Комментарии

Подстрочные примечания, за исключением переводов, принадлежат автору.


Том первый

(1) …русский художник, резец которого представил… недавно портрет… Некрасова. – Имеется в виду русский гравер И. П. Пожалостин (1837–1909) и выгравированный им портрет Н. А. Некрасова (работы И. Н. Крамского).

(2) …хочу… даже не в Италию, как звучно вы о ней ни пели, поэт. – Речь идет о стихотворениях поэта А. Н. Майкова (1821–1897). Его лучшие стихи на темы из истории и мифологии древнего Рима и Греции получили одобрение Белинского, отметившего их простоту и поэтичность. Но уже в 50-е годы Майков выступает как один из поборников идеалистической теории «чистого искусства».

(3) Парнасские Камены – богини, покровительницы наук и искусств.

(4) …ваши музы, любезные поэты… не указали бы на тот поэтический образ, который кидается в глаза новейшему путешественнику. – Гончаров противопоставляет беспочвенным, далеким от действительности образам романтической поэзии реалистическое восприятие мира. Но в некоторой поэтизации образа «английского купца» сказалась и известная ограниченность взглядов Гончарова (см. историко-литературный комментарий).

(5) Все четыреста человек экипажа столпились на палубе. – Личный состав «Паллады» составлял 485 человек, из них 31 офицер. Из командного состава в очерках Гончарова упоминаются: командир «Паллады», капитан-лейтенант И. С. Унковский; капитан-лейтенант К. Н. Посьет; лейтенанты: И. И. Бутаков, П. А. Тихменев, Н. Криднер, Н. Н. Савич, А. Е. Кроун, И. П. Белавенец, А. Е. Шлипенбах; мичманы: А. Болтин, А. А. Пещуров, П. А. Зеленый, А. А. Колокольцев; старший артиллерист фрегата К. И. Лосев, старший штурман А. Халезов, штурман Л. Попов, старший врач А. Арефьев, младший врач Генрих Вейрих.

(6) …а об водке ни полслова! – из стихотворения Дениса Давыдова «Современная песнь» (1840).

(7) Дед – А. А. Халезов, один из опытнейших моряков русского флота; поход на «Палладе» был его четвертым кругосветным путешествием.

(8) …«милый Борнгольм» – из баллады «Законы осуждают» (в сентиментально-романтической повести Н. М. Карамзина «Остров Борнгольм»; 1793.):

О Борнгольм, милый Борнгольм!

К тебе душа моя

Стремится беспрестанно…

(9) Романтики… припоминали могилу Гамлета – по легенде, находившуюся на восточном берегу Дании, близ Эльсинора.

(10) …рассуждали о несправедливости зундских пошлин. – Датское правительство взимало плату за проход морских судов через пролив Большой и Малый Зунд.

(11) …читал замечательную книгу… «История кораблекрушений». – В русском переводе эта книга Дункена с дополнениями В. Головкина вышла в 1822 г. под заглавием «Описание примечательных кораблекрушений, в разное время случившихся».

(12) Римский-Корсаков В. А. – лейтенант, командовал шкуной «Восток», купленной в Лондоне и входившей в состав экспедиции Путятина. В 1895–1896 гг. были опубликованы его путевые записки об этой экспедиции – «Дневник из японской экспедиции».

(13) …королева до сих пор спрашивает позволения лорда-мера проехать через Сити – церемония, символизировавшая ограниченные права королевской власти в буржуазной Англии.

(14) Это описание достойно времен Кошихинских. – Кошихин (или Котошихин) – русский писатель середины XVII века.

(15) Веллингтон (1769–1852) – английский полководец и реакционный государственный деятель. Английская буржуазная историография создала легенду о Веллингтоне как о талантливом полководце и государственном деятеле. Говоря о «бесчисленных заслугах британского Агамемнона» (стр. 52), Гончаров иронически уподобляет Веллингтона одному из героических персонажей «Илиады» Гомера (греч. миф.).

(16) Клод – по-видимому, Клод-Лоррен, французский пейзажист XVII века.

(17) Марко Поло (1254–1323) (Гончаров пишет – Паоло) – итальянский путешественник, исследователь Центральной и Восточной Азии.

(18) Наш друг Я[зыков] – М. А. Языков (1811–1885), был близок к литературным кругам «Отечественных записок» и «Современника».

(19) …«в гробе тьмы людей» – из поэмы Пушкина «Полтава».

(20) Канова – итальянский скульптор XVIII века.

(21) …мистрис Домби – персонаж романа Диккенса «Домби и сын».

(22) Гошкевич О. А. – чиновник азиатского департамента министерства иностранных дел, выполнявший во время экспедиции обязанности переводчика.

(23) …Людовик-Наполеон только что вошел на престол… – Наполеон III (1808–1873) вступил на престол в результате государственного переворота 2 декабря 1851 г., уничтожившего режим так называемой «конституционной республики» во Франции. Вследствие недостаточной зрелости и слабой организованности рабочего класса руководящая роль в буржуазно-демократической революции 1848 г. принадлежала французской буржуазии. В период «конституционной республики» (май 1849 г. – декабрь 1851 г.) большинство в правительстве («Законодательном национальном собрании») принадлежало представителям монархической партии, сочувственно относившимся к падению республики и установлению бонапартистской диктатуры. По определению В. И. Ленина, «бонапартизм есть форма правления, которая вырастает из контр-революционности буржуазии в обстановке демократических преобразований и демократической революции». В конце декабря 1852 г. Наполеон принял титул императора, к власти пришли наиболее реакционные и агрессивные слои крупной буржуазии.

