватну клініку (нім.).— Ред.

48

Йоганнесштрасе, 11, пані Блом (нім.).— Ред.

49

Тільки що мені казали, що не будуть безконечно чекати, а днів через 2—3 різатимуть, незважаючи на те, чи буде нога боліть, чи ні.

50

Пан асистент (ній.).— Ред.

51

Без палки, без чого-небудь (нім.).— Ред.

52

Сподіваймось на краще (італ.).— Ред.

53

Моя славна дівчипко (нім.).— Ред.

54

Братів і сестер (нім.).— Ред.

55

В надії (лат.).— Ред.

* Мама в одній хаті зо мною мешкає.

56

Наперед (лат.).— Ред.

57

8 Писання (нім.).— Ред.

58

Тепер можна отвезть.

1 Гіршого сорту (польськ.).— Ред.

59

«Іди до біса!» (польськ.) — Ред.

60

Знаєш (старосл.).— Ред.

61

22—10.ІІІ. Плакать зовсім не треба. Сьогодні отримала листа, що Колодяжне не продане дякуючи телеграмам!!!

1 Вісті (нім.).— Ред.

2 Брак листів (нім.).— Ред.

3 Таємний радник (нім.).— Ред.

4 Перев’язку (нім.).— Ред.

62

Манію самотності (лат.) — Ред.

63

Про становище в Росії (пій.)— Ред.

64

«Вперед» (нім.).— Ред.

65

Півень, і лебідь, і кінська голова (нім.) — Ред.

66

Бурже (франц.).— Ред.

67

Прощай! (франц.) — Ред,

68

І все це чортовиння, дослівно — диявольська аптека (франц.).— Ред.

69

Поступово (нім.).— Ред.

70

Жалібні листи (нім.).— Ред.

71

Майже (франц.).— Ред.

72

і, «З божої ласки» (нім.).— Ред,

73

І всі інші (італ.).— Ред.

74

«Затонулому дзвоні» Гауптмана (кім.).— Ред.

75

«Ні, мій твір був невдалий — я це знаю, я це відчуваю!» (нім.) — Ред.

76

Пізніше (лат.).— Ред.

77

Вступ (нім.).— Ред.

78

Між нами кажучи (франц.).— Ред.

79

В голубу далечінь (нім.).— Ред.

80

Надлюдини (нім.).— Ред.

81

6 Білявої бестії (звір) (чім.).— Ред.

82

Адреса моя буде: г. Гадяч, Полтавской губ., «Нарисе Петровне Косач.

83

Два тижні цілком певно (нім.) .— Ред.

84

Бота (нім.).— Ред.

85

Щорічній виставці (нім.).— Ред.

86

На першому поверсі (франц.).—Ред.

87

Сецесіоністів (франц.).—Ред.

88

* Модерністів (нім.).— Ред.

89

«Молодь» (нім.).—Ред.

90

Бридко, гидко, жахливо. Ось! Хіба це можливе? Не вистачав слів! (нім.) —Ред.

91

Триста марок (нім.) — Ред.

92

Старовинний музей (нім.) — Ред.

93

Ранкові блузи (нім.).— Ред.

94

В ранковому платті (нім.).— Ред.

95

«Самотніх людей» (нім.).— Ред,

96

Іспанець (нім7).— Ред.

97

8 Регулярно прогулюватись (нім.^.— Ред.

98

Курсу лікування (нім. р—Ред.

99

Відплата (франц.).— Ред.

100

Пані-природа (франц.).— Ред.

101

Пише звідти довгі листи, дуже вдоволена зі свого життя там, і робота, пише, цікава. Я дуже рада за неї, хоч без неї мені багато бракує.

102

Ешафотом (нім.).— Ред.

103

8 Імпровізованого (франц.).— Ред.

104

Нічний птах (нім.).— Ред.

105

6 «Любовну поему» (франц.).— Ред.

106

Це трохи смішно (нім.).— Ред.

107

«Моя провина» (лат.).— Ред.

108

О горе, о горе! ти добрий боже (нім., баварський діалект).—

Ред.

109

Нічого не шкодить (кім.).— Ред.

