Винчестер — одна из 9 старейших английских школ. Основана в 1382 г. епископом Винчестерским.
молодой Трипвуд — см. романы о лорде Эмсворте.
колесница Джаггернаута (инд. «Джагганат» — царь мира) — на этой колеснице ежегодно вывозили (а может быть, и вывозят) статую Кришны. Ревностные его почитатели кидались под ее колеса.
Олбэни — фешенебельный многоквартирный дом на Пиккадилли. Назван по титулу одного из бывших владельцев, герцога Йоркширского и Олбэнского.
добрые сердца ценнее короны… — цитата из Альфреда Тениссона (1809–1892) «Леди Клара Вер де Вер».
Хейлибери — мужская привилегированная школа, основана в 1862 г.
Pun ван Винкл — герой романа Вашингтона Ирвинга (1783–1834), вышедшего в 1820 г. Рип засыпает и просыпается стариком, через двадцать лет.
огненное испытание — см. 1 Петр 4:12. Принято (особенно в англиканстве и протестантстве) цитировать в сокращенном виде: «Огненного испытания не бойтесь». Полный текст: «Огненного искушения, для испытания вам посылаемого, не чуждайтесь, как приключения для вас странного».
Брокен — гора, на которой, по преданию, собирались ведьмы в т. н. Вальпургиеву ночь (с 30 апреля на 1 мая).
Касабьянка, Луи (1755–1798) — капитан французского судна, который взорвал его, чтобы не отдать англичанам, и погиб вместе с сыном-подростком. Этому посвящены хрестоматийные стихи Фелисии Доротеи Хименс (1793–1835).
Большой пожар — так называют пожар 1666 г., уничтоживший больше половины Лондона.
Здесь — пугалом (франц.).
Игла Клеопатры — гранитный обелиск, возведенный на набережной Темзы в 1878 г.
Баттерси — район на правом, южном берегу Темзы.
«Савой» — одна из самых фешенебельных гостиниц в Лондоне. Находится на Стрэнде.
Тушеная курица (франц.).
А ла мэтр д'отель (франц.).
«…словно червь в бутоне» — «Двенадцатая ночь» У. Шекспира. Акт II, сцена 4.
…наелся розовых лепестков — отсылка к сатирической повести Люция Апулея (род. ок. 125 н. э.).
Бивэн — см. роман «Дева в беде».
«Птица с пронзительным взглядом» — пьеса ирландского поэта и драматурга Эдуарда Дансени (1878–1957); полное имя и титул — Эдвард Дилон Мортон Дрэкс Планкерт, барон Дансени).
Седрах, Мисах и Авденаго — т. н. «отроки в пламенной пещи». См. Дан 3:15 и далее.
Юстон, Паддингтон, Ватерлоо — лондонские вокзалы.
«Вслед за девушкой» — см. «Дева в беде».
трость надломленная — см. Мтф 11:7; Ис 42:3.
Белгрейв-сквер — одна из самых фешенебельных площадей Лондона.
Севен Дайлс (букв, «семь циферблатов») — маленькая площадь неподалеку от центра, вокруг которой, однако, примерно до конца XIX века были трущобы. Сама фраза — цитата из музыкальной комедии Гилберта и Салливена «Иоланта» (см. ниже).
гребные гонки — ежегодные соревнования по гребле между Оксфордом и Кембриджем.
…утучнел, потолстел и разжирел — см. Втор. 32:15.
«Гунга Дин» — стихи Редьярда Киплинга (1865–1936).
«Кьюнард» и «Белая звезда» («Уайт Стар») — судоходные компании, обслуживающие линию между Англией и США (первая названа в честь Сэмюеля Кьюнарда, основавшего ее в 1839 г.).
Король Кофетуа — легендарный король из Африки, полюбивший нищенку. Впервые упоминается в старинных балладах, потом — у Шекспира, в «Тщетных усилиях любви» (IV, 1), «Ромео и Джульетте» (II, 1) и части 2-й «Генриха IV» (V, 3).
Сёррей — графство, в которое входят районы и пригороды Лондона, расположенные на южном берегу Темзы.
