пенсне (франц.).
корректный (франц.).
Игра слов: Не столько у мамаши Гасовой, сколько у папаши Гасова, и даже не папаши Гасова, а у сына Гасова.
игры слов? (франц.).
Перестаньте, вы становитесь невыносимы! (франц.).
J'ai cessé (франц.) — я перестал. Далее игра созвучий. J'ai bébé (франц.) — букв.: я имею малютку.
преувеличенная стыдливость (франц.).
плотный завтрак (франц.).
Готово (франц.).
Скажите, ему платят? (франц.).
Не смогу вам сказать (франц.).
Он из господ? (франц.).
О, да (франц.).
Это сверхъестественно. Не правда ли? Как это он находит? (франц.).
Не могу вам сказать. Мой муж вам это объяснит… Простите… (франц.).
Поразительный! (франц.).
Восхитительно! Ему не больно? (франц.).
Ничуть (франц.).
У вас счастливая рука (франц.).
А он очень хорош (франц.).
деверь (франц.).
кувырком (франц.).
я остаюсь при своем мнении (франц.).
Не обмани (франц.).
Мне до смерти надоел ваш Коко (франц.).
Обычно он точен… (франц.).
Перестань, прислуга (франц.).
моя красавица (франц.).
Мой дорогой (франц.).
А это мне нисколько но улыбается, нисколько, нисколько! (франц.).
проявления (франц.).
мое второе (франц.).
мое первое (франц.).
Припев (франц.).
Прелестно! (франц.).
До свиданья (франц.).
Благодарствуйте, тысячу раз благодарствуйте (франц.).
Благодарствуйте, тысячу раз благодарствуйте. До вторника (франц.).
лаун-теннис (англ.).
пенсне (франц.).
Я бы находила это очень милым (франц.).
Я ему скажу всю правду, дорогому (франц.).
Судя по тому, как идет дело (франц.).
нет причины, чтобы это кончилось (франц.).
нет причины, чтобы это кончилось (франц.).
и великодушничает направо и налево (франц.).
Мы знаем об этом немножко (франц.).
все то, что из этого следует (франц.).
стачки (франц.).
Он был очень мил и как все (франц.).
навязчивая идея (франц.).
рукопожатие (англ.).
он все промотает (франц.).
принять свои моры (франц.).
помогай себе сам, и бог тебе поможет (франц.).
Я скажу ему всю правду (франц.).
Но перестаньте, бога ради. По какому праву? (франц.).
Всякое терпение лопнет (франц.).
Когда говорят о солнце, видят лучи от него (франц.).
Она нюхом чует это (франц.).
княгиня подумывает о Любе для своего сына. Она себе на уме; она чует большое приданое (франц.).
Надо ей отдать справедливость (франц.).
а ты опроверг их показания (франц.).
Это притянуто за волосы (франц.).
Какая энергия! Я восхищаюсь ею (франц.).
Чего, чего, а этого у нас хватает (франц.).
молодежи (франц.).
это секрет комедии (это всем известно) (франц.).
Дамы в круг! Кавалеры вперед! (франц.).
Вышлите, по крайней мере, этого человека. Я не хочу, чтобы он был свидетелем этого разговора (франц.).
Я хотел бы говорить с тобой без свидетелей (франц.).
Я сейчас от вас. Твоя жена поручила мне это письмо и потом… (франц.).
Надеюсь, что я не нарушаю приказа (франц.).
вы всегда желанный гость (франц.).
Он околдован, положительно околдован (франц.).
Все это отвратительно (франц.).
Душевная близость их уже не удовлетворяет (франц.).
Она меня просила, когда я смогу принять ее (франц.).
Как бы он ни был виноват перед нею (франц.).
Если она могла очаровать до такой степени (франц.).
Это — считать без хозяина (франц.).
Но это выше моих сил (франц.).
ты совершеннолетний (франц.).
с глазу на глаз (франц.).
Это будет зависеть… (франц.).
Здороваются за руку (англ.).
Пусть господь бог их благословит (франц.).
щепетильным (франц.).
Это я посторонний (франц.).
свидание (франц.).
Это удивительно, как он его любит, совершенно как своего отца (франц.).
Тем лучше. Помнит ли он своего настоящего отца? (франц.).
Что ни говори, поступок прекрасен… (франц.).
В рукописи: Маша.
Текст редакторский, в рукописи: В двоеженстве.
В подлиннике: верно.
Ломаными скобками обозначен текст, зачеркнутый Толстым. — Ред.
Однако, скажите (франц.).
я шучу (франц.).
Я хотела бы знать ваше мнение (франц.).
Скажи мне, дорогой Жан (франц.).
хочет сделать предложение Любе (франц.).
В самом деле, я боюсь (франц.).
Квадратными скобками обозначен редакторский текст. — Ред.
Я ничего не имею против него (франц.).
как следует (франц.).
Не оскорбляйте… (франц.).
моя милая (франц.).
Здравствуйте, мадам, я вас поздравляю и вас также, сударь (франц.).
мои дорогие друзья (франц.).
А вы, моя милая, кончили свои занятия? (франц.).
Нет еще, мадам (франц.).
S — начальная буква имени Simon.
«Вопросы литературы», 1972, № 11, с. 253.
Павел Громов. О стиле Льва Толстого. Л., 1971, с. 107.
А. Скафтымов. Нравственные искания русских писателей. М., 1973, с. 155.
В дальнейшем ссылки на это издание даются с указанием лишь тома и страницы.
К. Ломунов. Драматургия Л. Н. Толстого. М., 1958, с. 82.
В. И. Ленин. Полн. собр. соч., т. 20. М., 1961, с. 39.
Там же, с. 40.
Г. А. Бялый. Русский реализм конца XIX века. Л., 1973, с. 70–71.
К. Ломунов. Драматургия Л. Н. Толстого. — В кн.: Л. Н. Толстой. Собр. соч. в 20-ти томах, т. 11. М., 1963, с. 54–55.
Г. И. Успенский. Полн. собр. соч., т. 10, кн. 2. М., 1954, с. 564–565.
Г. А. Бялый. Русский реализм конца XIX века, с. 95.
М. Б. Храпченко. Лев Толстой как художник. М., 1978, с. 267.
К. Ломунов. Драматургия Л. Н. Толстого, с. 381.
М. Б. Храпченко. Лев Толстой как художник, с. 275.
Павел Громов. О стиле Льва Толстого, с. 322.