110

Сутінки (польськ.).— Ред.

111

В голубу далечіньї (нім.) — Ред.

112

8 Люба далека приятелько (нім.) — Ред,

113

Хай буде божа воля! (лат.) —Ред.

114

Вигаданих (лат.),— Ред.

115

Скандальний інтерес (франц.).— Ред.

116

Це було дещої (нім.)—Ред.

117

«Будьмо веселі», перші слова студентської пісні (лат.).— Ред.

118

Окремо (італ.).— Ред.

119

Наполеонів кодекс (франц.).—Ред.

120

Хвала Аполлонові і музам (лат.).— Ред.

121

У співробітництві (франц.).— Ред.

122

«Розповідай про те, про що хочеться знати!» (нім.) — Ред.

123

Хист на деталі (франц.).— Ред.

124

Публічну (франц.) — Ред.

125

На французький лад (франц.).— Ред.

126

8 Едіпа-царя (франц.).— Ред.

127

Спосіб життя (франц.).— Ред.

128

«Пані Шишманова має честь запросити своїх друзів на чашку свіжої води» (франц.).— Ред.

129

Кому що до вподоби (лат.),—Ред.

130

Природний лід (франц.).— Ред.

131

Розуму (франц,).— Ред.

132

«Пані ІПишманова має багато розуму» (франц.) — Ред.

133

Дотепи (нім.).— Ред.

134

Висока буржуазія (кім.).— Ред.

135

Гастона Парі (франц.).— Ред.

136

Середньоєвропейська душа (нім.).— Ред.

137

Люба ранкова душе (нім.).— Ред.

138

«Хай живе мистецтво! Хай живе свобода!» (нім.) — Ред.

139

Добре виховані (польськ.).— Ред.

140

Фортіссімо (італ.).— Ред.

141

«Меланхолійний вальс» (франц.)— Ред,

142

Ординарних і екстраординарних професорів (тут гра слів, нім. unordentlich — непорядний).— Ред.

143

Я хотіла, щоб вони були видані вкупі з «Атта Тролем».

144

По-товариськи (франц.),— Ред.

145

Виправдання (франц.) — Ред.

146

Собаче життя (нім.).— Ред.

147

День покути (нім.).— Ред.

148

Вільнодумець (франц.).— Ред.

149

«Єврейські мелодії» (чім.).— Ред.

150

Люба далека (нім.) — Ред.

151

Паливо, горюче (нім.) — Ред.

152

Другорядна справа (нім.) — Ред.

153

Головна справа (пім.).— Ред.

154

Тіна ді Лоренцо (італ.).— Ред.

155

«Даму з камеліями» (франц.).—Ред.

156

Мій любий чарівний квіте (нім.)— Ред.

157

«Лене» (нім.).— Ред.

158

«Суспільство» (нім.).— Ред.

159

«Літературний відгомін» (нім.) — Ред.

160

«Синій журнал» (франц.).— Ред.

161

Ви, певне, не будете сердитись на вашого бідного лебедя (нім.).— Ред.

162

Сильний дух (нім.).— Ред.

163

Що я живуча (нім.).— Ред.

164

Він оце посилає тобі різні речі, що давно збирався послати, але писати рішучо не в стані. Лист з Одеси ми з ним розпечатали, отже, не читали.

165

Австрія, Чернівці, вул. Новий світ, 61, у п. Ольги Кобиляїі-ської (нім.).— Ред.

166

Гарячковим станом (лат.).— Ред.

167

Учений /нім.).— Ред.

168

За звичаями українськими (франц.).— Ред.

169

За звичаями галицькими (франц.).— Ред.

170

Надвечір (нім.).— Ред.

171

Сухої Долини (рум.).— Ред.

172

Цілком певно (нім.)Ред.

173

Дорога моя (лат.).— Ред.

174

Ти бачиш, що я не пропускаю можливості наслідувати добрі приклади (франц.).—Ред.

175

Нехіть (лат.) — Ред.

176

Сумно, як дощовий депь у горах (франц.).—Ред.

177

Яке нещастя... (франц.) — Ред.

178

Барометр піднімається (нім.)Ред.

