«Опечатано» (фр).
Лавка колониальных товаров (фин.).
Елочка, елочка! (нем.)
Зал для игры в мяч (фр.). Здесь: актовый зал.
На случай (лат.).
Здесь уместно будет вспомнить о другом домочадце литературы и чтеце стихов, чья личность с необычайной силой сказывалась в особенностях произношения, — о В. Недоброво. Язвительно-вежливый петербуржец, говорун поздних символических салонов, непроницаемый, как молодой чиновник, хранящий государственную тайну, Недоброво появлялся всюду читать Тютчева, как бы предстательствовать за него. Речь его, и без того чрезмерно ясная, с широко открытыми гласными, как бы записанная на серебряных пластинках, прояснялась на удивленье, когда доходило до Тютчева, особенно до альпийских стихов: «А который год белеет» и — «А заря и ныне сеет». Тогда начинался настоящий разлив открытых «а»: казалось, чтец только что прополоскал горло холодной альпийской водой. (Примеч. О. Э. Мандельштама.)
Скажи мне, отец (нем.).
М. Э. Козаков. (Примеч. О. Э. Мандельштама.)
К оружию! (фр.)
Теплицы (фр.) — намек на сборник стихов М. Метерлинка «Теплицы» (1889).
Мён-сюр-Луар (фр.).
«Неужели вы бросите здесь бедного Вийона?» (фр.) — из стихотворения Ф. Вийона «Послание к друзьям».
Сен-Бенуа ле Бетурне (фр.).
М-ль Брюер (фр.).
Бздех (фр.) — простонародное выражение.
Букв.: «Пуканье дьяволу» (фр.).
«Раковина» (фр.) — название известной шайки разбойников. Ряд стихотворений Ф. Вийона написан на воровском жаргоне.
Коллеж де Наварр (фр.) — название учебного заведения.
«Малое завещание» (фp.).
«Большое завещание» (фр.) — основное произведение Ф. Вийона (впервые издано в 1489 г.).
Сен-Жак (фр.).
«Баллада о толстой Марго» (фр.).
«Движение — прежде всего» (фр.) (У П. Верлена в «Art poetique»: «Музыка — прежде всего!»)
Букв: «Приют Божества» (фр.) — определение Богоматери («Большое завещание», L../../../breadcrumb/mandelstam-ss2-v2.shtmlV).
«От реального к реальнейшему» — лозунг, выдвинутый Вяч. Ивановым в его книге «По звездам. Опыты философские, эстетические и критические». СПб., 1909, с. 305.
Отец Мартин (фр.).
Частное лицо (фр.).
Истина, Свобода, Природа, Божество (фр.).
Добродетель (фр.).
«Римская доблесть» (фр.) — выражение, обозначающее доблесть, мужество, силу духа, достойные древнего римлянина.
«Игра в мяч» (фр.) — стихотв. Шенье, посвященное художнику Луи Давиду, автору картины «Клятва в Зале для игры в мяч». (В этом зале 20 июня 1789 г. депутаты третьего сословия поклялись не расходиться до тех пор, пока не получат конституции для Франции.)
Отцы народа, созидатели законов! // Вы, кому дано основать рукой твердой и уверенной // Величественный кодекс поведения для человека... (Здесь и далее подстрочный перевод с французского)
Словно беременная Латона, уже почти ставшая матерью, // Жертва ревнивой власти, // Плавала, скиталась она, не находя пристанища, по всему свету...
Узда (фр.).
...Угнетатель никогда не бывает свободным...
Буколики, идиллии (фр.).
«К Камилле» (фр.).
...И далее в очаровательном тоне письмо задает мне вопрос: Чего я хочу от тебя, чего я от тебя требую! // Чего я хочу? — говоришь ты. Я хочу, чтобы твое возвращение // Показалось тебе слишком долгим; я хочу, чтобы ночью и днем // Ты любила меня. (Ночью и днем, увы, я терзаюсь.) // Находясь среди людей, будь среди них одинокой; // Спи с мыслью обо мне; мечтай увидеть меня рядом с собой; // Не знай никого, кроме меня, и будь вся со мной.
Только представлю себе той ночи печальнейший образ, // Той, что в Граде была ночью последней моей, // Только лишь вспомню, как я со всем дорогим расставался, — // Льются слезы из глаз даже сейчас у меня. (Пер. С. В. Шервинского) (лат.; Публий Овидий Назон. Скорбные элегии, кн. 1, элегия 3, стихи 1 — 4. М., 1978, с. 10).
Букв.: «Полетим мы к славным городам Азии» (лат.;Катулл, стихотв. XLV1, стих 6).
