Подстрочные примечания, за исключением переводов, принадлежат автору.
Том первый
(1) …русский художник, резец которого представил… недавно портрет… Некрасова. – Имеется в виду русский гравер И. П. Пожалостин (1837–1909) и выгравированный им портрет Н. А. Некрасова (работы И. Н. Крамского).
(2) …хочу… даже не в Италию, как звучно вы о ней ни пели, поэт. – Речь идет о стихотворениях поэта А. Н. Майкова (1821–1897). Его лучшие стихи на темы из истории и мифологии древнего Рима и Греции получили одобрение Белинского, отметившего их простоту и поэтичность. Но уже в 50-е годы Майков выступает как один из поборников идеалистической теории «чистого искусства».
(3) Парнасские Камены – богини, покровительницы наук и искусств.
(4) …ваши музы, любезные поэты… не указали бы на тот поэтический образ, который кидается в глаза новейшему путешественнику. – Гончаров противопоставляет беспочвенным, далеким от действительности образам романтической поэзии реалистическое восприятие мира. Но в некоторой поэтизации образа «английского купца» сказалась и известная ограниченность взглядов Гончарова (см. историко-литературный комментарий).
(5) Все четыреста человек экипажа столпились на палубе. – Личный состав «Паллады» составлял 485 человек, из них 31 офицер. Из командного состава в очерках Гончарова упоминаются: командир «Паллады», капитан-лейтенант И. С. Унковский; капитан-лейтенант К. Н. Посьет; лейтенанты: И. И. Бутаков, П. А. Тихменев, Н. Криднер, Н. Н. Савич, А. Е. Кроун, И. П. Белавенец, А. Е. Шлипенбах; мичманы: А. Болтин, А. А. Пещуров, П. А. Зеленый, А. А. Колокольцев; старший артиллерист фрегата К. И. Лосев, старший штурман А. Халезов, штурман Л. Попов, старший врач А. Арефьев, младший врач Генрих Вейрих.
(6) …а об водке ни полслова! – из стихотворения Дениса Давыдова «Современная песнь» (1840).
(7) Дед – А. А. Халезов, один из опытнейших моряков русского флота; поход на «Палладе» был его четвертым кругосветным путешествием.
(8) …«милый Борнгольм» – из баллады «Законы осуждают» (в сентиментально-романтической повести Н. М. Карамзина «Остров Борнгольм»; 1793.):
О Борнгольм, милый Борнгольм!
К тебе душа моя
Стремится беспрестанно…
(9) Романтики… припоминали могилу Гамлета – по легенде, находившуюся на восточном берегу Дании, близ Эльсинора.
(10) …рассуждали о несправедливости зундских пошлин. – Датское правительство взимало плату за проход морских судов через пролив Большой и Малый Зунд.
(11) …читал замечательную книгу… «История кораблекрушений». – В русском переводе эта книга Дункена с дополнениями В. Головкина вышла в 1822 г. под заглавием «Описание примечательных кораблекрушений, в разное время случившихся».
(12) Римский-Корсаков В. А. – лейтенант, командовал шкуной «Восток», купленной в Лондоне и входившей в состав экспедиции Путятина. В 1895–1896 гг. были опубликованы его путевые записки об этой экспедиции – «Дневник из японской экспедиции».
(13) …королева до сих пор спрашивает позволения лорда-мера проехать через Сити – церемония, символизировавшая ограниченные права королевской власти в буржуазной Англии.
(14) Это описание достойно времен Кошихинских. – Кошихин (или Котошихин) – русский писатель середины XVII века.
(15) Веллингтон (1769–1852) – английский полководец и реакционный государственный деятель. Английская буржуазная историография создала легенду о Веллингтоне как о талантливом полководце и государственном деятеле. Говоря о «бесчисленных заслугах британского Агамемнона» (стр. 52), Гончаров иронически уподобляет Веллингтона одному из героических персонажей «Илиады» Гомера (греч. миф.).
(16) Клод – по-видимому, Клод-Лоррен, французский пейзажист XVII века.
(17) Марко Поло (1254–1323) (Гончаров пишет – Паоло) – итальянский путешественник, исследователь Центральной и Восточной Азии.
(18) Наш друг Я[зыков] – М. А. Языков (1811–1885), был близок к литературным кругам «Отечественных записок» и «Современника».
(19) …«в гробе тьмы людей» – из поэмы Пушкина «Полтава».
(20) Канова – итальянский скульптор XVIII века.
(21) …мистрис Домби – персонаж романа Диккенса «Домби и сын».
(22) Гошкевич О. А. – чиновник азиатского департамента министерства иностранных дел, выполнявший во время экспедиции обязанности переводчика.
(23) …Людовик-Наполеон только что вошел на престол… – Наполеон III (1808–1873) вступил на престол в результате государственного переворота 2 декабря 1851 г., уничтожившего режим так называемой «конституционной республики» во Франции. Вследствие недостаточной зрелости и слабой организованности рабочего класса руководящая роль в буржуазно-демократической революции 1848 г. принадлежала французской буржуазии. В период «конституционной республики» (май 1849 г. – декабрь 1851 г.) большинство в правительстве («Законодательном национальном собрании») принадлежало представителям монархической партии, сочувственно относившимся к падению республики и установлению бонапартистской диктатуры. По определению В. И. Ленина, «бонапартизм есть форма правления, которая вырастает из контр-революционности буржуазии в обстановке демократических преобразований и демократической революции». В конце декабря 1852 г. Наполеон принял титул императора, к власти пришли наиболее реакционные и агрессивные слои крупной буржуазии.
