Устарели (франц.).
«Жизни чистой, неоскверненной злом» (лат.). Гораций.
Миссис Грэнди — персонаж, олицетворяющий мещанскую мораль.
Со злостью (греч.).
Боже мой! (франц.).
Человеку свойственно ошибаться (лат.).
Лондонский музей восковых фигур, где, между прочим, выставляют изображения знаменитых людей.
Nisi — если не (лат.). Юридический термин, означающий постановление о разводе, вступающее в силу через шесть месяцев, если до этого не будет отменено.
Речь идет об англичанах, которые во время первой мировой войны отказывались от службы в армии по политическим или религиозным соображениям.
Плевать мне на все! (франц.).
Намек на евангельскую легенду о том, как Понтий Пилат, римский наместник в Иудее, в ответ на слова Христа, что он пришел в мир свидетельствовать об истине, возразил: «Что есть истина?»
Имеется в виду распространенная в США формула «Управление народом силами народа и в интересах народа».
Самый обыкновенный земной человек! (франц.) Таков путь к звездам! (лат.).
Необходимое условие (лат.).
Случайное замечание (лат.).
Вперед, де Браси! (франц.).
Один из первых английских аэродромов.
Навязчивая мысль (франц.).
По преимуществу (франц.).
Vita Publica — Общественная жизнь (лат.).
Искусство в том, чтобы искусства не было видно (лат.).
В то время — трущобы.
Примечание. Я помню статью в журнале, распространению которого должен был содействовать этот плакат; в ней доказывалось, что война между Англией и Германией неизбежна ввиду их торгового соперничества. Я тогда же подумал и думаю до сих пор, что выдвигать такие доводы кощунственно. Сколько бы сейчас ни кричали о необходимости торговой войны, мы не могли вступить в войну с Германией только по одной этой причине. В войне, которая — увы! разразилась, у нас есть лучшие, более благородные цели. И все же я признаюсь, что не сумел правильно оценить настроения правящих классов Германии. Мне всегда казалось, что быть войне или не быть — это зависит от исхода гонок между манией вооружения и ростом интернационализма по мере демократизации общества. Я надеялся, что последний одержит победу, если люди направят свою волю на сохранение мира и если нам дадут еще несколько лет отсрочки. Я ошибся. Дж. Г. 1916 г.
Эта статья — вклад Голсуорси в кампанию за отмену закона 1737 года о театральной цензуре, начатую в 1907 году группой драматургов: Грэнвиль-Баркером, Барри, Пинеро и др. В 1908 году в парламент был внесен законопроект, была создана комиссия из представителей обеих палат, на заседании которой Голсуорси выступал как свидетель. Комиссия представила доклад, но тем дело и кончилось.
Джон Уэсли (1703–1791) — английский богослов и священник, основатель собственной секты; лишенный права служить в церквах, он пятьдесят лет странствовал по Европе, собирая своими проповедями огромные толпы народа. «Генерал Бут» — Уильям Бут (1829–1912), английский священник, основатель «Армии спасения».
Одно из лондонских кладбищ.
Томас Малори (XV в.) переводчик с французского и составитель сборника легенд о короле Артуре и его рыцарях.
Устарелое (франц.).
Он грешил от избытка собственных достоинств. Страсти его были несчетны (франц.).
Уильям Блейк (1757–1827). Перевод С. Маршака.
Статья была напечатана на английском и русском языках в журнале «Россия XX века», выходившем в Англии во время первой мировой войны.
Если б молодость знала, если б старость могла (франц. поговорка).
«В сущности, читающая публика состоит из множества групп, которые кричат мам: «Утешайте меня», «Позабавьте меня», «Дайте мне погрустить», «Растрогайте меня», «Дайте мне помечтать», «Рассмешите меня», «Заставьте меня содрогнуться», «Заставьте меня плакать», «Заставьте меня размышлять».
И только немногие избранные умы просят художника: создайте нам что-нибудь прекрасное, в той форме, которая всего более присуща вашему темпераменту. И художник берется за дело и достигает успеха или терпит неудачу».
«Государство это мы» (франц.).
Псевдоним (франц.).
Щеголей, модников (франц.).
Довольно об этом! (лат.).
Армагеддон (библ.) место грядущей решающей битвы между силами добра и зла. Так называют всякое жестокое военное столкновение, в частности первую мировую войну.
«Девушкам и юношам» (лат.) — сборник очерков.
Эти книги написаны Стивенсоном в соавторстве с его пасынком Ллойдом Осборном.
Романы Энтони Хоупа (1863–1933).
Философия по-гречески значит «любовь к мудрости».
Адельфи квартал в Лондоне между улицей Стрэнд и Темзой, созданный в конце XVIII века архитекторами братьями Адам. Под всем кварталом проходят подземные галереи со сводами. Долгое время в них укрывались преступники. Во время чартистского движения здесь была скрыта целая батарея. Позднее подземелья использовались как винные погреба.
Лоренса Стерна (1768).
Элизабет Гаскелл (1853).
Констанс Гарнет — жена критика и писателя Эдварда Гарнета, друга Голсуорси, — переводчица на английский язык романов Тургенева, Толстого и других произведений русских классиков.
Роман «Анна Каренина» вышел в Англии в переводе К. Гарнет в 1901 году.
В письме, на которое отвечает Голсуорси, Гарнет критикует последнюю часть «Собственника», которую прочел в рукописи.
Сестра Голсуорси, Лили Сотер, прочла «Собственника» в рукописи. «Как мы знаем, — пишет биограф Голсуорси Мэррот, — Форсайты в большой мере списаны с натуры; и найти в романс целую галерею портретов своих родственников, да еще написанных очень сатирическими красками, — это тридцать лет назад было переживанием много более тягостным, чем могло бы быть в наше время. Так или иначе… она не скрыла своих чувств от брата».
Мэбл, младшая сестра Голсуорси.
А. — Ада Голсуорси, жена писателя; И. — Ирэн из «Собственника».
В конце 1904 г. умер отец Голсуорси, и он перестал скрывать свою связь с женой своего двоюродного брата Артура Голсуорси, длившуюся уже 9 лет. В 1905 г. Ада Голсуорси получила развод и 23 сентября официально стала женой писателя.
Речь идет о тонах гостиной в доме Суизина (см. «Собственник», ч. I, гл. 3).
Речь идет о задуманных писателем романах «Даная» и «Медная глотка». Замысел этот не был осуществлен, но из набросков к «Данае» родился роман «Усадьба».
Речь идет о романе «Патриций», который Гарнет прочел в рукописи.
«Суд над Жанной д'Арк», пьеса Гарнета.
И дело с концом (франц.).
Повторением старого, букв. — «подогретыми» (франц.).
Рождается или делается (лат.).