Сандрингэм — одна из загородных резиденций английских королей. Находится в Норфолке (восток Англии).
Сэр Филип Сидни (1554–1586) — прославленный поэт и деятель Елизаветинской эпохи. Умирая в Нидерландах, уступил стакан воды раненому со словами: «Ему нужнее».
Гилберт и Салливен — создатели комических опер: композитор сэр Артур Сеймур Салливен (1842–1900) и автор пьес сэр Уильям Швенк Гилберт (1836–1911).
Фасга — горная цепь, с одной из гор которой Моисей видел Землю обетованную. (См. Втор. 34:1).
Саймон Легри — жестокий работорговец из романа Харриет Бичер-Стоу (1811–1896) «Хижина дяди Тома» (1851–1852).
Томас Джефферсон (1743–1826) — 3-й президент США (1801–1809); мыслитель, политик, архитектор.
Ньюпорт — фешенебельный морской курорт в штате Род-Айленд (точнее назвать его «приокеанским», поскольку он расположен на берегу бухты Атлантического океана, носящей индейское название Наррагансет).
хлеб…пускать по водам — см. Еккл. 11:1.
…фунтов 180. —1 фунт = 453,59 г., 180 фунтов=81,6 кг.
Капитан Кидд — Уильям Кидд (ок. 1645–1701) — мореплаватель и пират.
Метрополитен-Тауэр — небоскреб на углу 57-й стрит и Шестой авеню.
Мидяне — ханаанское племя, сражавшееся с израильтянами. Гимн, где они «рыщут», Вудхауз упоминает очень часто.
«ни Божий закон, ни закон людской не северней сороковых» — строка из баллады Р. Киплинга «Стихи о трех котиколовах» (1882). В подлиннике — «не северней 53-й широты»
трапписты — католический монашеский орден, члены которого дают обед молчания.
«Мы с тобою, отец Авраам» — начало песни (по-видимому, народной), сложенной в ответ на призыв Авраама Линкольна (1809–1865) в 1861 г.
Полианна — героиня одноименной повести Элинор Портер (1869–1920), которая во всем видит только хорошее. Издана в 1912 г.
Напротив (франц.).
«Звездное знамя» — гимн США.
…из Трои и Аттики — Мэйсон хочет сказать, что Джилл похожа на Елену Прекрасную.
…мальчик с лисицей — по преданию, спартанский мальчик спрятал под плащом лисицу и, чтобы этого не заметил учитель, терпел, когда она грызла ему внутренности.
Колледж Магдалины (Модлин-колледж) есть и в Оксфорде, и в Кембридже.
«Из всех печальных слов…» — вошедшие в поговорку строки из «Мод Маллер» Гринлифа Уитьера (1807–1892).
Роберт Грин Ингерсол (1833–1899) — американский писатель и политический деятель.
Джесси Джеймс (1847–1882) — во время Гражданской войны был партизаном на стороне южан. После войны — главарь банды, грабившей банки и поезда. Стал героем народных баллад и кинофильмов.
…чувства пери — речь идет об эпизоде из комической оперы Гилберта и Салливена «Иоланта, или Пэр и пери» (1882). Пери (как, надеюсь, все знают) — нечто вроде феи в персидской мифологии.
Идущие на смерть приветствуют тебя (лат.).
Хобокен — морской порт в штате Нью-Джерси, напротив Нью-Йорка (т. е. на левом берегу Гудзона).
Сухой (франц.).
не сеет, не жнет — Мтф. 6:26.
«Детские баллады» — произведение английского драматурга Уильяма С. Гилберта (1836–1917).
суд равных — обычно это выражение приписывают Р. Киплингу. На самом деле оно восходит к Magna Carta (Великой хартии вольностей, 1215).
Встретимся при Филиппах — это выражение означает, «придет час расплаты». Имеется в виду битва при Филиппах в Македонии (42 до н. э.), когда войска Марка Антония и разбили Брута и Кассия, убивших Юлия Цезаря.
Артур Уэсли, герцог Веллингтон (1769–1852) — английский военный и государственный деятель.
