В переводе сие значит: «О, лучше убей меня, но выйди! Коли не выйдешь, кровь моя брызнет в твое окно! умираю!» Примеч. переводчика.
«она» (франц. objet).
Так проходит мирская слава! (лат.)
дорогая (франц.).
«Да погибнет!» (лат.).
братство (франц. fraternité).
вы понимаете (франц.).
Вы понимаете? (франц.).
модных нарядов (франц.).
мамочка (нем. Mutterchen).
дитя мое (франц.).
мой ангел (франц.).
дорогая (франц.).
журфикс (франц.).
«она» (франц. objet).
ради хлеба! (франц. pour manger).
Тетушка (франц.).
«прелестная» (франц.).
Где мой галстук, который прислал мне отец из Курска? (франц.).
Ах, разве, Мария… (франц.).
У нас же человек, очень мало нам знакомый… (франц.).
Очень рада снова видеть вас. (франц.).
Я прошу вас (франц. Je vous prie).
враг людей и друг дьявола и женщин (лат.).
нет сомнения (лат.).
Пришел, увидел, победил! (лат.).
Глупой улице (нем.).
Ослиной улице (нем.).
Tres faciunt consilium (лат.) — трое составляют совет.
я вас прошу, начинайте, дорогуша! (искаж. франц. — je vous prie allez, ma chère).
какой (франц.).
Я хотел было поставить: «Пролог» но редакция говорит, что тут чем невероятнее, тем лучше. Как им угодно! Прим. наборщ.
мой сын (лат.).
богиня (лат.).
моя дорогая (франц.).
Фу! (франц. Fi donc!)
до крайних пределов (лат.)
Здесь и в дальнейшем все цитаты из писем Чехова приводятся по текстам настоящего издания (серия «Письма»).
Происхождение этого псевдонима связано с тем, что в тех же юмористических журналах печатался старший брат Чехова — Александр Павлович.
Не вошли даже «Толстый и тонкий», «Загадочная натура», «Репетитор», впоследствии включенные в издание А. Ф. Маркса.
Короткая сочувственная рецензия В. В. Билибина появилась также в журнале «Осколки», 1886, № 21, 24 мая.
Отзыв Чехова об этой статье см. в письме к Н. А. Лейкину от 24 июня 1886 г.
Библиографические данные о прижизненных переводах на иностранные языки — на стр. 560–577.
Ниже в случаях, где говорится о пометах Чехова на сохранившихся вырезках с текстами его произведений, авторские указания о месте их публикации не приводятся, поскольку те же указания — применительно к источникам, из которых сделаны вырезки, — даны каждый раз в самом начале текстологической части примечаний.
Впервые предположение о том, что сначала рассказ назывался иначе, сделал М. П. Кленский. См. сб.: «А. П. Чехов. Затерянные произведения. Неизданные письма. Воспоминания. Библиография». Л., 1925, стр. 272. Позднее догадку о том, что «До 29-го июня» и «Он понял!» один и тот же рассказ, высказала Ф. Шушковская в заметке «Потерянный рассказ Чехова». — «Русская литература», 1960, № 1, стр. 196.
Рассказ был оплачен из расчета 6 коп. за строку.
Письмо Чехова, на которое отвечал Н. Путята, а также предшествующее письмо, в котором Чехов просил «не смущаться сальностью середины рассказа», до нас не дошли.
Чехова вообще нередко в эти годы сближали с Мопассаном — Пл. Краснов, Д. Н. Овсянико-Куликовский, автор критического этюда о Чехове «Трагедия чувства» (СПб., 1900) И. И. П-ский и др.
Отзыв Чехова о французском бале в «Осколках московской жизни» не имеет отношения к событию, описанному в «Сне репортера», хотя они и ставились в связь (ПССП, т. III, стр. 584). Заметка в «Осколках московской жизни» появилась 7 января 1884 г., т. е. почти за полтора месяца до того французского бала, который описан в рассказе: в ней идет речь о новогодних празднествах.