(24) …в Гренаду… где так умно и изящно путешествовал эпикуреец Б. – Имеется в виду не барон Криднер (ср. «Фрегат „Паллада“», Географгиз, М. 1949 и 1951, стр. 127), а В. П. Боткин (1811–1869) – либеральный писатель, публицист и критик, автор «Писем об Испании», печатавшихся в журнале «Современник» с 1845 г. Характеризуя автора «Писем об Испании», Гончаров имеет в виду черты эстетства во взглядах Боткина, за что последнего, в свое время, критиковал Белинский. В 60-е годы Боткин – один из сторонников идеалистической теории «чистого искусства».

(25) …чую… смущенной душой – из стихотворения А. С. Пушкина «На перевод Илиады» (1829).

(26) Cogito ergo sum – изречение французского философа Декарта (1596–1650).

(27) Оссиановской… погоды. – Оссиан – легендарный скандинавский певец (герой баллад, написанных в XVIII веке английским писателем Макферсоном).

(28) «Фенелла» – опера французского композитора Обера (1828).

(29) В поэтическом и дружеском напутствовании. – Имеется в виду послание, написанное Бенедиктовым перед отплытием «Паллады», «И. А. Гончарову» (см. В. Г. Бенедиктов, Стихотворения, Л. 1939, стр. 227), напечатанное впервые в издании стихотворений Бенедиктова 1856 г.:

И. А. ГОНЧАРОВУ
(перед кругосветным его путешествием)

И оснащен и замыслами полный,

Уже готов фрегат твой растолкнуть

Седых морей дымящиеся волны

И шар земной теченьем обогнуть.

Под бурями возмужествуй упрямо!

Пусть вал визжит у мощного руля!

Вот Азия – мир праотца Адама!

Вот юная Колумбова земля!

И ты свершишь пловучие заезды

В те древние и новые места,

Где в небесах другие блещут звезды,

Где свет лиет созвездие Креста.

Поклон ему! Взгляни, как триумфатор,

На сей трофей в хоругвях облаков,

Пересеки и тропик и экватор –

И отпируй сей праздник моряков!

И если бы тебе под небесами

Неведомых антиподов пришлось

Переверстаться с здешними друзьями,

Ногами в ноги, головами врозь, –

То не роняй отрады помышленья,

Что и вдали сердечный слышен глас,

Что не одни лишь узы тяготенья

Всемирного соединяют нас.

Лети! И что внушит тебе природа

Тех чудных стран, – на пользу и добро,

Пусть передаст, в честь русского народа,

Нам твой рассказ и славное перо!

Прости! Вернись и живо и здорово

В суровые приневские края,

И радостно обнимут Гончарова

И Майковы, и все его друзья.

(30) «Ночной зефир струит эфир» – из стихотворения А. С. Пушкина «Ночной зефир» (1824).

(31) Бельчер (1799–1877) – английский путешественник.

(32) Араго (1786–1853) – французский астроном и физик.

(33) …ваше превосходительство, Владимир Григорьевич. – Бенедиктов совмещал литературную деятельность со службой в министерстве финансов.

(34) Вальян – французский путешественник.

(35) Гершель Джон (1792–1871) – английский астроном.

(36) …французскими эмигрантами, удалившимися сюда по случаю отмены нантского эдикта. – Отмена Людовиком XIV нантского эдикта в 1685 г., предоставлявшего французским протестантам свободу вероисповедания, повлекла за собою массовую эмиграцию протестантов из Франции.

(37) По амьенскому миру, в 1802 г., колония возвращена… Голландии. – В 1802 г., в ходе англо-французской войны, между Францией и ее союзниками – Испанией и Голландией с одной стороны и Англией – с другой, боровшимися за сферы влияния в зависимых и колониальных странах, был заключен в г. Амьене мирный договор.

(38) У англичан… с кафрами… происходили беспрестанные стычки. – Гончаров был в Южной Африке в период так называемой третьей кафрской войны (1851–1853). Осуществляя свою колониальную агрессивную политику, англичане захватили территории героически сопротивлявшихся кафрских племен.

(39) Кипсек – художественное издание небольшого формата.

(40) Поттер (1625–1654), Миерис (1662–1747) – голландские художники, мастера бытовой живописи.

(41) Теньер (1610–1690) – известный художник фламандской школы.

(42) Абдель Кадера – предводитель восставших марокканцев, взятый в 1847 г. в плен французскими войсками.

(43) Сандилья – предводитель восставших кафров.

(44) Шень, балансе – танцовальные фигуры.

(45) Здесь нет золота. – В конце 60-х годов XIX века в Южной Африке были найдены богатейшие золотые россыпи.

(46) Тунберг (1743–1828) – шведский натуралист и путешественник, опубликовал четыре тома описаний путешествия по Европе, Азии, Африке в 1770–1779 гг.

(47) Зам – владелец зверинца в Петербурге.

(48) Горсбург Джемс (1841–1843) – автор лоции (руководства по плаванию) морей Индийского океана.

(49) Вилькс Чарльз (1798–1877) – американский путешественник.

(50) Нимврод – искусный и удачливый охотник (библейск. миф.).

(51) Сакунтала – образ верной жены в одноименной древнеиндийской драме Калидаса (V–VI века нашей эры).

(52) Вонлярлярский – командир русского корабля, совершившего в 1843–1845 гг. путешествие вокруг света.

Загрузка...