1

Дорогий учителю! (фрапц).-Ред.

2

До речі (франц.).— Ред.

3

Незалежно лід досвіду (лат).—Ред.

4

«Часі» (цім.) — Ред.

5

«Женіть її в двері, вона повернеться через вікно» (франц.).— Ред.

6

Підписаний (франц.).— Ред.

7

Служниці на все (кім.).— Ред.

8

Газетні замітки (франц.).— Ред.

9

«З глибин» (лат.).— Ред.

10

Хай буде воля божа! (лат.). — Ред.

11

Все вище (лат.).— Ред.

12

Підвечірок (англ.).— Ред.

13

Франків (фрапц.).— Ред.

14

Попередники (франц.).-Ред.

15

Ведмежата (болг.).— Ред.

16

Родина колобків (франц.).— Ред.

17

Не у гнів Нотнагелю (франц.).— Ред.

18

0 Тихше їдеш, далі станеш... То відомо богові й сумлінню (італ.).— Ред.

19

Ведмідь (болг.).— Ред.

20

До запитання (франц.).— Ред.

21

9 Сеньйора Косач (італ.).— Ред.

22

Наскрізь рицарський (нім).— Ред.

23

Грубощі, пошлості (нім).—Ред.

24

Добре озброєний лицар, лицар святого духа (нім.).— Ред.

25

6 «Гірську ідилію» Гѳйнѳ (нім.).— Ред.

26

Гюїсманса, Вільв де Ліля Адана і ІГвра Луїса, ще Метерліпка «Скарб смиренних», «Книга смерті і милосердя», «Мудрість», «Мовчання» (франц.).— Ред,

27

Роні (|франц.).— Ред,

28

9 «Риштування» (франц,),— Ред.

29

Ед. Род (франц.),— Ред,

30

«Посередині дороги» (франц,),— Ред,

31

9 Cap Пеладан (франц,),— Ред,

32

І «Гермафродити», «Білітіс», «Двоснасті» тощо (франц,),— Ред,

33

Боями квітів (італ,).—Ред.

34

Перебільшення (франц.).— Ред.

35

Ніякої ласки, ніякої пощади! (франц.).— Ред.

36

Поздоровляю тебе в ім’я святого духа! (нім.)— Ред.

37

Окрім (італ.).— Ред.

38

До біса (франц,).— Ред.

39

Грубостей (нім.).— Ред.

40

Цілком по-рицарському (нім,).— Ред.

41

* Рицарська поведінка (нім).— Ред.

42

В зеніті (нім.),— Ред.

43

«Реформаторі» (франц.).— Ред.

44

Поглядів, кредо (іфранц.).— Ред. З* 51

45

Безплатно (,латРед.

46

«Бідішй Генріх» (нім.).— Ред.

53

47

Мінімум для існування (ніл.).- Ред%

48

Хвалити бога, це скінчене! (франц.) — Ред.

49

По-друге (лат.).— Ред.

50

По-третє (лат.).— Ред.

51

Реальні обставини (нім.).— Ред.

52

Неможливо (чім.).— Ред.

53

Бериер Оберланд (нім.).— Ред.

54

Рейнський водоспад (нім.).—■ Ред.

55

* Мюнхена (нім.).—Ред.

56

Купелей (нім.).— Ред.

57

Закладу (нім.) — Ред.

58

Безкоштовно (лат.).— Ред.

59

Обіцянка, виявлення (лат.).— Ред.

60

Францісканська вулиця, панні (нім.),— Ред.

61

8 На суд громадськості (лат.).— Ред.

62

Святий гнів (нім,).—Ред,

63

Друзі наших ворогів... (франц.) —Ред.

Друзі наших ворогів — наші вороги (франц.).— Ред.

Монтеккі і Капулетті (італ.).— Ред.

Пережитків (атл.) — Ред.

64

І Друзі (франц.).— Ред.

65

8 Друзів моїх друзів, але друзів моїх ідей (франц.).— Ред.

66

Ворогів ваших друзів (франц.).— Ред.

67

Делле Граціє (нім.).— Ред.

68

Делле Граціє (нім.).—Ред.

69

Продовження (франц.).— Ред.

70

Страшно вимовити! (лат.).— Ред.

71

Звичай (лат.).— Ред.

72

Хай буде воля долі (лат.).— Ред.

73

Белетристики (франц.). — Ред.

74

Чи потрібний час, щоб молитися богу? (франц.).— Ред.

75

Громадянці музі (франц.).— Ред.

76

Це треба або прийняти, або відкинути (франц.).— Ред.

77

Від дошки до дошки (нім.).— Ред.

78

Множину (лат.).— Ред.

79

Вівісекція нікчемної душі (лат.).— Ред,

* Благородної (лат.).— Ред.

80

Грекові (лат.).— Ред.

81

8 Дисгармонії людської натури (франц.),— Ред.

82

Хандра (лат.).— Ред.

83

Суму до веселощів і навпаки (лат.).— Редf

14а

84

Непослідовності (іфранц.).— Ред.

