Великая и прекрасная нация (англ.).
Тысяча чертей! (англ.)
Черт побери! (англ.)
Ужас! (англ.)
О небо! (англ.)
Джехенна — ад (араб).
Эйалат — зд.: генерал-губернаторство (фарси).
Корраль — загон (исп.).
Отпусти! (курд.)
На самом деле титул «мирза» ставился не только после имен лиц из шахской династии, но и употреблялся перед именем любого грамотного человека.
Санджак — небольшая провинция Османской империи в XIX — начале XX века (тур.).
Блюмхен-кофе — очень жидкий кофе, буквально «цветочный кофе» (нем.).
Кела — шапка из меха ягненка. (Примеч. авт.)
Автор использует игру слов: Vater — отец, Vetter — кузен, двоюродный брат (нем.).
Вади — русло временного водостока, большую часть года остающееся сухим (араб.).
Талеб (талиб) — ученый (фарси).
Клянусь Аллахом!.. (араб.)
Книга — Коран.
Эль-бюдж — бородач (араб.).
Ри — ветер (араб.); одно из «тайных слов», которыми наездник араб отдает приказы своему породистому скакуну.
Фата-моргана — мираж.
Дамешек — водообильная (древнеевр.).
Ру'и кальян — пещерный дух (курд.); см. подробнее в романе «По дикому Курдистану».
Что за чудо! (фр.)
Селамлык — помещение для гостей (тур.).
Демир иплик — «железная нить», проволока (тур.).
Сонатдар — пианист (тур.).
Дженнет — рай (араб.).
Арнауты — албанцы (тур.).
Вы действительно немка? (англ.)
Моя родина — немецкая Австрия (англ.).
А как называется ваш родной город? (фр.)
Он называется Прессниц и расположен в Северной Богемии (фр.).
Хавас — полицейский (тур.).
Речь идет о римском те трархии Авилинее, расположенном в Антиливане, к северо-востоку от Дамаска. Согласно местной легенде, именно здесь был похоронен убитый Каином Авель.
Драгоман — переводчик с восточных языков (фр.).
Точнее Тарабулу, или Тарабулус-эш-Шам.
Рустер — австрийское марочное выдержанное вино типа белого рислинга.
Эта история рассказана во второй глав е романа «Через пустыню».
Кади — судья в мусульманской общине, принимавший решения в соответствии с Кораном и мусульманским правом (шариатом).
Ищу жильца (тур.). Далее автор употребляет это слово и в другом значении — «возчик».
Миралай — полковник (тур.).
Хох-дойч — верхненемецкий диалект.
Уэлада меразита — маленькое племя на юге Туниса.
Насир-агаси — адъютант (тур.).
Кади аскери — военный судья провинции (тур.).
Макредж — судья (тур.).
Кыркларели находится в полусотне километров восточнее Эдирне.
3индан — тюрьма (араб.).
Пар — мелкая турецкая монета.
Эльчи — посол, посланник (тур.).
Шахиншах — «царь царей» (фарси), титул иранского шаха.
Штиптары — самоназвание албанцев.
Книга, из которой взяты предлагаемые произведения, объединенные общим названием «На Тихом океане», представляют собой сборник рассказов, публиковавшихся в журнале «Сокровище немецкого дома в слове и картинках» в 1879–1881: «Охотники за женщинами» («Girl-Robber», 1879), «Эри» («Ehri», 1879–1880), «Ловец» («Brodnik», 1880), «Цянь-Лу» («Kiang-Lu», 1880). При издании сборника был добавлен новый, еще не публиковавшийся рассказ «На Мосту Тигра» («An der Tigerbrucke»). Название «На Тихом океане» было впервые дано для XI тома собрания сочинений К. Мая (издательство Фезенфельда, 1894).
В 74-томном собрании сочинений писателя (так называемое Бамбергское издание) сборник был разделен по-новому. Рассказы «Охотники за женщинами» и «На Мосту Тигра» объединены в цикл «Пираты Индийского моря», остальные — в цикл «Под знаком Дракона».
Мараньон — одна из рек, составляющих великую южноамериканскую реку Амазонку.
Какой ужас! (фр.).
До-мажор, соль-мажор и фа-мажор — простейшие для исполнителя мажорные гаммы; первая — без ключевых знаков, в гамме соль-мажор в ключе имеется один диез, в гамме фа-мажор — один бемоль.