«Падаль» (фр.). «Падаль» — название стихотворения Ш. Бодлера.
Мученик (фр.). «Мученик» — название стихотворения Ш. Бодлера.
Букв.: «Возьми красноречие и сверни ему шею!» (фр.) — строка из стихотв. П. Верлена «Art poetique».
«Послушайте эту простую песенку...» (фр.) — контаминация строк двух стихотворений П. Верлена — «Ecoutez la chanson bien douce» (букв.: «Послушайте нежную песенку...») и «Art poetique» («Rien de plus cher que la chanson grise» — «Нет ничего дороже простой песенки...»).
«Новая жизнь» (um.) — название автобиографической прозы Данте.
«Его крылья гиганта» (фр.).
Третье сословье (фр.) — буржуазия.
«Сто новых новелл» (фр.) — памятник французской повествовательной прозы (ок. 1455).
«Красное н черное» (фр.).
Дом, жилище (англ.).
Уют (нем.).
Так я вскричал, запрокинув голову... (Здесь и далее перевод с итальянского Н. В. Котрелева.)
Стремление, вожделение.
И, баюкая дитя на языке, который больше тешит самих отцов и матерей... // рассказывала в кругу семьи о троянцах, о Фьезоле и о Риме.
Соответствие, созвучие.
«Ад».
«Чистилище».
Аверроэс, великий толкователь...
«...Оборотись: что делаешь?» — обращение Вергилия к Данте, испугавшемуся встающей из горящей гробницы тени Фаринаты.
Форма прошедшего времени от вспомогательного глагола «иметь».
«И если, — продолжая прежде сказанное, — если они этим искусством, — сказал он, — овладели плохо, то это мучит меня больше, чем это ложе». (Искусством возвращения в родной город после неудачи и изгнания. — Гибеллин Фарината говорит о судьбе своей партии.)
«Божественная комедия».
Сладчайший отец.
«Как если бы уничижал ад великим презреньем». (Перевод О. Мандельштама.)
Их глаза, прежде влажные внутри, сочились на губы...
Я был уже там, где слышался гул воды, падавшей в другой круг, гул, подобный гудению пчел.
Две его лапы заросли шерстью до плеч; спина, и грудь, и оба бока были разукрашены узлами и пятнами. Больше цветов в основу и уток никогда не пускали ни татары, ни гурки, и Арахна такой ткани не натягивала на свой станок.
Полагал Чимабуе, что в живописи (он — победитель)...
Так я вскричал, запрокинув голову.
«Мы видим, как подслеповатые».
И если бы уже пришло, то было б впору; раз должно прийти, пусть бы уже пришло! поскольку чем я старше становлюсь, тем тяжелее мне будет. (О наказании, которое должно постичь Флоренцию.)
«Рая».
С какою (доверчивостью) малыш бежит к матери.
От оболочки к оболочке.
История дирижирования» (нем.).
Карс А. История оркестровки. Музгиз, 1932. (Примеч. О. Мандельштама.)
Узкая щель в темной клетке (для линьки ловчих птиц).
Лесной царь» (нем.) — баллада Гете.
Не укрывался на своем ложе таким толстым покровом зимой ни Дунай в Австрии, ни Танаис (Дон) там, под холодным небом, каков был тут; пусть бы даже (гора) Тамберник или Пьетрапана рухнула на него — не выщербился бы и край.
«О вы, двое в одном огне, если я прославил вас, пока жил, если я прославил вас хоть немножко (— остановитесь!)».
Все говорили: «Благословен ты, грядущий, — разбрасывая цветы. — Несите лилий полные горсти!»
Поверх белоснежного покрова повитая масличными ветвями, явилась мне донна, в огненноцветном платье под зеленой мантией.
И подобно тому, как птицы, поднявшись с берега, словно бы радуясь своим лугам, выстраиваются то в круг, то в другую фигуру, так (живущие) в светочах святые создания пели в полете и слагали в своих перестроениях то D, то I, то L.
Толпа, стая.
«Пусть фьезольские скоты пожрут себя, как подстилку, но не тронут ростка, если что-то еще может вырасти в их навозе».
«Он вывел тень прародителя, его сына Авеля и тень Ноя, послушливого законодателя Моисея; патриарха Авраама и царя Давида, Израиля с отцом, и с его отпрысками, и с Рахилью, ради которой он столько всего совершил».
«Черный и белый» (англ.) — скетч П. П. Потемкина и К. Э. Гибшмана.
«Итальянское путешествие» (нем.).
«Радуйся, Матерь Божья...» (лат.).