179

Сподіваймося на краще (італ.).— Ред.

180

Кажуть (франц.).— Ред.

181

Ні більш, ні менш (франц.) — Ред.

182

6 Це найменша перешкода (франц.).— Ред.

183

На цьому розмову закінчено (франц.).— Ред.

184

Зухвальства (франц.).— Ред.

185

Моя найдорожча (лат.) .— Ред.

186

До чорта (франц.).— Ред.

187

Мандрівних колобків (франц.).— Ред.

188

Нарешті (франц.).— Ред.

189

Шорж Занд (фрапц.) — Ред.

190

І от все це чортовиння знов розпочинається!., (франц.) —

191

Может бытъ, это предрассудки, по они и мне свойственны.

1 Смертельний удар (нім.) — Ред.

192

Любий, найлюбіший чарівний кЙте! (нім.) — Ред.

193

Комусь, певно, не щастить! (нім.) — Ред.

194

Захистив дисертацію на вчений ступінь (нім.) — Ред.

195

Що власне сталось? (нім.) — Ред.

196

Спокій в країні (польськ.).— Ред(.

197

Спочатку (лат.).— Ред. \

198

Лікарні для всіх (нім.).— Ред.

199

Невеличкий катар (нім.).— Ред.

200

Надто слабка (нім.).—Ред.

201

Ніякої грудної недуги (нім.).— Ред.

202

Тільки нахили видно (нім.).— Ред.

203

Швейцарських будиночків (франц.) — Ред.

204

Дуже дякую за гроші, я думаю, що їх буде занадто багато.

205

Поки що пиши сюди, в Вижн[ицю], а мені перешлють.

206

Вій іщїхав за тиждень раніше.

207

Загальний обідній стіл (франц.) — Ред.

208

До побачення (італ.).—Ред. 10* 259

209

На курорті (нім.).— Ред.

210

Нічого підходящого (франц.) — Ред.

211

Жанри (франц.).—Ред.

212

Для вжитку (лат.).— Ред.

213

8 Краще пізно, ніж ніколи (франц.).—Ред.

214

Надприродного (чім.).— Ред.

215

Гарних масок і доміно (чім.).— Ред.

216

«Гірська ідилія» (нім.).— Ред.

217

Збуджена, в підпесеиому настрої (франц.).— Ред.

218

Скромності (франц.).— Ред.

219

Послідовність часів (італ.).— Ред.

220

8 Послідовність часів (лат.).— Ред.

221

Компліменти (італ.).— Ред.

222

Найщиріші компліменти (франц.).— Ред.

223

8 Герцогиня з комори (франц.).— Ред.

224

Прогуляпку до моря (італ.).— Ред.

225

Гонки човпів (франц.)Ред.

226

Бої квітів під час посту (франц.).— Ред.

227

Як туристка (франц.).— Ред.

228

Дозвіл на проживання (франц.)Ред.

229

Листівки (франц.).— Ред.

230

Королеву Меб (анг.).— Ред.

231

Умовам (нім.).— Ред.

232

Авторський примірник (англ.)— Ред.

233

Професора Салі (нім.).— Ред.

234

Професора Ейхгорста (нім.).— Ред.

235

Лаго Маджоре (італ.).— Ред.

236

Кастелламаре (італ.).— Ред.

237

Сорренто (італ.).— Ред.

238

«Ні, ні, лишіть мене в спокої!!» (італ.) — Ред.

239

Солодким неробством (італ.).— Ред.

240

Нотнагеля (нім.).— Ред.

241

Тіокол (лат.).— Ред.

242

Прощавай і маса привітань (італ.).—Ред.

243

Найдорожча Лілея! (італ.) — Рдд.

244

Поцілунки і привітання (італ.).— Ред.

245

Мені дивно взагалі, як то можна міряти чужу любов — хто був в чужій душі?

1 Забагато розуму призводить до нерозумного (франц.).— Ред.

2 Щось, чого я не знаю (франц.) — Ред.

246

Філістерського погляду (нім.).— Ред.

247

Духовного лікаря (нім., лат.).— Ред.

Загрузка...