Асессор — слово это имело во второй половине прошлого века ряд значений: заседатель в суде; член городской управы; титул для лиц с высшим образованием определенных специальностей — юристов, учителей и т. п.; составная часть одного из чинов российской табели о рангах (коллежский асессор).
Талер — среднеевропейская серебряная монета, чеканившаяся в XVI–XIX веках. После денежной реформы 1871 года в Германии талер был приравнен к трем золотым маркам и стал постепенно изыматься из обращения. Возможно, здесь слово «талер» употреблено в значении монетного эквивалента для бумажных денег, но скорее всего автор называет «талерами» американские доллары (название денежной единицы США произошло именно от названия популярной европейской монеты).
Саксонская Швейцария — так называется исключительно живописная местность, расположенная вдоль реки Эльбы в районе Дрездена, главного города одной из германских земель — Саксонии.
При всем старании переводчику не удалось отыскать сколько-нибудь подходящий народный эквивалент того вольно-литературного переложения, которое дает автор (прим. пер.).
Парень, малый (нем.), но офицеры так обращались к денщикам.
Мерзавец, негодяй (пол.).
Карамболь, американка — названия различных бильярдных игр.
Прощайте (фр.).
Полицейский комиссар — автор писал свои произведения для немецких обывателей, поэтому и русские полицейские чины он интерпретирует соответственно представлениям своих читателей; скорее всего, имеется в виду квартальный надзиратель.
«Ом мани падме хум», или «шестисложие» — самая известная из магических формул тибетского буддизма. Буквальный перевод ее таков: «О, поистине жемчужина в лотосе!» Видимо, первоначально фраза эта имела символическое значение, обозначая союз слияния мужского и женского божеств, например, небесного Будды и его женской ипостаси Праджняпарамиты («Совершенство прозрения»). Но формула эта давно утратила исходный смысл. И сейчас употребляется верующими в начале и конце молитвенных обрядов, а также как универсальное обращение к любому буддийскому божеству.
Западные татары — так традиционно китайские авторы называют монголов.
Татарин.
Гук, Эварист-Режи (1813–1860) — французский миссионер и путешественник, автор трудов по истории, географии и религиозной истории Китая и Тибета. У автора упоминается под именем Ю-Ик.
Габе, Жозеф (1808–1853) — французский миссионер-лазарист; вместе с Э.-Р. Гуком в 1844–1846 годах совершил путешествие в Лхасу; занимал ряд должностей в католических миссиях Макао, Китая и Бразилии. У автора упоминается под именем Ша-Бе.
Шаби (монг. шавь); здесь — ученик, последователь.
Батор (монг.) — богатырь.
Аргал (монг.) — сухие экскременты домашних животных (преимущественно овец, коз, лошадей).
Орос — русский (монг.).
Похитители женщин (англ.).
Курсант военно-морского училища (англ.).
В превосходной степени (англ.).
Кресло-зонтик-трубка (англ.).
Да! (англ.).
Хорошо! (англ.).
Боже! (англ.).
Черт возьми! (англ).
Соверен — английская золотая монета, чеканившаяся с 1489 года; в XIX веке стала основной золотой монетой Британской империи; был равен 20 шиллингам; вес его (после 1816 г.) равнялся 7,98 г, в том числе 7,32 г чистого золота.
Здесь: смотрите, вот! (англ.).
Хо! (англ).
Мудали (синг.) — начальник.
Добыча жемчуга сосредоточена преимущественно у северо-западного побережья Шри-Ланки, причем наиболее богаты океанические мелководья у бесчисленных коралловых островков и рифов.
Раджа (инд.) — царь, король; магараджа — великий царь, царь царей.
Убийца! (англ.).
Вздор! (англ.).
Убирайся! (англ.).
Стыдно (англ.).
Хорошо, ладно (англ.).
Наложницы морей и океанов (кит.).
Быстрей (англ.).
Тс-с, тише! (англ.).
Добрый день (англ.).
Проклятье! (англ.).
Цейлон — древнее санскритское название острова — Синхала двипа, сингальское — Ланка; арабы называли остров Сарандиб, от этого названия образовано Сиялан, превратившееся у португальцев в Силан; английское название острова Силон, современное — Шри-Ланка («Славная Ланка»). В XVI веке большую часть Цейлона захватили португальцы, век спустя их сменили голландцы, во второй половине XVIII века на острове появились англичане. С 1802 по 1948 год Цейлон был колонией Великобритании, в 1948–1972 гг. — доминионом в составе Британской империи; в мае 1972 года была провозглашена независимая республика Шри-Ланка.
