А. Н. Майков.
По обязанности (лат.).
В. Г. Бенедиктов и А. Н. Майков.
«Владычествуй, Британия…» (первая строка английского гимна).
Гигантские скачки (франц.).
По желанию (лат.).
Долг прежде всего (франц.).
Дувр (англ.).
Внешняя форма (лат.).
Здесь говорят по-французски (франц.).
Реджент-стрит, Оксфорд-стрит, Трафальгарская площадь (англ.).
Куском (франц.).
Да, о да! (англ.).
Спасибо (франц.).
Да, сэр, нет, сэр (англ.).
Причал Альберта (англ.).
Русский фрегат (англ.).
Нет (англ.).
Нет (нем.).
Вооруженных сил в Индии (англ.).
Как мошенника (франц.).
В параллель, подстать (франц.).
Названия лондонских газет «Таймс», «Геральд» (англ.).
Кавалеры (испанск.).
Туда (нем.).
Я мыслю, следовательно существую (лат.).
Только не сегодня (нем.).
Чорт возьми! (англ.)
Один шиллинг, синьор (англ.).
Выскочка (франц.).
Сухая мадера (испанск.).
В послании к И. А. Гончарову, напечатанном в полном собрании стихотворений Бенедиктова.
Деньги (англ.).
Подарок, подарок (англ.).
Якобы, мнимого (лат.).
В послании Бенедиктова к Гончарову.
Фальсбей (англ.).
Гостиница госпожи Вельч (англ.).
Сударыни (франц.).
Пресс-папье (франц.).
До крайнего предела (лат.).
Благодарю вас (англ.).
Да, сэр (англ.).
Ведерхед (англ.).
Кто там? (англ.)
Лицо в мелких морщинках (франц.).
В семейном кругу (франц.).
Доброго пути, счастливого путешествия (англ.).
Мыс Доброй Надежды (нем.).
Будущее (нем.).
Французское селение (голл.).
«Государство Оранжевой реки» (англ.).
Он утвержден был в 1853 году.
Четыре разновидности плодов (франц.).
Шамбертен (франц.).
Очень мило (англ.).
Лонг-стрит (англ.).
Остановитесь, остановитесь (англ.).
Не правда ли, это очень живописно? (франц.)
Чернокожие (англ.).
Первый завтрак (англ.).
Долина Брандта (англ.).
Благодарю вас, благодарю вас (англ.).
Зеленое место (англ.).
Неудачу (франц.).
В Суатси (англ.).
Да (франц.).
Прощайте (англ.).
Гостиница «Лондон» (англ.).
Ажурных, прозрачных (франц.).
На китайский манер (франц.).
«Морской журнал» (англ.).
Импровизированных (франц.).
Кстати (франц.).