85

Одна сторона (лат.).— Ред.

86

Друга сторона (лат.).— Ред.

87

Ін’єкції (нім.).— Ред.

88

Зал для чекання (нім.).— Ред.

89

Спосіб писання (франц.).— Ред.

90

Про який іде мова (франц.).— Ред.

91

Гострими катарами (ніде.).— Ред.

92

Просто кажучи (,лат.).— Ред.

93

До речі (франц,).— Ред.

94

Боюсь, що се від проб літературно-музичної роботи, до якої, може, ще зарано було братись.

1 Братів і сестер (нім.).-— Ред.

95

Готель «Франція» (італ.).— Ред.

96

Неможливого (лат.).— Ред.

97

8 Сухоти (лат.).— Ред.

98

Посилаю № 1, 4, 7, 11, 12, 13, 14, 16, 17, 18, 19 (разом

11 штук), одно пуделко порожнє треба було для впакування.

99

Далекою царівною (франц.).— Ред.

100

8 В останню годину (нім.).— Ред.

101

Нотаток (франц.).— Ред.

102

Особисті справи (лат.).— Ред.

103

8 Весь час прогресує (франц.).— Ред.

104

Сподіваймося (італ.).— Ред.

105

Левицька писала мені, що їздила в ноябрі і що то не вважається пізно. (Якби через що-небудь я спізнилась па той пароход, то поїду на Одесу і тоді телеграфую тобі).

106

Єгипет, Гелуанський курорт, вілла Континенталь (франц

Ред.

107

Кровотечі (нім.).-* Ред.

108

Об’їзду (франц.).— Ред.

109

Ендотин (лат.).— Ред.

110

Так! (лат.).— ред.

111

Дрібні неприємності (франц.).— Ред.

* Виразної думки про «Ескізи» я ще собі не зложила, бо читала тільки частину, — жду кінця, щоб поговорити. (Assez suivie (франц.).— досить послідовна. Ред.)

112

Зразками (франц.).— Ред.

113

* Я їх бачила у всіх виглядах (франц.).— Ред.

114

# В остаточній формі (франц.).— Ред.

115

Перший поверх (франц.).— Ред.

116

Вірш з певного приводу (франц.).147-* Ред9

117

Після стількох неприбмпостей (Шал.).— Ред,

118

* Вимушено (франц.)*—* Ред.

119

Уезд конче потрібен, щоб не було помилки на пошті.

120

Чим більше міняється, тим більше лишається тим самим (|франц.). — Ред.

121

Долг Полтавському банку був зроблений давно, здається, що вкупі з Трегубовим, не для мене.

122

Все гаразд, що добре закінчується (францРед,

123

«А все інше — це література» (франц.).— Ред.

124

8 Сент Бева: «Драма — це доречне перебільшення» (франц.).—

125

Ред.

126

Церковну школу (бвр.).— Ред.

127

Олара (франц.).— Ред.

* От і ще маленьке прохання — передайте мою записку д[обро-дієві] Кістяковському, я не знаю його адреси, а Ви, певне, з ним стрічаєтесь, а може, перешлете поштою.

128

Се мені кара за те, що не їздила сього року в Єгипет,

129

«Хоч сонце світить ще так .чудово, але кінець кінцем воно мусить зайти» (<нім.).— Ред.

130

В Общѳствѳ драматичних писателів я «состою», і «звідоми» мені присилаються, але гроші за ті немногі постановки «Блакитної троянди)) не посилаються, хоча я і просила об тім у свій час,—не знаю, що з тим робити. к““‘

131

І тому не переписано, а так в чернетці посилається, через те просьба, щоб рукопис як-небудь не загубився, бо тоді зовсім пропаде.

132

Себто цілість становить та частина, де говориться про українську, буковинську і угорську етнографію, а про Івана Колессу належить вже до 2 частини — про Галичину.

133

Поштова вулиця (францРед.

134

Новини (франц.).— Ред.

135

Молодша (лат.). — Ред. а Більша (лат.). — Ред.

9 Старша (понад 40 років) (лат.). — Ред.

136

Розумною в усіх відношеннях (франц.).— Ред,

137

Розум (франц.). — Ред.

138

Мені цього досить раз і назавжди! (франц.)— Ред.

440

139

Вбік (італ.).— Ред.

* Для даного випадку (латРед.

140

Поезія і дійсність (нім.).— Ред.

141

3 Поза межами критики (нім.).— Ред.

142

9 Я покладала на неї великі надії (нім.).— Ред.

143

Надій (нім.).— Ред.

144

Дати подаються за старим стилем. Подвійне датування вберігається тоді, коли Леся Українка перебувала за кордоном або коли події відбуваються за кордоном.

145

Тепер село Межиріччя Млинівського району Ровенської області,

146

Римська цифра означав том, арабська — сторінку.

147

Масперо, «Історія давніх народів Сходу» (франц.).— Ред.

«Історія давніх народів Сходу» Менара (франц.).— Ред.

Загрузка...