Примечания

1

Устарели (франц.).

2

«Жизни чистой, неоскверненной злом» (лат.). Гораций.

3

Миссис Грэнди — персонаж, олицетворяющий мещанскую мораль.

4

Со злостью (греч.).

5

Боже мой! (франц.).

6

Человеку свойственно ошибаться (лат.).

7

Лондонский музей восковых фигур, где, между прочим, выставляют изображения знаменитых людей.

8

Nisi — если не (лат.). Юридический термин, означающий постановление о разводе, вступающее в силу через шесть месяцев, если до этого не будет отменено.

9

Речь идет об англичанах, которые во время первой мировой войны отказывались от службы в армии по политическим или религиозным соображениям.

10

Плевать мне на все! (франц.).

11

Намек на евангельскую легенду о том, как Понтий Пилат, римский наместник в Иудее, в ответ на слова Христа, что он пришел в мир свидетельствовать об истине, возразил: «Что есть истина?»

12

Имеется в виду распространенная в США формула «Управление народом силами народа и в интересах народа».

13

Самый обыкновенный земной человек! (франц.) Таков путь к звездам! (лат.).

14

Необходимое условие (лат.).

15

Случайное замечание (лат.).

16

Вперед, де Браси! (франц.).

17

Один из первых английских аэродромов.

18

Навязчивая мысль (франц.).

19

По преимуществу (франц.).

20

Vita Publica — Общественная жизнь (лат.).

21

Искусство в том, чтобы искусства не было видно (лат.).

22

В то время — трущобы.

23

Примечание. Я помню статью в журнале, распространению которого должен был содействовать этот плакат; в ней доказывалось, что война между Англией и Германией неизбежна ввиду их торгового соперничества. Я тогда же подумал и думаю до сих пор, что выдвигать такие доводы кощунственно. Сколько бы сейчас ни кричали о необходимости торговой войны, мы не могли вступить в войну с Германией только по одной этой причине. В войне, которая — увы! разразилась, у нас есть лучшие, более благородные цели. И все же я признаюсь, что не сумел правильно оценить настроения правящих классов Германии. Мне всегда казалось, что быть войне или не быть — это зависит от исхода гонок между манией вооружения и ростом интернационализма по мере демократизации общества. Я надеялся, что последний одержит победу, если люди направят свою волю на сохранение мира и если нам дадут еще несколько лет отсрочки. Я ошибся. Дж. Г. 1916 г.

24

Эта статья — вклад Голсуорси в кампанию за отмену закона 1737 года о театральной цензуре, начатую в 1907 году группой драматургов: Грэнвиль-Баркером, Барри, Пинеро и др. В 1908 году в парламент был внесен законопроект, была создана комиссия из представителей обеих палат, на заседании которой Голсуорси выступал как свидетель. Комиссия представила доклад, но тем дело и кончилось.

25

Джон Уэсли (1703–1791) — английский богослов и священник, основатель собственной секты; лишенный права служить в церквах, он пятьдесят лет странствовал по Европе, собирая своими проповедями огромные толпы народа. «Генерал Бут» — Уильям Бут (1829–1912), английский священник, основатель «Армии спасения».

26

Одно из лондонских кладбищ.

27

Томас Малори (XV в.) переводчик с французского и составитель сборника легенд о короле Артуре и его рыцарях.

28

Устарелое (франц.).

29

Он грешил от избытка собственных достоинств. Страсти его были несчетны (франц.).

30

Уильям Блейк (1757–1827). Перевод С. Маршака.

31

Статья была напечатана на английском и русском языках в журнале «Россия XX века», выходившем в Англии во время первой мировой войны.

32

Если б молодость знала, если б старость могла (франц. поговорка).

33

«В сущности, читающая публика состоит из множества групп, которые кричат мам: «Утешайте меня», «Позабавьте меня», «Дайте мне погрустить», «Растрогайте меня», «Дайте мне помечтать», «Рассмешите меня», «Заставьте меня содрогнуться», «Заставьте меня плакать», «Заставьте меня размышлять».

И только немногие избранные умы просят художника: создайте нам что-нибудь прекрасное, в той форме, которая всего более присуща вашему темпераменту. И художник берется за дело и достигает успеха или терпит неудачу».

34

«Государство это мы» (франц.).

35

Псевдоним (франц.).

36

Щеголей, модников (франц.).

37

Довольно об этом! (лат.).

38

Армагеддон (библ.) место грядущей решающей битвы между силами добра и зла. Так называют всякое жестокое военное столкновение, в частности первую мировую войну.

39

«Девушкам и юношам» (лат.) — сборник очерков.

40

Эти книги написаны Стивенсоном в соавторстве с его пасынком Ллойдом Осборном.

41

Романы Энтони Хоупа (1863–1933).

42

Философия по-гречески значит «любовь к мудрости».

43

Адельфи квартал в Лондоне между улицей Стрэнд и Темзой, созданный в конце XVIII века архитекторами братьями Адам. Под всем кварталом проходят подземные галереи со сводами. Долгое время в них укрывались преступники. Во время чартистского движения здесь была скрыта целая батарея. Позднее подземелья использовались как винные погреба.

44

Лоренса Стерна (1768).

45

Элизабет Гаскелл (1853).

46

Констанс Гарнет — жена критика и писателя Эдварда Гарнета, друга Голсуорси, — переводчица на английский язык романов Тургенева, Толстого и других произведений русских классиков.

47

Роман «Анна Каренина» вышел в Англии в переводе К. Гарнет в 1901 году.

48

В письме, на которое отвечает Голсуорси, Гарнет критикует последнюю часть «Собственника», которую прочел в рукописи.

49

Сестра Голсуорси, Лили Сотер, прочла «Собственника» в рукописи. «Как мы знаем, — пишет биограф Голсуорси Мэррот, — Форсайты в большой мере списаны с натуры; и найти в романс целую галерею портретов своих родственников, да еще написанных очень сатирическими красками, — это тридцать лет назад было переживанием много более тягостным, чем могло бы быть в наше время. Так или иначе… она не скрыла своих чувств от брата».

50

Мэбл, младшая сестра Голсуорси.

51

А. — Ада Голсуорси, жена писателя; И. — Ирэн из «Собственника».

52

В конце 1904 г. умер отец Голсуорси, и он перестал скрывать свою связь с женой своего двоюродного брата Артура Голсуорси, длившуюся уже 9 лет. В 1905 г. Ада Голсуорси получила развод и 23 сентября официально стала женой писателя.

53

Речь идет о тонах гостиной в доме Суизина (см. «Собственник», ч. I, гл. 3).

54

Речь идет о задуманных писателем романах «Даная» и «Медная глотка». Замысел этот не был осуществлен, но из набросков к «Данае» родился роман «Усадьба».

55

Речь идет о романе «Патриций», который Гарнет прочел в рукописи.

56

«Суд над Жанной д'Арк», пьеса Гарнета.

57

И дело с концом (франц.).

58

Повторением старого, букв. — «подогретыми» (франц.).

59

Рождается или делается (лат.).

Загрузка...