(24) …в Гренаду… где так умно и изящно путешествовал эпикуреец Б. – Имеется в виду не барон Криднер (ср. «Фрегат „Паллада“», Географгиз, М. 1949 и 1951, стр. 127), а В. П. Боткин (1811–1869) – либеральный писатель, публицист и критик, автор «Писем об Испании», печатавшихся в журнале «Современник» с 1845 г. Характеризуя автора «Писем об Испании», Гончаров имеет в виду черты эстетства во взглядах Боткина, за что последнего, в свое время, критиковал Белинский. В 60-е годы Боткин – один из сторонников идеалистической теории «чистого искусства».
(25) …чую… смущенной душой – из стихотворения А. С. Пушкина «На перевод Илиады» (1829).
(26) Cogito ergo sum – изречение французского философа Декарта (1596–1650).
(27) Оссиановской… погоды. – Оссиан – легендарный скандинавский певец (герой баллад, написанных в XVIII веке английским писателем Макферсоном).
(28) «Фенелла» – опера французского композитора Обера (1828).
(29) В поэтическом и дружеском напутствовании. – Имеется в виду послание, написанное Бенедиктовым перед отплытием «Паллады», «И. А. Гончарову» (см. В. Г. Бенедиктов, Стихотворения, Л. 1939, стр. 227), напечатанное впервые в издании стихотворений Бенедиктова 1856 г.:
И оснащен и замыслами полный,
Уже готов фрегат твой растолкнуть
Седых морей дымящиеся волны
И шар земной теченьем обогнуть.
Под бурями возмужествуй упрямо!
Пусть вал визжит у мощного руля!
Вот Азия – мир праотца Адама!
Вот юная Колумбова земля!
И ты свершишь пловучие заезды
В те древние и новые места,
Где в небесах другие блещут звезды,
Где свет лиет созвездие Креста.
Поклон ему! Взгляни, как триумфатор,
На сей трофей в хоругвях облаков,
Пересеки и тропик и экватор –
И отпируй сей праздник моряков!
И если бы тебе под небесами
Неведомых антиподов пришлось
Переверстаться с здешними друзьями,
Ногами в ноги, головами врозь, –
То не роняй отрады помышленья,
Что и вдали сердечный слышен глас,
Что не одни лишь узы тяготенья
Всемирного соединяют нас.
Лети! И что внушит тебе природа
Тех чудных стран, – на пользу и добро,
Пусть передаст, в честь русского народа,
Нам твой рассказ и славное перо!
Прости! Вернись и живо и здорово
В суровые приневские края,
И радостно обнимут Гончарова
И Майковы, и все его друзья.
(30) «Ночной зефир струит эфир» – из стихотворения А. С. Пушкина «Ночной зефир» (1824).
(31) Бельчер (1799–1877) – английский путешественник.
(32) Араго (1786–1853) – французский астроном и физик.
(33) …ваше превосходительство, Владимир Григорьевич. – Бенедиктов совмещал литературную деятельность со службой в министерстве финансов.
(34) Вальян – французский путешественник.
(35) Гершель Джон (1792–1871) – английский астроном.
(36) …французскими эмигрантами, удалившимися сюда по случаю отмены нантского эдикта. – Отмена Людовиком XIV нантского эдикта в 1685 г., предоставлявшего французским протестантам свободу вероисповедания, повлекла за собою массовую эмиграцию протестантов из Франции.
(37) По амьенскому миру, в 1802 г., колония возвращена… Голландии. – В 1802 г., в ходе англо-французской войны, между Францией и ее союзниками – Испанией и Голландией с одной стороны и Англией – с другой, боровшимися за сферы влияния в зависимых и колониальных странах, был заключен в г. Амьене мирный договор.
(38) У англичан… с кафрами… происходили беспрестанные стычки. – Гончаров был в Южной Африке в период так называемой третьей кафрской войны (1851–1853). Осуществляя свою колониальную агрессивную политику, англичане захватили территории героически сопротивлявшихся кафрских племен.
(39) Кипсек – художественное издание небольшого формата.
(40) Поттер (1625–1654), Миерис (1662–1747) – голландские художники, мастера бытовой живописи.
(41) Теньер (1610–1690) – известный художник фламандской школы.
(42) Абдель Кадера – предводитель восставших марокканцев, взятый в 1847 г. в плен французскими войсками.
(43) Сандилья – предводитель восставших кафров.
(44) Шень, балансе – танцовальные фигуры.
(45) Здесь нет золота. – В конце 60-х годов XIX века в Южной Африке были найдены богатейшие золотые россыпи.
(46) Тунберг (1743–1828) – шведский натуралист и путешественник, опубликовал четыре тома описаний путешествия по Европе, Азии, Африке в 1770–1779 гг.
(47) Зам – владелец зверинца в Петербурге.
(48) Горсбург Джемс (1841–1843) – автор лоции (руководства по плаванию) морей Индийского океана.
(49) Вилькс Чарльз (1798–1877) – американский путешественник.
(50) Нимврод – искусный и удачливый охотник (библейск. миф.).
(51) Сакунтала – образ верной жены в одноименной древнеиндийской драме Калидаса (V–VI века нашей эры).
(52) Вонлярлярский – командир русского корабля, совершившего в 1843–1845 гг. путешествие вокруг света.