«Чеширский сыр» — старинное кафе на Флит-Стрит. «Симеон» — ресторан на Стрэнде.
Итон и Харроу — старейшие частные школы в Англии (даты их основания— 1440, 1571).
Елисей — 4-я Книга Царств, гл. 2.
Рональд Колмен (1891–1958) — англо-американский актер, исполнял роли романтических героев-любовников, чаще всего, аристократического происхождения. Обладатель «Оскара» (1947). Как раз в то время, когда Вудхауз писал «На вашем месте» был (как и сам Вудхауз) вице-президентом Голливудского крикетного клуба.
Николо Макиавелли (1469–1527) — итальянский политик, писатель, имя которого стало синонимом хитрого и циничного государственного деятеля.
Регентство — в Англии период с 1811 по 1820 г., когда Георг IV (тогда принц Уэльсский) был регентом при своем отце, Георге III.
То есть около 48 кг.
Суон и Эдгар — магазин на Пиккадилли-Серкус.
Аберкромби и Фитч — сеть магазинов одежды в США.
Фортнем и Мейсон — известнейший универсальный магазин на Пиккадилли.
Ангел-служитель мгновенно проснулся в ней — отсылка к хрестоматийному отрывку из поэмы Вальтера Скотта (1771–1832) «Мармион».
Ирвинг Берлин (1888–1989) — американский композитор, автор мюзиклов и более 800 песен, многие из которых стали американской классикой, например патриотическая песня «Благослови Бог Америку» (God Bless America). Написанная в 1938 году, она стала неофициальным гимном США — отчасти по той причине, что официальный гимн имеет слишком сложную мелодию.
Роланд (Тоуленд) Хилл (1795–1879) — английский педагог и администратор, создатель современной почты.
Уильям Мейкпис Теккерей (1811–1863) — английский писатель, автор знаменитого романа «Ярмарка тщеславия».
доктор Криппен — убил свою жену в Лондоне в ночь на 1 февраля 1910 года. Классический пример в истории криминалистики.
Омар Хайям (1050–1123) — персидский астроном, математик и поэт.
Даниил, только что попавший в львиный ров — Книга Даниила, гл.6.
«Гунга Дин» и «Атака легкой кавалерии» — хрестоматийные стихотворения Редьярда Киплинга (1865–1936) и Альфреда Теннисона (1809–1892).
принесший добрую весть из Аахена в Гент — аллюзия на стихотворение Роберта Браунинга (1812–1889) «Как привезли добрую весть из Гента в Аахен». Заметим, что Вудхауз всегда пишет «из Аахена в Гент», тогда как у автора — наоборот.
Сидони-Габриэль Колетт (1873–1954) — французская писательница, автор романов о любви и о кошках.
Жорж Куртелин (наст, имя — Жорж Муано; 1858–1929) — французский писатель и драматург.
Этот карандаш — желтый. Этот карандаш — синий. Дайте мне карандаш моей тети (франц.).
Ивлин Во (1903–1966) — английский писатель.
Алан Александр Милн (1882–1956) — английский писатель, автор книг о Винни-Пухе.
Бенсонбург — под этим именем Вудхауз описывает Резембург, где он жил постоянно с 1955 г.
кусают, как змии, и жалят, как скорпионы — Притчи 23:32.
«Холодный дом» — роман Чарлза Диккенса (1812–1870).
сыны Велиала — см. 2 Кор. 6:15. Велиал (Велиар) — в Библии демоническое существо, дух небытия, лжи и разрушения.
Служащий экспедиции третьего отдела (франц.).
Левый берег [Сены] (франц.).
святой Рох (1295–1327) — покровитель зачумленных; к нему обращаются за защитой от чумы и прочих эпидемий.
Простите, пожалуйста, мадемуазель! (букв. «Тысяча извинений») (франц.).
Не за что, месье (франц.).
Excelsior — выше (лат.). знаменем с надписью Excelsior — строка из стихотворения «Эксцельсиор» американского поэта Г. У. Лонгфелло (1807–1882).
Михей, Иеремия — самые суровые из Ветхозаветных пророков.