Доброе утро (англ.).
Добро пожаловать (англ.).
Жена Лота — согласно ветхозаветному преданию, Лот был единственным праведником в грешном, проклятом Богом городе Содоме. Когда Бог решил уничтожить это гнездо разврата, Лот вместе с женой и дочерьми был выведен из обреченного города с условием: не оборачиваться! Жена Лота, нарушив запрет, оглянулась и была обращена за это в соляной столб.
Баньян (Ficus bengalensis) — священное дерево буддистов.
Отлично! (англ.).
Зарифить паруса (или: взять паруса на рифы) — уменьшить площадь парусов с помощью специальных шкотов — рифов, продернутых в парусине.
Брюхом по земле (фр.).
Канди (синг. Маха-Нувара, или «Великий город») — центр феодального княжества во внутренних районах острова Цейлон, с XV века и до 1815 года был столицей последнего сингальского государства. В XVI веке княжество объединило под своей властью значительную часть территории острова и успешно противостояло португальским и голландским колонизаторам. Только англичанам в начале прошлого века удалось покорить Кандийское княжество.
«Святой след» на пике Адама — согласно восточному преданию, первый человек Адам перешел из Индостана на Цейлон по цепочке островов, называемых сейчас Адамов Мост. На самой высокой вершине острова, пике Адама, будто бы сохранился на века запечатленный в камне след нашего прапращура.
Пошли дальше! (англ.).
Боже, благослови! (англ.).
Карайтиву — здесь имеется в виду остров с таким названием у западного побережья Шри-Ланки, в Манарском заливе.
Очень хорошо! (англ.).
Шканцы — часть верхней палубы военного судна между грот-мачтой (второй от кормы) и бизанью (ближайшей к корме мачтой), где совершаются официальные морские церемонии.
Баттикалоа (другое название — Мадакалапува) — порт на восточном побережье о. Шри-Ланка.
Тринкомали (Тирикунамалайя) — порт на восточном побережье о. Шри-Ланка.
Баньяк — группа мелких островов у северо-западного побережья о. Суматра.
Пальмира — мыс, крайняя северная оконечность о. Шри-Ланка.
Замечательно (англ.).
Басуто (суто) — африканская народность; основное население государства Лесото (около 1,3 млн. человек).
Господин (гол.).
Тамилы — народ Южной Индии, вторая по численности этническая группа в Республике Шри-Ланка (2,8 млн. человек.).
Канди (точнее: кандийцы) — «горные» сингалы, одна из двух этнических групп сингальского народа, основного этноса в Республике Шри-Ланка. Кандийцы живут во внутренних районах острова, преимущественно на территории бывшего Кандийского княжества.
Гинея — английская золотая монета, чеканившаяся в 1663–1813 гг.; в XVIII в. равнялась 21 шиллингу и весила около 8,5 г (примерно 7,7 г чистого золота); заменена золотым совереном (см. прим. 30).
Тысяча чертей (англ.).
Мое время (гол.).
Пуло-Сембилан (буквально: девять островов; малайск.). — Никобарский архипелаг действительно состоит из девяти относительно крупных и бесчисленного числа мелких островов.
Теланджанг (или Энгано) — остров в Индийском океане, поблизости от юго-западной оконечности Суматры.
Сипаи — наемные солдаты англо-индийской туземной армии, созданной англичанами в XVIII веке из разорившихся крестьян и городской бедноты.
Бак — здесь: носовая часть корабля.
Лингва франка (ит.) — обиходный разговорный язык, распространенный на территории тесного соприкосновения нескольких этнически разнородных элементов и представляющий собой механическую смесь языковых оборотов и выражений из живой речи взаимодействующих этносов.
Доу (правильнее: дау; араб.) — туземное, обычно одномачтовое судно в Аравийском море, водоизмещением 150–200 тонн. Однако арабы часто называют так все суда местной постройки.
Манселлар — старое название острова Мансалар, Индонезия.
Гром и молния (англ.).
Прау — малайская лодка, передвигающаяся с помощью паруса и весел.
Саронг — мужская и женская индийская национальная одежда в виде длинной юбки.