Английская набережная (букв. «Набережная англичан») (франц.).
У Джимми (франц.).
Дейл Карнеги (1888–1955) — автор бестселлера «Как завоевывать друзей и оказывать влияние на людей».
Грегори Пек (р. 1916) — американский киноактер, чьи герои отличались мужеством и обаянием. Лауреат «Оскара» (1962).
Ирвинг Берлин (1888–1989) — американский композитор, автор мюзиклов и более 800 песен, многие из которых стали американской классикой, например патриотическая песня «Благослови Бог Америку» (God Bless America). Написанная в 1938 году, она стала неофициальным гимном США — отчасти по той причине, что официальный гимн имеет слишком сложную мелодию.
И пожалуйста (франц.).
Сандро Боттичелли (1445–1510), один из наиболее выдающихся художников эпохи Возрождения.
Моя дорогая (франц.).
Малышка (франц.).
Я тебя люблю. Я тебя обожаю (франц.).
Послушайте, месье… (франц.).
Я… (франц.).
Пу-Ба — персонаж комической оперы сэра Уильяма С. Гилберта (1836–1917) и сэра Артура С. Салливена (1842–1900) «Микадо» (1885), чиновник, занимающий множество постов одновременно.
он казался <…> надломленной тростью — Исайя 36:6.
Суп из креветок, [форель] по-эрцгерцогски, перигордские [куропатки] (франц.).
Эрл Стэнли Гарднер (1889–1970) — американский писатель, создатель образа адвоката-детектива Перри Мейсона.
Дорогой (франц.).
Негодяй (франц.).
Ударит (Букв. — «даст ему каштан») (франц.).
Грабитель, взломщик (франц.).
Рысью (франц.).
Ты видишь в ясном свете, что… — «…что мы приветствовали при слабых отблесках последнего заката», то есть американский флаг. Первые строки государственного гимна США.
Сара Сиддонс (1755–1831) — английская актриса. Известность ей принесла трактовка образа леди Макбет: Сиддонс считается едва ли не лучшей леди Макбет в истории мирового театра.
Еще (франц.).
Джесси Джеймс (1847–1882) — во время Гражданской войны был партизаном на стороне южан. После войны — главарь банды, грабившей банки и поезда. Стал героем народных баллад и кинофильмов.
Вацлав Нижинский (1889–1950) — русский танцовщик и хореограф, с 1911 г. жил заграницей.
Кассу (франц.).
Лотова жена — Бытие, 19:26
Подробности, частности (лат.).
Бригем Янг (1801–1877) — вождь мормонов, которые поначалу практиковали многоженство.
Генрих VIII (1491–1547) — английский король (с 1509 г.) из династии Тюдоров, женился шесть раз.
Руритания — вымышленное государство из романа Энтони Хо-упа (1863–1933) «Узник Зенды».
Джордж Рипли (1802–1880) — социальный реформатор, один из основателей т. н. Фермы Брука в Массачусетсе — коммунистической общины, существовавшей с 1841 по 1847 г.
«Старик-река» — песня из мюзикла «Шоу-пароход» Оскара Хаммерштена II (1895–1960) и Джерома Керна (1885–1945).
«Если ты Эми поцеловал» — песня американского композитора Фрэнка Лессера (1910–1969), которую исполнял Фрэнк Синатра (1915–1998).
флердоранж — цветы апельсина (франц.), венок из которых надевает невеста.
Ноль два три один (франц.).
Говорите по-французски, месье! (франц.).
О, прекрасная Франция! (франц.).
Мой ангел, сокровище мое, что с тобой? (франц.).
У. С. Филд (настоящие имя и фамилия — Уильям Клод Дьюкенфильд, 1880–1946) — американский киноактер комедийного жанра. Снимался в амплуа мошенников, преимущественно — злобных.
Не хотите ли? (франц.).
стихи про эту тетю, которая тосковала по роковому возлюбленному — см. «Кубла Хан» С. Т. Колриджа (1772–1834).
Что-то такое-этакое (франц.).
Кофе. Быстро (франц.).
Черт возьми! (франц.).